Skip to content

সূরা যুখরুফ - Page: 4

Az-Zukhruf

(az-Zukhruf)

৩১

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ ٣١

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বললো
lawlā
لَوْلَا
"কেন না
nuzzila
نُزِّلَ
অবতীর্ণ হলো
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
কুরআন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
rajulin
رَجُلٍ
এক ব্যক্তির
mina
مِّنَ
মধ্য হ'তে
l-qaryatayni
ٱلْقَرْيَتَيْنِ
(মাক্কা ও তায়েফের) দু'টি জনপদের
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
(যে) বড় বা প্রতিপত্তিশালীর"
তারা বলল- এ কুরআন (মক্কা ও তায়েফ এ) দু’ জনপদের কোন গণ্যমান্য ব্যক্তির উপর কেন অবতীর্ণ হল না? ([৪৩] যুখরুফ: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٣٢

ahum
أَهُمْ
(তাদেরকে বলো) তারা কি
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
বণ্টন করে
raḥmata
رَحْمَتَ
(দয়া-করুণা) অনুগ্রহ
rabbika
رَبِّكَۚ
তোমার রবের
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
qasamnā
قَسَمْنَا
বণ্টন করি
baynahum
بَيْنَهُم
তাদের মাঝে
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
তাদের জীবিকা
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
পার্থিব
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
ও আমরা উন্নত করি
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
তাদের কাউকে
fawqa
فَوْقَ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
কারও
darajātin
دَرَجَٰتٍ
মর্যাদাসমূহে
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
গ্রহণ করে যেন
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
তাদের একে
baʿḍan
بَعْضًا
অপরকে
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
সেবকরূপে
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
আর অনুগ্রহ
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
তারা জমা করছে
তোমার প্রতিপালকের রহমত কি তারা বণ্টন করে (যে তাদের মর্জিমত কুরআন নাযিল করতে হবে)? তাদের মাঝে তাদের জীবিকা আমিই বণ্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং মর্যাদায় এককে অন্যের উপর উন্নত করি যাতে একে অপরের সহায়তা গ্রহণ করতে পারে। তারা যা সঞ্চয় করে, তোমার প্রতিপালকের রহমত তাত্থেকে উত্তম ([৪৩] যুখরুফ: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ ٣٣

walawlā
وَلَوْلَآ
এবং না যদি (আশংকা থাকতো)
an
أَن
যে
yakūna
يَكُونَ
হবে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
সব মানুষ
ummatan
أُمَّةً
মতাবলম্বী
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একই (কুফরীর ক্ষেত্রে)
lajaʿalnā
لَّجَعَلْنَا
দিতাম অবশ্যই আমরা বানিয়ে
liman
لِمَن
(তাদের) জন্যে যারা
yakfuru
يَكْفُرُ
অস্বীকার করে
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়কে
libuyūtihim
لِبُيُوتِهِمْ
জন্যে তাদের ঘরগুলোর
suqufan
سُقُفًا
ছাদসমূহকে
min
مِّن
দিয়ে
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
রূপা
wamaʿārija
وَمَعَارِجَ
ও সিঁড়িগুলো
ʿalayhā
عَلَيْهَا
যার উপর
yaẓharūna
يَظْهَرُونَ
তারা চড়ে
(সত্যকে অস্বীকার ক’রে) সব এক জাতিতে পরিণত হবে এ আশঙ্কা না থাকলে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে তাদেরকে অবশ্যই দিতাম তাদের গৃহের জন্য রৌপ্য নির্মিত ছাদ আর সিঁড়ি যাতে তারা আরোহণ করত। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ ٣٤

walibuyūtihim
وَلِبُيُوتِهِمْ
ও জন্যে তাদের ঘরগুলোর
abwāban
أَبْوَٰبًا
দরজাসমূহকে
wasururan
وَسُرُرًا
ও পালঙ্কসমূহকে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
যার উপর
yattakiūna
يَتَّكِـُٔونَ
তারা হেলান দেয়
আর তাদের গৃহের জন্য দিতাম দরজা ও পালঙ্ক যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٣٥

wazukh'rufan
وَزُخْرُفًاۚ
ও সোনার (বানাতাম)
wa-in
وَإِن
এবং নয়
kullu
كُلُّ
প্রতি
dhālika
ذَٰلِكَ
এসব
lammā
لَمَّا
এ ব্যতীত
matāʿu
مَتَٰعُ
ভোগসম্ভার
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
পার্থিব
wal-ākhiratu
وَٱلْءَاخِرَةُ
আর পরকালই
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের জন্য (নির্দিষ্ট)
আর স্বর্ণ নির্মিতও দিতাম। এগুলো সবই তো পার্থিব জীবনের ভোগ্য সামগ্রী মাত্র। আর আখিরাত তোমার প্রতিপালকের কাছে তাদেরই জন্য যারা (আল্লাহকে) ভয় করে। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ ٣٦

waman
وَمَن
এবং যে
yaʿshu
يَعْشُ
বিমুখ হয়
ʿan
عَن
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণ
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
nuqayyiḍ
نُقَيِّضْ
নিয়োজিত করি আমরা
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
শয়তানকে
fahuwa
فَهُوَ
তখন সে
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে হয়
qarīnun
قَرِينٌ
সঙ্গী
যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে নিজেকে ফিরিয়ে নেয়, আমি তার জন্য শয়ত্বানকে নিয়োজিত করি, অতঃপর সে হয় তার ঘনিষ্ঠ সহচর। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٧

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
এবং নিশ্চয়ই তারা
layaṣuddūnahum
لَيَصُدُّونَهُمْ
তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই
ʿani
عَنِ
হ'তে
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(হেদায়াতের) পথ
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
ও তারা মনে করে
annahum
أَنَّهُم
যে তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
সঠিক পথপ্রাপ্ত
তারাই মানুষকে সৎপথে চলতে অবশ্যই বাধা দেয়, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সঠিক পথে রয়েছে। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ ٣٨

ḥattā
حَتَّىٰٓ
শেষপর্যন্ত
idhā
إِذَا
যখন
jāanā
جَآءَنَا
আমাদের কাছে আসবে
qāla
قَالَ
বলবে (শয়তানকে)
yālayta
يَٰلَيْتَ
"হায়
baynī
بَيْنِى
আমার মাঝে
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
ও তোমার মাঝে (থাকতো)
buʿ'da
بُعْدَ
দুরত্ব
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
পূর্ব ও পশ্চিমের"
fabi'sa
فَبِئْسَ
অতএব কত নিকৃষ্ট
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
সঙ্গী (শয়তান)
অবশেষে সে যখন আমার কাছে আসবে, তখন শয়ত্বানকে বলবে, হায়! আমার ও তোমার মাঝে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত! কতই না নিকৃষ্ট সহচর সে! ([৪৩] যুখরুফ: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٩

walan
وَلَن
এবং (বলা হবে) কখনও না
yanfaʿakumu
يَنفَعَكُمُ
তোমাদের কল্যাণ দিবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ (তোমাদের অনুতাপ)
idh
إِذ
যখন
ẓalamtum
ظَّلَمْتُمْ
তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো
annakum
أَنَّكُمْ
(এও) যে তোমরা
فِى
মধ্যে হবে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
(তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী
তোমাদের হা-হুতাশ আজ তোমাদের কোন কাজে আসবে না যেহেতু তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছিলে। তোমরা হবে শাস্তির অংশীদার। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٠

afa-anta
أَفَأَنتَ
(হে নাবী) তুমি তবে কি
tus'miʿu
تُسْمِعُ
শুনাবে
l-ṣuma
ٱلصُّمَّ
বধিরকে
aw
أَوْ
বা
tahdī
تَهْدِى
পথ দেখাবে
l-ʿum'ya
ٱلْعُمْىَ
অন্ধকে
waman
وَمَن
এবং (তাকে) যে
kāna
كَانَ
আছে
فِى
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
তুমি কি বধিরকে শুনাতে পারবে অথবা যে অন্ধ আর যে আছে সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টের মধ্যে তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে? ([৪৩] যুখরুফ: ৪০)
ব্যাখ্যা