وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ ٣١
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বললো
- lawlā
- لَوْلَا
- "কেন না
- nuzzila
- نُزِّلَ
- অবতীর্ণ হলো
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- কুরআন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- rajulin
- رَجُلٍ
- এক ব্যক্তির
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-qaryatayni
- ٱلْقَرْيَتَيْنِ
- (মাক্কা ও তায়েফের) দু'টি জনপদের
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- (যে) বড় বা প্রতিপত্তিশালীর"
তারা বলল- এ কুরআন (মক্কা ও তায়েফ এ) দু’ জনপদের কোন গণ্যমান্য ব্যক্তির উপর কেন অবতীর্ণ হল না? ([৪৩] যুখরুফ: ৩১)ব্যাখ্যা
اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٣٢
- ahum
- أَهُمْ
- (তাদেরকে বলো) তারা কি
- yaqsimūna
- يَقْسِمُونَ
- বণ্টন করে
- raḥmata
- رَحْمَتَ
- (দয়া-করুণা) অনুগ্রহ
- rabbika
- رَبِّكَۚ
- তোমার রবের
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- qasamnā
- قَسَمْنَا
- বণ্টন করি
- baynahum
- بَيْنَهُم
- তাদের মাঝে
- maʿīshatahum
- مَّعِيشَتَهُمْ
- তাদের জীবিকা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- পার্থিব
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- ও আমরা উন্নত করি
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- তাদের কাউকে
- fawqa
- فَوْقَ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- কারও
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- মর্যাদাসমূহে
- liyattakhidha
- لِّيَتَّخِذَ
- গ্রহণ করে যেন
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُم
- তাদের একে
- baʿḍan
- بَعْضًا
- অপরকে
- sukh'riyyan
- سُخْرِيًّاۗ
- সেবকরূপে
- waraḥmatu
- وَرَحْمَتُ
- আর অনুগ্রহ
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হ'তে যা
- yajmaʿūna
- يَجْمَعُونَ
- তারা জমা করছে
তোমার প্রতিপালকের রহমত কি তারা বণ্টন করে (যে তাদের মর্জিমত কুরআন নাযিল করতে হবে)? তাদের মাঝে তাদের জীবিকা আমিই বণ্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং মর্যাদায় এককে অন্যের উপর উন্নত করি যাতে একে অপরের সহায়তা গ্রহণ করতে পারে। তারা যা সঞ্চয় করে, তোমার প্রতিপালকের রহমত তাত্থেকে উত্তম ([৪৩] যুখরুফ: ৩২)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَآ اَنْ يَّكُوْنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَنْ يَّكْفُرُ بِالرَّحْمٰنِ لِبُيُوْتِهِمْ سُقُفًا مِّنْ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُوْنَۙ ٣٣
- walawlā
- وَلَوْلَآ
- এবং না যদি (আশংকা থাকতো)
- an
- أَن
- যে
- yakūna
- يَكُونَ
- হবে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- সব মানুষ
- ummatan
- أُمَّةً
- মতাবলম্বী
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একই (কুফরীর ক্ষেত্রে)
- lajaʿalnā
- لَّجَعَلْنَا
- দিতাম অবশ্যই আমরা বানিয়ে
- liman
- لِمَن
- (তাদের) জন্যে যারা
- yakfuru
- يَكْفُرُ
- অস্বীকার করে
- bil-raḥmāni
- بِٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়কে
- libuyūtihim
- لِبُيُوتِهِمْ
- জন্যে তাদের ঘরগুলোর
- suqufan
- سُقُفًا
- ছাদসমূহকে
- min
- مِّن
- দিয়ে
- fiḍḍatin
- فِضَّةٍ
- রূপা
- wamaʿārija
- وَمَعَارِجَ
- ও সিঁড়িগুলো
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- যার উপর
- yaẓharūna
- يَظْهَرُونَ
- তারা চড়ে
(সত্যকে অস্বীকার ক’রে) সব এক জাতিতে পরিণত হবে এ আশঙ্কা না থাকলে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে তাদেরকে অবশ্যই দিতাম তাদের গৃহের জন্য রৌপ্য নির্মিত ছাদ আর সিঁড়ি যাতে তারা আরোহণ করত। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَلِبُيُوْتِهِمْ اَبْوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔوْنَۙ ٣٤
- walibuyūtihim
- وَلِبُيُوتِهِمْ
- ও জন্যে তাদের ঘরগুলোর
- abwāban
- أَبْوَٰبًا
- দরজাসমূহকে
- wasururan
- وَسُرُرًا
- ও পালঙ্কসমূহকে
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- যার উপর
- yattakiūna
- يَتَّكِـُٔونَ
- তারা হেলান দেয়
আর তাদের গৃহের জন্য দিতাম দরজা ও পালঙ্ক যাতে তারা হেলান দিয়ে বসত। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَزُخْرُفًاۗ وَاِنْ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗوَالْاٰخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِيْنَ ࣖ ٣٥
- wazukh'rufan
- وَزُخْرُفًاۚ
- ও সোনার (বানাতাম)
- wa-in
- وَإِن
- এবং নয়
- kullu
- كُلُّ
- প্রতি
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এসব
- lammā
- لَمَّا
- এ ব্যতীত
- matāʿu
- مَتَٰعُ
- ভোগসম্ভার
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- পার্থিব
- wal-ākhiratu
- وَٱلْءَاخِرَةُ
- আর পরকালই
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- lil'muttaqīna
- لِلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদের জন্য (নির্দিষ্ট)
আর স্বর্ণ নির্মিতও দিতাম। এগুলো সবই তো পার্থিব জীবনের ভোগ্য সামগ্রী মাত্র। আর আখিরাত তোমার প্রতিপালকের কাছে তাদেরই জন্য যারা (আল্লাহকে) ভয় করে। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمٰنِ نُقَيِّضْ لَهٗ شَيْطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيْنٌ ٣٦
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaʿshu
- يَعْشُ
- বিমুখ হয়
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণ
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের
- nuqayyiḍ
- نُقَيِّضْ
- নিয়োজিত করি আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- shayṭānan
- شَيْطَٰنًا
- শয়তানকে
- fahuwa
- فَهُوَ
- তখন সে
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে হয়
- qarīnun
- قَرِينٌ
- সঙ্গী
যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে নিজেকে ফিরিয়ে নেয়, আমি তার জন্য শয়ত্বানকে নিয়োজিত করি, অতঃপর সে হয় তার ঘনিষ্ঠ সহচর। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّوْنَهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٧
- wa-innahum
- وَإِنَّهُمْ
- এবং নিশ্চয়ই তারা
- layaṣuddūnahum
- لَيَصُدُّونَهُمْ
- তাদেরকে বাধা দেয় অবশ্যই
- ʿani
- عَنِ
- হ'তে
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- (হেদায়াতের) পথ
- wayaḥsabūna
- وَيَحْسَبُونَ
- ও তারা মনে করে
- annahum
- أَنَّهُم
- যে তারা
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- সঠিক পথপ্রাপ্ত
তারাই মানুষকে সৎপথে চলতে অবশ্যই বাধা দেয়, আর মানুষ মনে করে যে, তারা সঠিক পথে রয়েছে। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৭)ব্যাখ্যা
حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ ٣٨
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- শেষপর্যন্ত
- idhā
- إِذَا
- যখন
- jāanā
- جَآءَنَا
- আমাদের কাছে আসবে
- qāla
- قَالَ
- বলবে (শয়তানকে)
- yālayta
- يَٰلَيْتَ
- "হায়
- baynī
- بَيْنِى
- আমার মাঝে
- wabaynaka
- وَبَيْنَكَ
- ও তোমার মাঝে (থাকতো)
- buʿ'da
- بُعْدَ
- দুরত্ব
- l-mashriqayni
- ٱلْمَشْرِقَيْنِ
- পূর্ব ও পশ্চিমের"
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- অতএব কত নিকৃষ্ট
- l-qarīnu
- ٱلْقَرِينُ
- সঙ্গী (শয়তান)
অবশেষে সে যখন আমার কাছে আসবে, তখন শয়ত্বানকে বলবে, হায়! আমার ও তোমার মাঝে যদি পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকত! কতই না নিকৃষ্ট সহচর সে! ([৪৩] যুখরুফ: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٩
- walan
- وَلَن
- এবং (বলা হবে) কখনও না
- yanfaʿakumu
- يَنفَعَكُمُ
- তোমাদের কল্যাণ দিবে
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ (তোমাদের অনুতাপ)
- idh
- إِذ
- যখন
- ẓalamtum
- ظَّلَمْتُمْ
- তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছো
- annakum
- أَنَّكُمْ
- (এও) যে তোমরা
- fī
- فِى
- মধ্যে হবে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- mush'tarikūna
- مُشْتَرِكُونَ
- (তোমরা ও শয়তান) সমঅংশ গ্রহণকারী
তোমাদের হা-হুতাশ আজ তোমাদের কোন কাজে আসবে না যেহেতু তোমরা সীমালঙ্ঘন করেছিলে। তোমরা হবে শাস্তির অংশীদার। ([৪৩] যুখরুফ: ৩৯)ব্যাখ্যা
اَفَاَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ اَوْ تَهْدِى الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٤٠
- afa-anta
- أَفَأَنتَ
- (হে নাবী) তুমি তবে কি
- tus'miʿu
- تُسْمِعُ
- শুনাবে
- l-ṣuma
- ٱلصُّمَّ
- বধিরকে
- aw
- أَوْ
- বা
- tahdī
- تَهْدِى
- পথ দেখাবে
- l-ʿum'ya
- ٱلْعُمْىَ
- অন্ধকে
- waman
- وَمَن
- এবং (তাকে) যে
- kāna
- كَانَ
- আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
তুমি কি বধিরকে শুনাতে পারবে অথবা যে অন্ধ আর যে আছে সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টের মধ্যে তাকে সৎপথ দেখাতে পারবে? ([৪৩] যুখরুফ: ৪০)ব্যাখ্যা