وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ١١
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- এবং যিনি
- nazzala
- نَزَّلَ
- বর্ষণ করেছেন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءًۢ
- পানি
- biqadarin
- بِقَدَرٍ
- পরিমিতভাবে
- fa-ansharnā
- فَأَنشَرْنَا
- আমরা অতঃপর জীবিত করি
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- baldatan
- بَلْدَةً
- ভূমিকে
- maytan
- مَّيْتًاۚ
- মৃত (নিষ্প্রাণ)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবেই
- tukh'rajūna
- تُخْرَجُونَ
- তোমাদের ওঠানো হবে
যিনি আকাশ থেকে পরিমিত পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে তিনি মৃত ভূ-ভাগকে সঞ্জীবিত করেন। এভাবেই তোমাদেরকে বের করা হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ১১)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ ١٢
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- এবং যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-azwāja
- ٱلْأَزْوَٰجَ
- জোড়া জোড়া
- kullahā
- كُلَّهَا
- তার প্রত্যেকটি (জিনিসকে)
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- এবং সৃষ্টি করেছেন
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- mina
- مِّنَ
- কিছু
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- নৌযান
- wal-anʿāmi
- وَٱلْأَنْعَٰمِ
- ও চতুষ্পদ জন্তু
- mā
- مَا
- যার (উপর)
- tarkabūna
- تَرْكَبُونَ
- তোমরা চড়তে পারো
তিনি সব কিছুকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদের জন্য নৌযান ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা আরোহণ কর, ([৪৩] যুখরুফ: ১২)ব্যাখ্যা
لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ ١٣
- litastawū
- لِتَسْتَوُۥا۟
- তোমরা যেন স্হির হয়ে বসতে পারো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ẓuhūrihi
- ظُهُورِهِۦ
- তাদের পিঠের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tadhkurū
- تَذْكُرُوا۟
- তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'mata
- نِعْمَةَ
- অনুগ্রহের (কথা)
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- idhā
- إِذَا
- যখন
- is'tawaytum
- ٱسْتَوَيْتُمْ
- তোমরা চড়ে বসো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- wataqūlū
- وَتَقُولُوا۟
- এবং তোমরা বলো
- sub'ḥāna
- سُبْحَٰنَ
- "মহান পবিত্র (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- sakhara
- سَخَّرَ
- বশ করে দিয়েছেন
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্যে
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- muq'rinīna
- مُقْرِنِينَ
- বশীভূতকারী
যাতে তোমরা যখন তাদের পিঠে স্থির হয়ে বস, তখন যেন তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর আর বল- মহান ও পবিত্র তিনি যিনি, এগুলোকে আমাদের (ব্যবহারের জন্য) বশীভূত করে দিয়েছেন, আমরা এগুলোকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না। ([৪৩] যুখরুফ: ১৩)ব্যাখ্যা
وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ ١٤
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbinā
- رَبِّنَا
- আমাদের রবের
- lamunqalibūna
- لَمُنقَلِبُونَ
- অবশ্যই প্রত্যাবর্তনকারী"
আর আমাদেরকে অবশ্যই আমাদের প্রতিপালকের দিকে ফিরে যেতে হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ১৪)ব্যাখ্যা
وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ١٥
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- এবং (এ সত্ত্বেও) সাব্যস্ত করেছে তারা
- lahu
- لَهُۥ
- তাঁর জন্যে
- min
- مِنْ
- মধ্য হ'তে (কতককে)
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦ
- তাঁর দাসদের
- juz'an
- جُزْءًاۚ
- একটি অংশ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- মানুষ
- lakafūrun
- لَكَفُورٌ
- অকৃতজ্ঞ অবশ্যই
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- স্পষ্টই
আর তারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য হতে কতককে আল্লাহর অংশ মনে করে নিয়েছে (যেমন ‘ঈসা (আঃ)-কে তারা আল্লাহর পুত্র মনে করে)। মানুষ অবশ্যই স্পষ্টতঃ অকৃতজ্ঞ। ([৪৩] যুখরুফ: ১৫)ব্যাখ্যা
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ١٦
- ami
- أَمِ
- তবে কি
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- তিনি গ্রহণ করেছেন
- mimmā
- مِمَّا
- তা হ'তে যা
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- তিনি সৃষ্টি করেন
- banātin
- بَنَاتٍ
- অথচ কন্যারূপে
- wa-aṣfākum
- وَأَصْفَىٰكُم
- তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন
- bil-banīna
- بِٱلْبَنِينَ
- পুত্রদের দিয়ে
কি! তিনি তাঁরই সৃষ্টি হতে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান? ([৪৩] যুখরুফ: ১৬)ব্যাখ্যা
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ ١٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- অথচ যখন
- bushira
- بُشِّرَ
- সুসংবাদ দেওয়া হয়
- aḥaduhum
- أَحَدُهُم
- তাদের কাউকে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- সে আরোপ করে
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের জন্যে
- mathalan
- مَثَلًا
- (কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে
- ẓalla
- ظَلَّ
- হয়ে যায়
- wajhuhu
- وَجْهُهُۥ
- তার মুখমন্ডল
- mus'waddan
- مُسْوَدًّا
- কালো
- wahuwa
- وَهُوَ
- এ অবস্থায় সে
- kaẓīmun
- كَظِيمٌ
- দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়)
তাদের কাউকে যখন সংবাদ দেয়া হয় সেই সন্তানের যা তারা দয়াময় আল্লাহর প্রতি আরোপ করে, তখন তার মুখ মন্ডলে কালিমা ছেয়ে যায়, আর মন দুঃখ বেদনায় ভরে যায়। ([৪৩] যুখরুফ: ১৭)ব্যাখ্যা
اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ ١٨
- awaman
- أَوَمَن
- কি (আল্লাহর ভাগে সে সন্তান) যে
- yunasha-u
- يُنَشَّؤُا۟
- লালিত পালিত হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥil'yati
- ٱلْحِلْيَةِ
- অলংকারের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-khiṣāmi
- ٱلْخِصَامِ
- বিতর্কের
- ghayru
- غَيْرُ
- নয়
- mubīnin
- مُبِينٍ
- সুস্পষ্ট
তারা কি আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে এমন সন্তান যে অলংকারে লালিত পালিত হয়, আর বিতর্ককালে বক্তব্যকে স্পষ্ট করতে অসমর্থ? ([৪৩] যুখরুফ: ১৮)ব্যাখ্যা
وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ ١٩
- wajaʿalū
- وَجَعَلُوا۟
- এবং তারা গণ্য করে
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- ফেরেশতাগণকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (এমন যে)
- hum
- هُمْ
- তারা
- ʿibādu
- عِبَٰدُ
- দাস
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের
- ināthan
- إِنَٰثًاۚ
- নারীরূপে
- ashahidū
- أَشَهِدُوا۟
- কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে
- khalqahum
- خَلْقَهُمْۚ
- তাদের সৃষ্টি
- satuk'tabu
- سَتُكْتَبُ
- অচিরেই লিখে রাখা হবে
- shahādatuhum
- شَهَٰدَتُهُمْ
- তাদের সাক্ষ্য
- wayus'alūna
- وَيُسْـَٔلُونَ
- এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে
তারা দয়াময়ের বান্দাহ্ ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করে। তারা কি ফেরেশতাদেরকে সৃষ্টি সরাসরি দেখেছে? তাদের সাক্ষ্য লিখে রাখা হবে এবং তারা জিজ্ঞাসিত হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ ٢٠
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- law
- لَوْ
- "যদি
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করতেন
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময়
- mā
- مَا
- না"
- ʿabadnāhum
- عَبَدْنَٰهُمۗ
- তাদের আমরা পূজা করতাম"
- mā
- مَّا
- নেই
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- bidhālika
- بِذَٰلِكَ
- এই সম্পর্কে
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- জ্ঞান
- in
- إِنْ
- না
- hum
- هُمْ
- তারা
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- yakhruṣūna
- يَخْرُصُونَ
- আন্দাজ অনুমান করে
তারা আরো বলে- দয়াময় আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা ওদের পূঁজা করতাম না। এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞানই নেই। তারা শুধু আন্দাজ অনুমানে কথা বলে। ([৪৩] যুখরুফ: ২০)ব্যাখ্যা