Skip to content

সূরা যুখরুফ - Page: 2

Az-Zukhruf

(az-Zukhruf)

১১

وَالَّذِيْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍۚ فَاَنْشَرْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذٰلِكَ تُخْرَجُوْنَ ١١

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
এবং যিনি
nazzala
نَزَّلَ
বর্ষণ করেছেন
mina
مِنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءًۢ
পানি
biqadarin
بِقَدَرٍ
পরিমিতভাবে
fa-ansharnā
فَأَنشَرْنَا
আমরা অতঃপর জীবিত করি
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
baldatan
بَلْدَةً
ভূমিকে
maytan
مَّيْتًاۚ
মৃত (নিষ্প্রাণ)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবেই
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
তোমাদের ওঠানো হবে
যিনি আকাশ থেকে পরিমিত পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে তিনি মৃত ভূ-ভাগকে সঞ্জীবিত করেন। এভাবেই তোমাদেরকে বের করা হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَالَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الْفُلْكِ وَالْاَنْعَامِ مَا تَرْكَبُوْنَۙ ١٢

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
এবং যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
জোড়া জোড়া
kullahā
كُلَّهَا
তার প্রত্যেকটি (জিনিসকে)
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
কিছু
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
নৌযান
wal-anʿāmi
وَٱلْأَنْعَٰمِ
ও চতুষ্পদ জন্তু
مَا
যার (উপর)
tarkabūna
تَرْكَبُونَ
তোমরা চড়তে পারো
তিনি সব কিছুকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদের জন্য নৌযান ও গবাদি পশু সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা আরোহণ কর, ([৪৩] যুখরুফ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

لِتَسْتَوٗا عَلٰى ظُهُوْرِهٖ ثُمَّ تَذْكُرُوْا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ اِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُوْلُوْا سُبْحٰنَ الَّذِيْ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقْرِنِيْنَۙ ١٣

litastawū
لِتَسْتَوُۥا۟
তোমরা যেন স্হির হয়ে বসতে পারো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ẓuhūrihi
ظُهُورِهِۦ
তাদের পিঠের
thumma
ثُمَّ
এরপর
tadhkurū
تَذْكُرُوا۟
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَةَ
অনুগ্রহের (কথা)
rabbikum
رَبِّكُمْ
তোমাদের রবের
idhā
إِذَا
যখন
is'tawaytum
ٱسْتَوَيْتُمْ
তোমরা চড়ে বসো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
wataqūlū
وَتَقُولُوا۟
এবং তোমরা বলো
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
"মহান পবিত্র (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
sakhara
سَخَّرَ
বশ করে দিয়েছেন
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
hādhā
هَٰذَا
এটা
wamā
وَمَا
এবং না
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
lahu
لَهُۥ
তাকে
muq'rinīna
مُقْرِنِينَ
বশীভূতকারী
যাতে তোমরা যখন তাদের পিঠে স্থির হয়ে বস, তখন যেন তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর আর বল- মহান ও পবিত্র তিনি যিনি, এগুলোকে আমাদের (ব্যবহারের জন্য) বশীভূত করে দিয়েছেন, আমরা এগুলোকে বশীভূত করতে সক্ষম ছিলাম না। ([৪৩] যুখরুফ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُوْنَ ١٤

wa-innā
وَإِنَّآ
এবং নিশ্চয়ই আমরা
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbinā
رَبِّنَا
আমাদের রবের
lamunqalibūna
لَمُنقَلِبُونَ
অবশ্যই প্রত্যাবর্তনকারী"
আর আমাদেরকে অবশ্যই আমাদের প্রতিপালকের দিকে ফিরে যেতে হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَجَعَلُوْا لَهٗ مِنْ عِبَادِهٖ جُزْءًا ۗاِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ مُّبِيْنٌ ۗ ࣖ ١٥

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
এবং (এ সত্ত্বেও) সাব্যস্ত করেছে তারা
lahu
لَهُۥ
তাঁর জন্যে
min
مِنْ
মধ্য হ'তে (কতককে)
ʿibādihi
عِبَادِهِۦ
তাঁর দাসদের
juz'an
جُزْءًاۚ
একটি অংশ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষ
lakafūrun
لَكَفُورٌ
অকৃতজ্ঞ অবশ্যই
mubīnun
مُّبِينٌ
স্পষ্টই
আর তারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য হতে কতককে আল্লাহর অংশ মনে করে নিয়েছে (যেমন ‘ঈসা (আঃ)-কে তারা আল্লাহর পুত্র মনে করে)। মানুষ অবশ্যই স্পষ্টতঃ অকৃতজ্ঞ। ([৪৩] যুখরুফ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصْفٰىكُمْ بِالْبَنِيْنَ ۗ ١٦

ami
أَمِ
তবে কি
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
তিনি গ্রহণ করেছেন
mimmā
مِمَّا
তা হ'তে যা
yakhluqu
يَخْلُقُ
তিনি সৃষ্টি করেন
banātin
بَنَاتٍ
অথচ কন্যারূপে
wa-aṣfākum
وَأَصْفَىٰكُم
তোমাদেরকে নির্ধারণ করেছেন
bil-banīna
بِٱلْبَنِينَ
পুত্রদের দিয়ে
কি! তিনি তাঁরই সৃষ্টি হতে কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন আর তোমাদের জন্য মনোনীত করেছেন পুত্র সন্তান? ([৪৩] যুখরুফ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ ١٧

wa-idhā
وَإِذَا
অথচ যখন
bushira
بُشِّرَ
সুসংবাদ দেওয়া হয়
aḥaduhum
أَحَدُهُم
তাদের কাউকে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
ḍaraba
ضَرَبَ
সে আরোপ করে
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের জন্যে
mathalan
مَثَلًا
(কন্যা গ্রহণের) দৃষ্টান্ত হিসেবে
ẓalla
ظَلَّ
হয়ে যায়
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
তার মুখমন্ডল
mus'waddan
مُسْوَدًّا
কালো
wahuwa
وَهُوَ
এ অবস্থায় সে
kaẓīmun
كَظِيمٌ
দুশ্চিন্তাগ্রস্তও (হয়ে যায়)
তাদের কাউকে যখন সংবাদ দেয়া হয় সেই সন্তানের যা তারা দয়াময় আল্লাহর প্রতি আরোপ করে, তখন তার মুখ মন্ডলে কালিমা ছেয়ে যায়, আর মন দুঃখ বেদনায় ভরে যায়। ([৪৩] যুখরুফ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ ١٨

awaman
أَوَمَن
কি (আল্লাহর ভাগে সে সন্তান) যে
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
লালিত পালিত হয়
فِى
মধ্যে
l-ḥil'yati
ٱلْحِلْيَةِ
অলংকারের
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে
فِى
মধ্যে
l-khiṣāmi
ٱلْخِصَامِ
বিতর্কের
ghayru
غَيْرُ
নয়
mubīnin
مُبِينٍ
সুস্পষ্ট
তারা কি আল্লাহর জন্য নির্ধারিত করে এমন সন্তান যে অলংকারে লালিত পালিত হয়, আর বিতর্ককালে বক্তব্যকে স্পষ্ট করতে অসমর্থ? ([৪৩] যুখরুফ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَجَعَلُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ الَّذِيْنَ هُمْ عِبٰدُ الرَّحْمٰنِ اِنَاثًا ۗ اَشَهِدُوْا خَلْقَهُمْ ۗسَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْٔـَلُوْنَ ١٩

wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
এবং তারা গণ্য করে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাগণকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (এমন যে)
hum
هُمْ
তারা
ʿibādu
عِبَٰدُ
দাস
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
ināthan
إِنَٰثًاۚ
নারীরূপে
ashahidū
أَشَهِدُوا۟
কি তারা প্রত্যক্ষ করেছে
khalqahum
خَلْقَهُمْۚ
তাদের সৃষ্টি
satuk'tabu
سَتُكْتَبُ
অচিরেই লিখে রাখা হবে
shahādatuhum
شَهَٰدَتُهُمْ
তাদের সাক্ষ্য
wayus'alūna
وَيُسْـَٔلُونَ
এবং তাদের জিজ্ঞেস করা হবে
তারা দয়াময়ের বান্দাহ্ ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করে। তারা কি ফেরেশতাদেরকে সৃষ্টি সরাসরি দেখেছে? তাদের সাক্ষ্য লিখে রাখা হবে এবং তারা জিজ্ঞাসিত হবে। ([৪৩] যুখরুফ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَقَالُوْا لَوْ شَاۤءَ الرَّحْمٰنُ مَا عَبَدْنٰهُمْ ۗمَا لَهُمْ بِذٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ اِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَۗ ٢٠

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
law
لَوْ
"যদি
shāa
شَآءَ
ইচ্ছে করতেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
مَا
না"
ʿabadnāhum
عَبَدْنَٰهُمۗ
তাদের আমরা পূজা করতাম"
مَّا
নেই
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
bidhālika
بِذَٰلِكَ
এই সম্পর্কে
min
مِنْ
কোনো
ʿil'min
عِلْمٍۖ
জ্ঞান
in
إِنْ
না
hum
هُمْ
তারা
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
আন্দাজ অনুমান করে
তারা আরো বলে- দয়াময় আল্লাহ ইচ্ছে করলে আমরা ওদের পূঁজা করতাম না। এ বিষয়ে তাদের কোন জ্ঞানই নেই। তারা শুধু আন্দাজ অনুমানে কথা বলে। ([৪৩] যুখরুফ: ২০)
ব্যাখ্যা