কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ৮
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 8
আশ-শুরা [৪২]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمُوْنَ مَا لَهُمْ مِّنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ (الشورى : ٤٢)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- Allah willed
- চাইতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah willed
- আল্লাহ
- lajaʿalahum
- لَجَعَلَهُمْ
- He could have made them
- তাদেরকে অবশ্যই করতেন
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- জাতি
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- একই
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- কিন্তু
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- He admits
- প্রবেশ করান
- man
- مَن
- whom
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- ইচ্ছে করেন (আল্লাহ)
- fī
- فِى
- in (to)
- মধ্যে
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- His Mercy
- তাঁর অনুগ্রহের
- wal-ẓālimūna
- وَٱلظَّٰلِمُونَ
- And the wrongdoers
- এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের (অবস্থা হলো)
- mā
- مَا
- not
- নেই
- lahum
- لَهُم
- for them
- তাদের জন্যে
- min
- مِّن
- any
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- and not
- আর নেই
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- any helper
- কোনো সাহায্যকারী
Transliteration:
Wa law shaaa'al laahu laja'alahum ummatanw waahi datanw walaakiny yudkhilumany yashaaa'u fee rahmatih; waz zaalimoona maa lahum minw waliyyinw wa laa naseer(QS. aš-Šūrā:8)
English Sahih International:
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদেরকে একই উম্মত করতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে দাখিল করেন, আর যালিমদের জন্য নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী। (আশ-শুরা, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ ইচ্ছা করলে মানুষকে একই জাতিভুক্ত (একই মতাদর্শের অনুসারী) করতে পারতেন;[১] কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা তাকে স্বীয় অনুগ্রহের অধিকারী করে থাকেন। আর সীমালংঘনকারীদের কোন অভিভাবক নেই, কোন সাহায্যকারীও নেই।
[১] এই অবস্থায় কিয়ামতের দিন কেবল একটাই দল হত। অর্থাৎ, ঈমানদার জান্নাতীদের। কিন্তু আল্লাহর সুকৌশল ও ইচ্ছা এই বাধ্যকরণকে পছন্দ করেনি। বরং মানুষদেরকে পরীক্ষা করার জন্য তিনি তাদেরকে (করা না করার) ইচ্ছা ও এখতিয়ারের স্বাধীনতা দান করেছেন। যে এই স্বাধীনতার সঠিক ব্যবহার করে, সে আল্লাহর রহমতের অধিকারী হয়ে যায়। আর যে তার অপব্যবহার করে, সে প্রকৃতপক্ষে অন্যায়ভাবে আল্লাহর দেওয়া স্বাধীনতা ও এখতিয়ারকে আল্লাহরই অবাধ্যতায় ব্যবহার করে। সুতরাং কিয়ামতের দিন এ রকম অন্যায়কারী যালেমদের কোন সাহায্যকারী হবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আল্লাহ্ ইচ্ছে করলে তাদেরকে একই উম্মত করতে পারতেন; কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে তাকে স্বীয় অনুগ্রহে প্ৰবেশ করান। আর যালিমরা, তাদের কোন অভিভাবক নেই, কোন সাহায্যকারীও নেই।
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ ইচ্ছা করলে তাদেরকে এক জাতিভুক্ত করতে পারতেন; কিন্তু তিনি যাকে চান তাঁর রহমতে প্রবেশ করান আর যালিমদের জন্য কোন অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ ইচ্ছা করলে সমস্ত লোককে এক দলে পরিণত করতে পারেন। কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছা স্বীয় রহমতে দাখিল করেন। আর যালেমদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী নেই।
Zohurul Hoque
আর আল্লাহ্ যদি চাইতেন তাহলে তিনি তাদের একই সম্প্রদায় করতে পারতেন, কিন্ত তিনি তাঁর করুণার মধ্যে প্রবেশ করান যাকে তিনি ইচ্ছে করেন। আর অনাচারীরা -- তাদের জন্যে কোনো অভিভাবক নেই আর কোনো সাহায্যকারীও নেই।