কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ৪৪
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 44
আশ-শুরা [৪২]: ৪৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ (الشورى : ٤٢)
- waman
- وَمَن
- And whoever
- এবং যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- Allah lets go astray
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah lets go astray
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- then not
- তখন নেই
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- তার জন্যে
- min
- مِن
- any
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- অভিভাবক
- min
- مِّنۢ
- after Him
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۗ
- after Him
- পরে তাঁর
- watarā
- وَتَرَى
- And you will see
- এবং তুমি দেখবে
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
- lammā
- لَمَّا
- when
- যখন
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- they see
- তারা দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- শাস্তি
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- তারা বলবে
- hal
- هَلْ
- "Is
- "কি (আছে)
- ilā
- إِلَىٰ
- (there) for
- দিকে
- maraddin
- مَرَدٍّ
- return
- ফেরার
- min
- مِّن
- any
- কোনো
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- way?"
- উপায়"
Transliteration:
Wa mai yudlilil laahu famaa lahoo minw waliyyim mim ba'dih; wa taraz zaalimeena lammaa ra awul 'azaaba yaqooloona hal ilaa maraddim min sabeel(QS. aš-Šūrā:44)
English Sahih International:
And he whom Allah sends astray – for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?" (QS. Ash-Shuraa, Ayah ৪৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য তিনি ছাড়া কোন অভিভাবক নেই। তুমি দেখবে, যখন যালিমরা ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন বলবে- ফিরে যাওয়ার কোন পথ আছে কি? (আশ-শুরা, আয়াত ৪৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ কাউকেও পথভ্রষ্ট করলে তার জন্য তিনি ব্যতীত কোন অভিভাবক নেই। আর সীমালংঘনকারীরা যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন তুমি ওদেরকে বলতে শুনবে, আমাদের কি ফিরে যাওয়ার কোন উপায় নেই?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আল্লাহ্ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, এরপর তার জন্য কোন অভিভাবক নেই। আর যালিমরা যখন শাস্তি দেখতে পাবে তখন আপনি তাদেরকে বলতে শুনবেন, 'ফিরে যাওয়ার কোন উপায় আছে কি?'
Tafsir Bayaan Foundation
আর আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তারপর তার জন্য কোন অভিভাবক নেই। আর তুমি যালিমদেরকে দেখবে, যখন তারা আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন বলবে, ‘ফিরে যাওয়ার কোন পথ আছে কি’?
Muhiuddin Khan
আল্লাহ যাকে পথ ভ্রষ্ট করেন, তার জন্যে তিনি ব্যতীত কোন কার্যনির্বাহী নেই। পাপাচারীরা যখন আযাব প্রত্যক্ষ করবে, তখন আপনি তাদেরকে দেখবেন যে, তারা বলছে আমাদের ফিরে যাওয়ার কোন উপায় আছে কি?
Zohurul Hoque
আর আল্লাহ্ যাকে ভ্রান্তপথে যেতে দেন তার জন্যে তবে তাঁর বাহিরে কোনো অভিভাবক নেই। আর তুমি অন্যায়াচারীদের দেখতে পাবে -- যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে -- তারা বলতে থাকবে -- ''ফিরে যাবার মতো কোনো পথ আছে কি?’’