কুরআন মজীদ সূরা আশ-শুরা আয়াত ৩৯
Qur'an Surah Ash-Shuraa Verse 39
আশ-শুরা [৪২]: ৩৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ (الشورى : ٤٢)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- এবং যারা (এমন যে)
- idhā
- إِذَآ
- when
- যখন
- aṣābahumu
- أَصَابَهُمُ
- strikes them
- তাদের পৌঁছে
- l-baghyu
- ٱلْبَغْىُ
- tyranny
- নির্যাতন (বাড়াবাড়ি)
- hum
- هُمْ
- they
- তারা
- yantaṣirūna
- يَنتَصِرُونَ
- defend themselves
- প্রতিশোধ গ্রহণ করে (মোকাবেলা করে)
Transliteration:
Wallazeena izaa asaabahumul baghyu hum yantasiroon(QS. aš-Šūrā:39)
English Sahih International:
And those who, when tyranny strikes them, they retaliate [in a just manner]. (QS. Ash-Shuraa, Ayah ৩৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাদের উপর অতিরিক্ত বাড়াবাড়ি করা হলে নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। (আশ-শুরা, আয়াত ৩৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং যারা অত্যাচারিত হলে প্রতিশোধ গ্রহণ করে।[১]
[১] অর্থাৎ, তারা প্রতিশোধ গ্রহণ করতে অপারগ নয়। প্রতিশোধ নিতে চাইলে নিতে পারে। কিন্তু শক্তি থাকা সত্ত্বেও তারা ক্ষমা করে দেওয়াকে প্রাধান্য দেয়। যেমন, নবী করীম (সাঃ) মক্কা বিজয়ের দিন এমন লোকদের ব্যাপারে সাধারণ ক্ষমা ঘোষণা করেছিলেন, যারা ছিল তাঁর রক্তপিপাসু। হুদাইবিয়ার সন্ধির দিন তিনি সেই ৮০জন লোককে মাফ করে দিয়েছিলেন, যারা তাঁর বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করেছিল। লাবীদ ইবনে আ'স্বাম ইয়াহুদীর কাছ থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করেননি, যে তাঁকে যাদু করেছিল। সেই ইয়াহুদী মহিলাকেও তিনি মাফ করে দিয়েছিলেন, যে তাঁর খাদ্যে বিষ মাখিয়ে দিয়েছিল। যার কষ্ট তিনি জীবনের শেষে মরণ-মুহূর্তেও অনুভব করেছিলেন। (ইবনে কাসীর) (অবশ্য পরবর্তীতে তারই বিষে এক সাহাবীর মৃত্যু হলে তার খুনের বদলে তাকে হত্যা করা হয়েছিল।)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যারা, যখন তাদের উপর সীমালঙ্গন হয় তখন তারা তার প্ৰতিবিধান করে।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের উপর অতিরিক্ত বাড়াবাড়ি করা হলে তারা তার প্রতিবিধান করে।
Muhiuddin Khan
যারা আক্রান্ত হলে প্রতিশোধ গ্রহণ করে।
Zohurul Hoque
আর যারা তাদের প্রতি যখন বিদ্রোহ আঘাত হানে তারা তখন আত্মরক্ষা করে।