وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ ٤١
- walamani
- وَلَمَنِ
- এবং অবশ্য যে
- intaṣara
- ٱنتَصَرَ
- প্রতিশোধ নেয়
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- ẓul'mihi
- ظُلْمِهِۦ
- তার নির্যাতনের
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তাদের তবে
- mā
- مَا
- নেই
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- তাদের বিরুদ্ধে
- min
- مِّن
- কোনো
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- ব্যবস্থা
কেউ অত্যাচারিত হয়ে নিজের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা নিলে, তার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই। ([৪২] আশ-শুরা: ৪১)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٤٢
- innamā
- إِنَّمَا
- কেবল
- l-sabīlu
- ٱلسَّبِيلُ
- ব্যবস্থা গ্রহণ
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- অত্যাচার করে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষের (উপর)
- wayabghūna
- وَيَبْغُونَ
- এবং বিদ্রোহ করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۚ
- অহেতুক
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- যন্ত্রণাদায়ক
অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষের প্রতি অত্যাচার করে, আর অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করে; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৪২] আশ-শুরা: ৪২)ব্যাখ্যা
وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ࣖ ٤٣
- walaman
- وَلَمَن
- এবং যে অবশ্য
- ṣabara
- صَبَرَ
- ধৈর্য্য ধরে
- waghafara
- وَغَفَرَ
- ও মাফ করে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- lamin
- لَمِنْ
- অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
- ʿazmi
- عَزْمِ
- দৃঢ়সংকল্পের (উচ্চমানের)
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- কাজসমুহের
আর যে ব্যক্তি (অত্যাচারিত হওয়ার পরও) ধৈর্য ধারণ করে, আর (অত্যাচারীকে) ক্ষমা করে দেয়, তাহলে তা অবশ্যই দৃঢ় চিত্ততার কাজ। ([৪২] আশ-শুরা: ৪৩)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ ٤٤
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- তখন নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- min
- مِن
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- অভিভাবক
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۗ
- পরে তাঁর
- watarā
- وَتَرَى
- এবং তুমি দেখবে
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- তারা দেখবে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলবে
- hal
- هَلْ
- "কি (আছে)
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- maraddin
- مَرَدٍّ
- ফেরার
- min
- مِّن
- কোনো
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- উপায়"
আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য তিনি ছাড়া কোন অভিভাবক নেই। তুমি দেখবে, যখন যালিমরা ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন বলবে- ফিরে যাওয়ার কোন পথ আছে কি? ([৪২] আশ-শুরা: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ ٤٥
- watarāhum
- وَتَرَىٰهُمْ
- এবং তাদের দেখবে তুমি
- yuʿ'raḍūna
- يُعْرَضُونَ
- উপস্থিত করা হচ্ছে
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার (অর্থাৎ জাহান্নামের) কাছে
- khāshiʿīna
- خَٰشِعِينَ
- অবনত হয়ে থাকবে
- mina
- مِنَ
- কারণে
- l-dhuli
- ٱلذُّلِّ
- অপমানের
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা দেখবে
- min
- مِن
- দিয়ে
- ṭarfin
- طَرْفٍ
- দৃষ্টি
- khafiyyin
- خَفِىٍّۗ
- গোপন
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছে
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্ত (তারাই)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- ক্ষতি সাধন করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদেরকে
- wa-ahlīhim
- وَأَهْلِيهِمْ
- এবং তাদের পরিবারকে (সঙ্গী-সাথীদেরকে)
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- ক্বিয়ামাতের
- alā
- أَلَآ
- জেনে রাখো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- fī
- فِى
- মধ্যে (থাকবে)
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- শাস্তির
- muqīmin
- مُّقِيمٍ
- স্থায়ী
তুমি (আরো) দেখবে, তাদেরকে জাহান্নামের সম্মুখে উপস্থিত করা হবে, তারা থাকবে অপমানে অবনত, তারা লুকিয়ে তাকাবে। আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলবে, সত্যিকার ক্ষতিগ্রস্ত তো তারাই যারা ক্বিয়ামতের দিনে নিজেদেরকে এবং নিজেদের পরিবার-পরিজনকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। সাবধান! যালিমরা থাকবে স্থায়ী ‘আযাবে। ([৪২] আশ-শুরা: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ ٤٦
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- হবে
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- min
- مِّنْ
- কোনো
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- অভিভাবক
- yanṣurūnahum
- يَنصُرُونَهُم
- তাদেরকে সাহায্য করতে
- min
- مِّن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- তখন নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- min
- مِن
- কোনো
- sabīlin
- سَبِيلٍ
- পথ
তাদের কোন অভিভাবক থাকবে না আল্লাহ্ ব্যতীত যারা তাদেরকে সাহায্য করতে পারে। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার (শাস্তি থেকে বাঁচার) কোন রাস্তা নেই। ([৪২] আশ-শুরা: ৪৬)ব্যাখ্যা
اِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗمَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَىِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ ٤٧
- is'tajībū
- ٱسْتَجِيبُوا۟
- তোমরা ডাকে সাড়া দাও (মেনে নাও)
- lirabbikum
- لِرَبِّكُم
- তোমাদের রবের (কথা)
- min
- مِّن
- থেকে
- qabli
- قَبْلِ
- (এর) পূর্বেই
- an
- أَن
- যে
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসবে
- yawmun
- يَوْمٌ
- (এমন) দিন
- lā
- لَّا
- নেই
- maradda
- مَرَدَّ
- প্রতিরোধ
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- mā
- مَا
- নেই
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- min
- مِّن
- কোনো
- malja-in
- مَّلْجَإٍ
- আশ্রয়স্থল
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- wamā
- وَمَا
- আর নেই
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- min
- مِّن
- কোনো
- nakīrin
- نَّكِيرٍ
- প্রতিরোধকারী
তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কথায় সাড়া দাও সেই দিন আসার পূর্বে আল্লাহ (’র হুকুমে যা সংঘটিত হওয়া) থেকে ফিরিয়ে রাখার কেউ নেই। সেদিন তোমাদের জন্য আশ্রয়স্থল থাকবে না, থাকবে না তোমাদের জন্য কোন প্রতিরোধকারী। ([৪২] আশ-শুরা: ৪৭)ব্যাখ্যা
فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ ٤٨
- fa-in
- فَإِنْ
- অতএব যদি
- aʿraḍū
- أَعْرَضُوا۟
- তারা মুখ ফেরায়
- famā
- فَمَآ
- তবে না
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- ḥafīẓan
- حَفِيظًاۖ
- রক্ষক করে
- in
- إِنْ
- নেই
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর (দায়িত্ব)
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُۗ
- পৌঁছানো
- wa-innā
- وَإِنَّآ
- এবং নিশ্চয়ই আমরা
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- আস্বাদন করাই
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- মানুষকে
- minnā
- مِنَّا
- আমাদের থেকে
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- অনুগ্রহ
- fariḥa
- فَرِحَ
- উৎফুল্ল হয়
- bihā
- بِهَاۖ
- তা দ্বারা
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuṣib'hum
- تُصِبْهُمْ
- তাদের পৌঁছে
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌۢ
- অনিষ্ট
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- আগে করেছে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের হাতগুলো
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তখন
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- মানুষ
- kafūrun
- كَفُورٌ
- অকৃতজ্ঞ হয়
এতদসত্ত্বেও তারা যদি মুখ ফিরিয়েই নেয় (তাহলে ফিরিয়ে নিক, কারণ) আমি তোমাকে তাদের হিফাযাতকারী বানিয়ে পাঠাইনি। কথা পৌঁছে দেয়াই তোমার দায়িত্ব। আমি যখন মানুষকে আমার রহমত আস্বাদন করাই, তখন সে উৎফুল্ল হয়। আর যখন তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদের কোন অনিষ্ট হয়, তখন মানুষ অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়। ([৪২] আশ-শুরা: ৪৮)ব্যাখ্যা
لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ الذُّكُوْرَ ۙ ٤٩
- lillahi
- لِّلَّهِ
- আল্লাহরই জন্যে
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর
- yakhluqu
- يَخْلُقُ
- তিনি সৃষ্টি করেন
- mā
- مَا
- যা
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- ইচ্ছে করেন
- yahabu
- يَهَبُ
- তিনি দেন
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- ināthan
- إِنَٰثًا
- কন্যাসমূহ
- wayahabu
- وَيَهَبُ
- এবং তিনি দেন
- liman
- لِمَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- l-dhukūra
- ٱلذُّكُورَ
- পুত্রসমূহ
আসমান ও যমীনের রাজত্ব আল্লাহরই, যা চান তিনি সৃষ্টি করেন। যাকে চান কন্যা-সন্তান দেন, যাকে চান পুত্র সন্তান দেন। ([৪২] আশ-শুরা: ৪৯)ব্যাখ্যা
اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ٥٠
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yuzawwijuhum
- يُزَوِّجُهُمْ
- তাদেরকে মিলিয়ে দেন
- dhuk'rānan
- ذُكْرَانًا
- পুত্রসমূহ
- wa-ināthan
- وَإِنَٰثًاۖ
- ও কন্যাসমূহ
- wayajʿalu
- وَيَجْعَلُ
- এবং করে দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন
- ʿaqīman
- عَقِيمًاۚ
- বন্ধ্যা
- innahu
- إِنَّهُۥ
- তিনি নিশ্চয়ই
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ (সবকিছু জানেন)
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
অথবা তাদেরকে দেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই। আর যাকে ইচ্ছে বন্ধ্যা করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত ও ক্ষমতাবান। ([৪২] আশ-শুরা: ৫০)ব্যাখ্যা