وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ٣١
- wamā
- وَمَآ
- এবং নও
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- অক্ষমকারী (আল্লাহকে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- আর নেই (আছে)
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- min
- مِّن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- আর নেই
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- কোন সাহায্যকারী
তোমরা যমীনে (আল্লাহর কর্ম ও পরিকল্পনাকে) ভন্ডুল (অক্ষম) করতে পারবে না। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের না আছে কোন অভিভাবক, আর না আছে সাহায্যকারী। ([৪২] আশ-শুরা: ৩১)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰيٰتِهِ الْجَوَارِ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِ ۗ ٣٢
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্যে রয়েছে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِ
- তাঁর নিদর্শনাবলী
- l-jawāri
- ٱلْجَوَارِ
- নৌযানসমূহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- সাগরের
- kal-aʿlāmi
- كَٱلْأَعْلَٰمِ
- পাহাড়ের মতো
তাঁর নিদর্শনসমূহের মধ্যে হল সমুদ্রে নির্বিঘ্নে চলমান জাহাজ- পাহাড়ের মত। ([৪২] আশ-শুরা: ৩২)ব্যাখ্যা
اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ ٣٣
- in
- إِن
- যদি
- yasha
- يَشَأْ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- yus'kini
- يُسْكِنِ
- (থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- বাতাসকে
- fayaẓlalna
- فَيَظْلَلْنَ
- ফলে তা হয়ে যাবে
- rawākida
- رَوَاكِدَ
- নিশ্চল
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ẓahrihi
- ظَهْرِهِۦٓۚ
- তার উপরিভাগের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে রয়েছে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- likulli
- لِّكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের
- shakūrin
- شَكُورٍ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর
তিনি যদি ইচ্ছে করেন বাতাসকে থামিয়ে দিতে পারেন, তখন জাহাজগুলো সমুদ্র পৃষ্ঠে গতিহীন হয়ে পড়বে। এতে প্রত্যেক অতি ধৈর্যশীল শুকর আদায়কারীর জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। ([৪২] আশ-শুরা: ৩৩)ব্যাখ্যা
اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ ٣٤
- aw
- أَوْ
- বা
- yūbiq'hunna
- يُوبِقْهُنَّ
- সেগুলো (ডুবিয়ে দিতে) ধ্বংস করতে পারেন
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- তারা কামাই করেছে
- wayaʿfu
- وَيَعْفُ
- এ অবস্থায় যখন মাফ করেও দেন
- ʿan
- عَن
- থেকে
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- অনেক কিছু
কিংবা তিনি ওগুলোকে ধ্বংস করে দিতে পারেন তাদের উপার্জিত পাপের কারণে, আর প্রকৃতপক্ষে তিনি তো (তাদের) অনেক দোষ-ত্রুটিই ক্ষমা করে দেন। ([৪২] আশ-শুরা: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ ٣٥
- wayaʿlama
- وَيَعْلَمَ
- এবং (তখন) জানতে পারবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- বিতর্ক করে
- fī
- فِىٓ
- সম্পর্কে
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- আমাদের নিদর্শনাবলী
- mā
- مَا
- নেই
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- min
- مِّن
- কোনো
- maḥīṣin
- مَّحِيصٍ
- আশ্রয়স্থল
(আর ওগুলোকে ধ্বংস করা হয়) এজন্যও যে, আমার আয়াত নিয়ে যারা বিতর্ক করে তারা যেন জেনে নেয় যে, তাদের (আল্লাহর কাছ থেকে পালিয়ে অন্যত্র আশ্রয় নেয়ার জন্য) কোন আশ্রয়স্থল নেই। ([৪২] আশ-শুরা: ৩৫)ব্যাখ্যা
فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ ٣٦
- famā
- فَمَآ
- বস্তুতঃ যা
- ūtītum
- أُوتِيتُم
- তোমাদের দেওয়া হয়েছে
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছু
- famatāʿu
- فَمَتَٰعُ
- তা ভোগসামগ্রী
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- পার্থিব
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছূ
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে আছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- khayrun
- خَيْرٌ
- (তাই) উত্তম
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰ
- এবং অধিক স্থায়ী
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- এবং উপর
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- তারা নির্ভর করে
(এখানে) তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা অস্থায়ী দুনিয়ার জীবনের (সামান্য) ভোগ্যবস্তু মাত্র। আল্লাহর নিকট যা আছে তা উৎকৃষ্ট এবং স্থায়ী (আর তা হল) তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ([৪২] আশ-শুরা: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ ٣٧
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- yajtanibūna
- يَجْتَنِبُونَ
- বেঁচে থাকে
- kabāira
- كَبَٰٓئِرَ
- গুরুতর
- l-ith'mi
- ٱلْإِثْمِ
- পাপ
- wal-fawāḥisha
- وَٱلْفَوَٰحِشَ
- ও অশ্লীল কার্য সমূহ (হ'তে)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- mā
- مَا
- যা
- ghaḍibū
- غَضِبُوا۟
- তারা রাগান্বিত হয়
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaghfirūna
- يَغْفِرُونَ
- মাফ করে দেয়
যারা বড় বড় পাপ এবং অশ্লীল কার্যকলাপ হতে বেঁচে চলে এবং রাগান্বিত হয়েও ক্ষমা করে। ([৪২] আশ-শুরা: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ ٣٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- is'tajābū
- ٱسْتَجَابُوا۟
- সাড়া দেয় ডাকে
- lirabbihim
- لِرَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- প্রতিষ্ঠা করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wa-amruhum
- وَأَمْرُهُمْ
- এবং তাদের কাজ (সম্পন্ন করে)
- shūrā
- شُورَىٰ
- পরামর্শেরর মাধ্যমে
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- তাদের মাঝে
- wamimmā
- وَمِمَّا
- এবং তা হতে যা
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করে
যারা তাদের প্রতিপালকের (নির্দেশ পালনের মাধ্যমে তাঁর) প্রতি সাড়া দেয়, নিয়মিত নামায প্রতিষ্ঠা করে, পারস্পরিক পরামর্শের ভিত্তিতে নিজেদের কার্যাদি পরিচালনা করে। আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে। ([৪২] আশ-শুরা: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ ٣٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা (এমন যে)
- idhā
- إِذَآ
- যখন
- aṣābahumu
- أَصَابَهُمُ
- তাদের পৌঁছে
- l-baghyu
- ٱلْبَغْىُ
- নির্যাতন (বাড়াবাড়ি)
- hum
- هُمْ
- তারা
- yantaṣirūna
- يَنتَصِرُونَ
- প্রতিশোধ গ্রহণ করে (মোকাবেলা করে)
আর তাদের উপর অতিরিক্ত বাড়াবাড়ি করা হলে নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে। ([৪২] আশ-শুরা: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ ٤٠
- wajazāu
- وَجَزَٰٓؤُا۟
- এবং প্রতিফল
- sayyi-atin
- سَيِّئَةٍ
- মন্দের
- sayyi-atun
- سَيِّئَةٌ
- মন্দ
- mith'luhā
- مِّثْلُهَاۖ
- তার সমান
- faman
- فَمَنْ
- তবে যে
- ʿafā
- عَفَا
- ক্ষমা করবে
- wa-aṣlaḥa
- وَأَصْلَحَ
- ও আপোষ নিষ্পত্তি করবে
- fa-ajruhu
- فَأَجْرُهُۥ
- তবে তার পুরষ্কার (রয়েছে)
- ʿalā
- عَلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- innahu
- إِنَّهُۥ
- তিনি নিশ্চয়ই
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
অন্যায়ের প্রতিবিধান হল অনুরূপ অন্যায়। অতঃপর যে ক্ষমা করে এবং সমঝোতা করে, তার প্রতিদান দেয়া আল্লাহর যিম্মায়। সীমাঙ্ঘনকারীদেরকে আল্লাহ পছন্দ করেন না। ([৪২] আশ-শুরা: ৪০)ব্যাখ্যা