Skip to content

সূরা আশ-শুরা - শব্দ দ্বারা শব্দ

Ash-Shuraa

(aš-Šūrā)

bismillaahirrahmaanirrahiim

حٰمۤ ۚ ١

hha-meem
حمٓ
হা-মীম
হা-মীম। ([৪২] আশ-শুরা: ১)
ব্যাখ্যা

عۤسۤقۤ ۗ ٢

ain-seen-qaf
عٓسٓقٓ
আইন - সীন-ক্কাফ
‘আইন-সীন-ক্বাফ। ([৪২] আশ-শুরা: ২)
ব্যাখ্যা

كَذٰلِكَ يُوْحِيْٓ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۙ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٣

kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে
yūḥī
يُوحِىٓ
ওহী পাঠান (আল্লাহ)
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
wa-ilā
وَإِلَى
এবং প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
min
مِن
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্বে (নাবী-রাসূল ছিলো)
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
এভাবেই মহাপরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী আল্লাহ তোমার প্রতি এবং তোমার পূর্বে যারা ছিল তাদের প্রতি ওয়াহী নাযিল করেন। ([৪২] আশ-শুরা: ৩)
ব্যাখ্যা

لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ ٤

lahu
لَهُۥ
তাঁরই
مَا
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
فِى
মধ্যে আছে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
সমুন্নত
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
সুমহান
আকাশ ও যমীনে যা কিছু আছে সবই তাঁর, তিনি সর্বোচ্চ, মহান। ([৪২] আশ-শুরা: ৪)
ব্যাখ্যা

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِهِنَّ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِمَنْ فِى الْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٥

takādu
تَكَادُ
(তাঁর সাথে শরিক করায়) উপক্রম হয়
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশ
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
ভেঙে পড়ার
min
مِن
থেকে
fawqihinna
فَوْقِهِنَّۚ
তাদের উপর
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
এবং ফেরেশতারা
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
পবিত্রতা ঘোষণা করে
biḥamdi
بِحَمْدِ
প্রশংসাসহ
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে
liman
لِمَن
(তাদের) জন্যে যারা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
পৃথিবীর
alā
أَلَآ
জেনে রাখো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
আকাশ উপর থেকে ফেটে পড়ার উপক্রম হয় (সুমহান আল্লাহর প্রতি শ্রদ্ধাপূর্ণ ভয়ভীতিতে) আর ফেরেশতারা তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে এবং যারা পৃথিবীতে আছে তাদের জন্য (আল্লাহর নিকট) ক্ষমা প্রার্থনা করে। জেনে রেখ, আল্লাহ, তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৪২] আশ-শুরা: ৫)
ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ٦

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছে
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবকরূপে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ-ই
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
সংরক্ষক
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
wamā
وَمَآ
এবং নও
anta
أَنتَ
তুমি
ʿalayhim
عَلَيْهِم
তাদের উপর (নিযুক্ত হয়েছে)
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
কর্ম বিধায়ক
যারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে, আল্লাহ তাদের প্রতি নযর রাখছেন, তাদের (কাজের) দায়-দায়িত্ব তোমার উপর নেই। ([৪২] আশ-শুরা: ৬)
ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗفَرِيْقٌ فِى الْجَنَّةِ وَفَرِيْقٌ فِى السَّعِيْرِ ٧

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
qur'ānan
قُرْءَانًا
কুরআনকে
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
আরবী (ভাষায়)
litundhira
لِّتُنذِرَ
সতর্ক করো তুমি যেনো
umma
أُمَّ
কেন্দ্রকে
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
জনপদসমূহের (অর্থাৎ মাক্কাবাসীদেরকে)
waman
وَمَنْ
এবং যারা
ḥawlahā
حَوْلَهَا
তার চার পাশে (আছে)
watundhira
وَتُنذِرَ
এবং সতর্ক করো তুমি (যেনো)
yawma
يَوْمَ
দিন (সম্পর্কে)
l-jamʿi
ٱلْجَمْعِ
সমবেত হওয়ার (অর্থাৎ ক্বিয়ামাতের)
لَا
নেই
rayba
رَيْبَ
কোনো সন্দেহ
fīhi
فِيهِۚ
তার মধ্যে
farīqun
فَرِيقٌ
একদল (সেদিন হবে)
فِى
মধ্যে
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
wafarīqun
وَفَرِيقٌ
এবং একদল (হবে)
فِى
মধ্যে
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
জাহান্নামের
এভাবে আমি তোমার প্রতি কুরআন আরবী ভাষায় নাযিল করেছি যাতে তুমি উম্মুল কুরা (মক্কা শহর) ও তার চার পাশে যারা আছে তাদেরকে সতর্ক করতে পার, আর সতর্ক কর একত্রিত হওয়ার দিন সম্পর্কে যে বিষয়ে কোন সন্দেহ নেই। (একত্রিত হওয়ার পর) এক দল যাবে জান্নাতে, আরেক দল যাবে জাহান্নামে। ([৪২] আশ-শুরা: ৭)
ব্যাখ্যা

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمُوْنَ مَا لَهُمْ مِّنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ٨

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shāa
شَآءَ
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lajaʿalahum
لَجَعَلَهُمْ
তাদেরকে অবশ্যই করতেন
ummatan
أُمَّةً
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একই
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
yud'khilu
يُدْخِلُ
প্রবেশ করান
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন (আল্লাহ)
فِى
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
তাঁর অনুগ্রহের
wal-ẓālimūna
وَٱلظَّٰلِمُونَ
এবং সীমালঙ্ঘনকারীদের (অবস্থা হলো)
مَا
নেই
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে
min
مِّن
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
অভিভাবক
walā
وَلَا
আর নেই
naṣīrin
نَصِيرٍ
কোনো সাহায্যকারী
আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদেরকে একই উম্মত করতেন, কিন্তু তিনি যাকে ইচ্ছে তাঁর রহমাতের মধ্যে দাখিল করেন, আর যালিমদের জন্য নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী। ([৪২] আশ-শুরা: ৮)
ব্যাখ্যা

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِ الْمَوْتٰى ۖوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ٩

ami
أَمِ
তবে কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁকে ছাড়া
awliyāa
أَوْلِيَآءَۖ
অভিভাবকরূপে (অন্যান্যদেরকে)
fal-lahu
فَٱللَّهُ
অথচ আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
l-waliyu
ٱلْوَلِىُّ
অভিভাবক
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
yuḥ'yī
يُحْىِ
জীবিত করেন
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
মৃতদেরকে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
কী! তারা কি আল্লাহর পরিবর্তে অন্যদেরকে অভিভাবক গ্রহণ করে নিয়েছে? আল্লাহই তো একমাত্র অভিভাবক, তিনিই মৃতকে জীবিত করেন আর তিনি সব কিছুর উপর ক্ষমতাবান। ([৪২] আশ-শুরা: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيْهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهٗٓ اِلَى اللّٰهِ ۗذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّيْ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُۖ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ ١٠

wamā
وَمَا
এবং যা
ikh'talaftum
ٱخْتَلَفْتُمْ
তোমরা মতভেদ করো
fīhi
فِيهِ
সেক্ষেত্রে
min
مِن
কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছু
faḥuk'muhu
فَحُكْمُهُۥٓ
তার অতঃপর মীমাংসা (হবে)
ilā
إِلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌র
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ-ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তাঁর উপর
tawakkaltu
تَوَكَّلْتُ
আমি নির্ভর করি
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
এবং তাঁরই দিকে
unību
أُنِيبُ
মুখ ফিরিয়েছি আমি
তোমরা যে সব বিষয়ে মতভেদ কর তার মীমাংসা আল্লাহর উপর সোপর্দ. সেই আল্লাহই আমার প্রতিপালক, আমি তাঁর উপরই নির্ভর করি, আর তাঁরই অভিমুখী হই। ([৪২] আশ-শুরা: ১০)
ব্যাখ্যা