কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৫
Qur'an Surah Ghafir Verse 5
আল-মু'মিন [৪০]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَّالْاَحْزَابُ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۖوَهَمَّتْ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوْلِهِمْ لِيَأْخُذُوْهُ وَجَادَلُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَاَخَذْتُهُمْ ۗفَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ (غافر : ٤٠)
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- Denied
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- qablahum
- قَبْلَهُمْ
- before them
- তাদের পূর্বে
- qawmu
- قَوْمُ
- (the) people
- জাতি
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- নূহের
- wal-aḥzābu
- وَٱلْأَحْزَابُ
- and the factions
- এবং (অন্যান্য) দলসমূহও
- min
- مِنۢ
- after them
- মধ্য হতে
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۖ
- after them
- পরে তাদের
- wahammat
- وَهَمَّتْ
- and plotted
- এবং অভিসন্ধি করেছিলো
- kullu
- كُلُّ
- every
- প্রত্যেক
- ummatin
- أُمَّةٍۭ
- nation
- জাতি
- birasūlihim
- بِرَسُولِهِمْ
- against their Messenger
- তাদের রাসূলের সম্পর্কে
- liyakhudhūhu
- لِيَأْخُذُوهُۖ
- to seize him
- তাকে পাকড়াও করার জন্যে
- wajādalū
- وَجَٰدَلُوا۟
- and they disputed
- এবং তারা যুক্তিতর্কে মত্তে ছিলো
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- by falsehood
- অসার (অস্ত্র) দিয়ে
- liyud'ḥiḍū
- لِيُدْحِضُوا۟
- to refute
- ব্যর্থ করে দেয়ার জন্যে
- bihi
- بِهِ
- thereby
- তা দিয়ে
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- সত্যকে
- fa-akhadhtuhum
- فَأَخَذْتُهُمْۖ
- So I seized them
- ফলে আমি পাকড়াও করেছি তাদেরকে
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- Then how
- সুতরাং (দেখো) কেমন
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলো
- ʿiqābi
- عِقَابِ
- My penalty?
- আমার শাস্তি
Transliteration:
Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wal Ahzaabu mim ba'dihim wa hammat kullu ummatim bi Rasoolihim liyaa khuzoobhu wa jaadaloo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa fa akhaztuhum fakifa kaana 'iqaab(QS. Ghāfir:5)
English Sahih International:
The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty. (QS. Ghafir, Ayah ৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এদের পূর্বে নূহের জাতি আর তাদের পরে বহু দল-গোষ্ঠী (রসূলদেরকে) অস্বীকার করেছিল। প্রত্যেক জাতি তাদের রসূলের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল তাকে পাকড়াও করার জন্য, আর অসার অস্ত্রের সাহায্যে বিরোধিতায় লিপ্ত হয়েছিল তা দিয়ে সত্যকে খন্ডন করার জন্য। ফলে আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। অতঃপর দেখ, কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি। (আল-মু'মিন, আয়াত ৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়ও নবীগণকে মিথ্যাবাদী বলেছিল এবং তাদের পরে অন্যান্য দলও। প্রত্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ রসূলকে নিরস্ত করার অভিসন্ধি করেছিল[১] এবং ওরা সত্যকে ব্যর্থ করে দেওয়ার জন্য অসার যুক্তি-তর্কে লিপ্ত হয়েছিল,[২] ফলে আমি ওদেরকে পাকড়াও করলাম। সুতরাং কত কঠোর ছিল আমার শাস্তি! [৩]
[১] যাতে তাঁকে বন্দী অথবা হত্যা করে কিংবা শাস্তি দেয়।
[২] অর্থাৎ, তাদের রসূলদের সাথে তারা ঝগড়া করেছিল। যাতে তাদের উদ্দেশ্য ছিল, সত্য কথার দোষ বের করা এবং তাকে দুর্বল করে দেওয়া।
[৩] সুতরাং আমি বাতিলের ঐ সমর্থকদেরকে আমার আযাব দ্বারা পাকড়াও করলাম। অতএব তোমরা দেখে নাও, তাদের উপর আমার আযাব কিভাবে এসেছিল এবং কিভাবে তাদেরকে ভুল অক্ষর মুছার মত নিশ্চিহ্ন করে দেওয়া হল বা উপদেশের প্রতীক বানিয়ে দেওয়া হল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তাদের আগে নূহের সম্প্রদায় এবং তাদের পরে অনেক দলও মিথ্যারোপ করেছিল। প্ৰত্যেক উম্মত নিজ নিজ রাসূলকে পাকড়াও করার সংকল্প করেছিল এবং তারা অসার তর্কে লিপ্ত হয়েছিল, তা দ্বারা সত্যকে ব্যর্থ করে দেয়ার জন্য। ফলে আমি তাদেরকে পাকড়াও করলাম। সুতরাং কত কঠোর ছিল আমার শাস্তি!
Tafsir Bayaan Foundation
এদের পূর্বে নূহের কওম এবং তাদের পরে অনেক দলও অস্বীকার করেছিল। প্রত্যেক উম্মতই স্ব স্ব রাসূলকে পাকড়াও করার সংকল্প করেছিল এবং সত্যকে বিদূরীত করার উদ্দেশ্যে তারা অসার বিতর্কে লিপ্ত হয়েছিল। ফলে আমি তাদেরকে পাকড়াও করলাম। সুতরাং কেমন ছিল আমার আযাব!
Muhiuddin Khan
তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায় মিথ্যারোপ করেছিল, আর তাদের পরে অন্য অনেক দল ও প্রত্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ পয়গম্বরকে আক্রমণ করার ইচ্ছা করেছিল এবং তারা মিথ্যা বিতর্কে প্রবৃত্ত হয়েছিল, যেন সত্যধর্মকে ব্যর্থ করে দিতে পারে। অতঃপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করলাম। কেমন ছিল আমার শাস্তি।
Zohurul Hoque
এদের আগে নূহের স্বজাতি প্রত্যাখ্যান করেছিল, আর তাদের পরের অন্যান্য দলও, আর প্রত্যেক সম্প্রদায়ই তাদের রসূল সন্বন্ধে মতলব করেছিল তাঁকে ধরে আনতে, আর তারা তর্কাতর্কি করত মিথ্যার সাহায্যে যেন তার দ্বারা তারা সত্যকে পঙ্গু করে ফেলতে পারে, ফলে আমি তাদের পাকড়াও করলাম, সুতরাং কেমন ছিল আমার শাস্তিদান!