কুরআন মজীদ সূরা আল-মু'মিন আয়াত ৪৭
Qur'an Surah Ghafir Verse 47
আল-মু'মিন [৪০]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ (غافر : ٤٠)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- এবং (ভেবে দেখো) যখন
- yataḥājjūna
- يَتَحَآجُّونَ
- they will dispute
- তারা তর্কাতর্কি করবে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- আগুনের
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- then will say
- তখন বলবে
- l-ḍuʿafāu
- ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
- the weak
- দুর্বলেরা
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- (তাদের)-কে যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- were arrogant
- অহংকার করে (বড় বনে) ছিলো
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- "নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- [we] were
- ছিলাম
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- তোমাদের
- tabaʿan
- تَبَعًا
- followers
- অনুসারী
- fahal
- فَهَلْ
- so can
- কি এখন
- antum
- أَنتُم
- you
- তোমরা
- mugh'nūna
- مُّغْنُونَ
- avert
- কাজে আসবে
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- আমাদের জন্যে
- naṣīban
- نَصِيبًا
- a portion
- কিছু অংশ (কমাতে)
- mina
- مِّنَ
- of
- হ'তে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire?"
- (দোযখের) আগুনের"
Transliteration:
Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar(QS. Ghāfir:47)
English Sahih International:
And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" (QS. Ghafir, Ayah ৪৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
জাহান্নামে তারা যখন বাক-বিতন্ডা করবে, তখন দুর্বলেরা দাপটওয়ালাদের বলবে- আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, কাজেই তোমরা কি (এখন) আমাদের আগুনের শাস্তির কিছুটা শেয়ার নেবে? (আল-মু'মিন, আয়াত ৪৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন ওরা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্কে লিপ্ত হবে তখন দুর্বলেরা প্রবলদেরকে বলবে, ‘আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, এখন কি তোমরা আমাদের থেকে জাহান্নামের আগুনের কিয়দংশ নিবারণ করবে?’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্কে লিপ্ত হবে, তখন দুর্বলেরা যারা অহংকার করেছিল তাদেরকে বলবে, 'আমরা তো তোমাদের অনুসরণ করেছিলাম সুতরাং তোমরা কি আমাদের থেকে জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ গ্ৰহণ করবে?'
Tafsir Bayaan Foundation
আর জাহান্নামে তারা যখন বানানুবাদে লিপ্ত হবে তখন দুর্বলরা, যারা অহঙ্কার করেছিল, তাদেরকে বলবে, ‘আমরা তো তোমাদের অনুসারী ছিলাম, অতএব তোমরা কি আমাদের থেকে আগুনের কিয়দংশ বহন করবে’?
Muhiuddin Khan
যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্ক করবে, অতঃপর দূর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, আমরা তোমাদের অনুসারী ছিলাম। তোমরা এখন জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ আমাদের থেকে নিবৃত করবে কি?
Zohurul Hoque
আর দেখো! তারা আগুনের মধ্যে পরস্পর তর্কাতর্কি করবে, তখন দুর্বলেরা বলবে তাদের যারা হামবড়াই করত -- ''অবশ্য আমরা তো তোমাদেরই তাঁবেদার ছিলাম, সুতরাং তোমরা কি আমাদের থেকে আগুনের কিছুটা অংশ সরিয়ে নেবে?’’