Skip to content

সূরা আল-মু'মিন - শব্দ দ্বারা শব্দ

Ghafir

(Ghāfir)

bismillaahirrahmaanirrahiim

حٰمۤ ۚ ١

hha-meem
حمٓ
হা-মীম
হা-মীম। ([৪০] আল-মু'মিন: ১)
ব্যাখ্যা

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۙ ٢

tanzīlu
تَنزِيلُ
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(এই) কিতাব
mina
مِنَ
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(যিনি) পরাক্রমশালী
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
সর্বজ্ঞ
এ কিতাব নাযিল হয়েছে মহা প্রতাপের অধিকারী সর্বজ্ঞ আল্লাহর নিকট হতে। ([৪০] আল-মু'মিন: ২)
ব্যাখ্যা

غَافِرِ الذَّنْۢبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيْدِ الْعِقَابِ ذِى الطَّوْلِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ٣

ghāfiri
غَافِرِ
(যিনি) ক্ষমাকারী
l-dhanbi
ٱلذَّنۢبِ
পাপ
waqābili
وَقَابِلِ
এবং কবুলকারী
l-tawbi
ٱلتَّوْبِ
তওবা
shadīdi
شَدِيدِ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
শাস্তিদানে
dhī
ذِى
মালিক
l-ṭawli
ٱلطَّوْلِۖ
অনুগ্রহের
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
তিনি
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁরই দিকে
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
প্রত্যাবর্তন (হবে সকলের)
যিনি পাপ ক্ষমাকারী, তাওবাহ কবূলকারী, কঠোর শাস্তিদাতা, বড়ই অনুগ্রহশীল, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, প্রত্যাবর্তন তাঁরই কাছে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৩)
ব্যাখ্যা

مَا يُجَادِلُ فِيْٓ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى الْبِلَادِ ٤

مَا
না
yujādilu
يُجَٰدِلُ
তর্ক করে
فِىٓ
ক্ষেত্রে
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলীর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
falā
فَلَا
সুতরাং না (যেন)
yaghrur'ka
يَغْرُرْكَ
তোমাকে বিভ্রান্ত করে
taqallubuhum
تَقَلُّبُهُمْ
তাদের বিচরণ
فِى
মধ্যে
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
দেশে-বিদেশে
কাফিররা ছাড়া অন্য কেউ আল্লাহর আয়াত নিয়ে ঝগড়া করে না। কাজেই দেশে দেশে তাদের অবাধ বিচরণ তোমাকে যেন ধোঁকায় না ফেলে। ([৪০] আল-মু'মিন: ৪)
ব্যাখ্যা

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَّالْاَحْزَابُ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۖوَهَمَّتْ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوْلِهِمْ لِيَأْخُذُوْهُ وَجَادَلُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَاَخَذْتُهُمْ ۗفَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ ٥

kadhabat
كَذَّبَتْ
মিথ্যারোপ করেছিলো
qablahum
قَبْلَهُمْ
তাদের পূর্বে
qawmu
قَوْمُ
জাতি
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
wal-aḥzābu
وَٱلْأَحْزَابُ
এবং (অন্যান্য) দলসমূহও
min
مِنۢ
মধ্য হতে
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
পরে তাদের
wahammat
وَهَمَّتْ
এবং অভিসন্ধি করেছিলো
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
ummatin
أُمَّةٍۭ
জাতি
birasūlihim
بِرَسُولِهِمْ
তাদের রাসূলের সম্পর্কে
liyakhudhūhu
لِيَأْخُذُوهُۖ
তাকে পাকড়াও করার জন্যে
wajādalū
وَجَٰدَلُوا۟
এবং তারা যুক্তিতর্কে মত্তে ছিলো
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
অসার (অস্ত্র) দিয়ে
liyud'ḥiḍū
لِيُدْحِضُوا۟
ব্যর্থ করে দেয়ার জন্যে
bihi
بِهِ
তা দিয়ে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
fa-akhadhtuhum
فَأَخَذْتُهُمْۖ
ফলে আমি পাকড়াও করেছি তাদেরকে
fakayfa
فَكَيْفَ
সুতরাং (দেখো) কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿiqābi
عِقَابِ
আমার শাস্তি
এদের পূর্বে নূহের জাতি আর তাদের পরে বহু দল-গোষ্ঠী (রসূলদেরকে) অস্বীকার করেছিল। প্রত্যেক জাতি তাদের রসূলের বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল তাকে পাকড়াও করার জন্য, আর অসার অস্ত্রের সাহায্যে বিরোধিতায় লিপ্ত হয়েছিল তা দিয়ে সত্যকে খন্ডন করার জন্য। ফলে আমি তাদেরকে পাকড়াও করেছিলাম। অতঃপর দেখ, কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্তি। ([৪০] আল-মু'মিন: ৫)
ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ النَّارِۘ ٦

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এরূপে
ḥaqqat
حَقَّتْ
সত্য হলো
kalimatu
كَلِمَتُ
বাণী
rabbika
رَبِّكَ
তোমার রবের
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছিলো
annahum
أَنَّهُمْ
তারা যে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِ
জাহান্নামের
এভাবে কাফিরদের ব্যাপারে তোমার প্রতিপালকের বাণী সত্য প্রমাণিত হল যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী। ([৪০] আল-মু'মিন: ৬)
ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يَحْمِلُوْنَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهٗ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۚ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَّعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِيْنَ تَابُوْا وَاتَّبَعُوْا سَبِيْلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ ٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
ধারণ করছে
l-ʿarsha
ٱلْعَرْشَ
(আল্লাহর) আরশ
waman
وَمَنْ
এবং যারা (আছে)
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
তার চার পাশে
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
তারা মহিমা ঘোষণা করছে
biḥamdi
بِحَمْدِ
প্রশংসাসহ
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
wayu'minūna
وَيُؤْمِنُونَ
এবং তারা ঈমান রাখে
bihi
بِهِۦ
তাঁর উপর
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
এবং তারা ক্ষমা প্রার্থনা করছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
rabbanā
رَبَّنَا
"(তারা বলে) হে আমাদের রব
wasiʿ'ta
وَسِعْتَ
তুমি ঘিরে রেখেছো
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
জিনিস
raḥmatan
رَّحْمَةً
অনুগ্রহে
waʿil'man
وَعِلْمًا
ও জ্ঞানে
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
তাই মাফ করো
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের)-কে যারা
tābū
تَابُوا۟
তওবা করে
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
ও অনুসরণ করে
sabīlaka
سَبِيلَكَ
তোমার পথ
waqihim
وَقِهِمْ
এবং তাদেরকে বাঁচাও
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি (হ'তে)
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
জাহান্নামের
যারা ‘আরশ বহন করে আছে, আর যারা আছে তার চারপাশে, তারা তাঁর প্রশংসার সাথে তাঁর মাহাত্ম্য ঘোষণা করে আর তাঁর প্রতি ঈমান পোষণ করে আর মু’মিনদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা ক’রে বলে- হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তোমার রহমত ও জ্ঞান দিয়ে সব কিছুকে বেষ্টন করে রেখেছ, কাজেই যারা তাওবাহ করে ও তোমার পথ অনুসরণ করে তাদেরকে ক্ষমা কর, আর জাহান্নামের ‘আযাব থেকে তাদেরকে রক্ষা কর। ([৪০] আল-মু'মিন: ৭)
ব্যাখ্যা

رَبَّنَا وَاَدْخِلْهُمْ جَنّٰتِ عَدْنِ ِۨالَّتِيْ وَعَدْتَّهُمْ وَمَنْ صَلَحَ مِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَاَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ ٨

rabbanā
رَبَّنَا
হে আমাদের রব
wa-adkhil'hum
وَأَدْخِلْهُمْ
এবং তাদের প্রবেশ করাও
jannāti
جَنَّٰتِ
জান্নাত সমূহে
ʿadnin
عَدْنٍ
চিরস্থায়ী
allatī
ٱلَّتِى
যা
waʿadttahum
وَعَدتَّهُمْ
তাদের তুমি প্রতিশ্রুতি দিয়েছো
waman
وَمَن
এবং যারা
ṣalaḥa
صَلَحَ
সৎকর্ম করেছে
min
مِنْ
মধ্যে হ'তে
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
তাদের বাপ-দাদাদের
wa-azwājihim
وَأَزْوَٰجِهِمْ
ও তাদের পতি-পত্নীদের
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْۚ
ও তাদের বংশধরদের
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
তুমিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তাদেরকে আর তাদের পিতৃপুরুষ, স্বামী-স্ত্রী ও সন্তানাদির মধ্যে যারা সৎকাজ করেছে তাদেরকেও চিরস্থায়ী জান্নাতে প্রবেশ করান যার ওয়া‘দা তুমি তাদেরকে দিয়েছ; তুমি মহা পরাক্রমশালী, মহা বিজ্ঞ। ([৪০] আল-মু'মিন: ৮)
ব্যাখ্যা

وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِۗ وَمَنْ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوْمَىِٕذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهٗ ۗوَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ࣖ ٩

waqihimu
وَقِهِمُ
এবং বাঁচাও তাদেরকে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
(সব) মন্দ (হ'তে)
waman
وَمَن
এবং যাকে
taqi
تَقِ
বাঁচাবে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
(সব) মন্দ (হ'তে)
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
faqad
فَقَدْ
তাহ'লে নিশ্চয়ই
raḥim'tahu
رَحِمْتَهُۥۚ
তাকে অনুগ্রহ করবে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
huwa
هُوَ
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
মহা"
সমস্ত খারাবী থেকে তাদেরকে রক্ষা কর। সেদিন তুমি যাকে সমস্ত খারাবী থেকে রক্ষা করলে, তার উপর তো দয়াই করলে। ওটাই হল বিরাট সাফল্য। ([৪০] আল-মু'মিন: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللّٰهِ اَكْبَرُ مِنْ مَّقْتِكُمْ اَنْفُسَكُمْ اِذْ تُدْعَوْنَ اِلَى الْاِيْمَانِ فَتَكْفُرُوْنَ ١٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
yunādawna
يُنَادَوْنَ
তাদের ডেকে বলা হবে
lamaqtu
لَمَقْتُ
ক্ষোভ অবশ্যই (ছিলো)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
akbaru
أَكْبَرُ
অধিক (সেদিন)
min
مِن
চেয়ে
maqtikum
مَّقْتِكُمْ
তোমাদের (আজকের) ক্ষোভের
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের নিজেদের (উপর)
idh
إِذْ
যখন
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
তোমাদের ডাকা হতো
ilā
إِلَى
দিকে
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِ
ঈমানের
fatakfurūna
فَتَكْفُرُونَ
তখন তোমরা অস্বীকার করতে
যারা কুফুরী করেছিল তাদেরকে ডাক দিয়ে বলা হবে- তোমাদের নিজেদের প্রতি তোমাদের ক্ষোভের চেয়ে (তোমাদের প্রতি) আল্লাহর ক্ষোভ অধিক, (কেননা) তোমাদেরকে যখন ঈমানের দিকে আহবান করা হয়েছিল, তখন তোমরা অস্বীকার করেছিলে। ([৪০] আল-মু'মিন: ১০)
ব্যাখ্যা