وَيَقُوْلُوْنَ طَاعَةٌ ۖ فَاِذَا بَرَزُوْا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِيْ تَقُوْلُ ۗ وَاللّٰهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُوْنَ ۚ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ٨١
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- ṭāʿatun
- طَاعَةٌ
- ''আনুগত্য (করি আমরা)''
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- barazū
- بَرَزُوا۟
- তারা বের হয়
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindika
- عِندِكَ
- তোমার নিকট
- bayyata
- بَيَّتَ
- রাত্রে পরামর্শ করে
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- এক দল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- ghayra
- غَيْرَ
- (তার) বিপরীত
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- taqūlu
- تَقُولُۖ
- তুমি বল
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yaktubu
- يَكْتُبُ
- লিখছেন
- mā
- مَا
- যা
- yubayyitūna
- يُبَيِّتُونَۖ
- শলা পরামর্শ করে তারা
- fa-aʿriḍ
- فَأَعْرِضْ
- অতএব উপেক্ষা কর
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদেরকে
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- ও ভরসা কর তুমি
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- wakīlan
- وَكِيلًا
- ভরসার স্থল হিসেবে
তারা মুখেই আনুগত্য করে, কিন্তু যখন তোমার নিকট থেকে চলে যায়, তখন তাদের মধ্যে একটা দল রাত্রিবেলা একত্রিত হয়ে তোমার কথার বিরুদ্ধে সলা পরামর্শ করে, আল্লাহ তাদের রাত্রিকালীন মন্ত্রণাগুলো লিখে রাখছেন, কাজেই তাদের প্রতি ভ্রুক্ষেপ করো না, আল্লাহর উপর ভরসা কর এবং আল্লাহ্ই কর্মবিধায়ক হিসেবে যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ৮১)ব্যাখ্যা
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوْنَ الْقُرْاٰنَ ۗ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللّٰهِ لَوَجَدُوْا فِيْهِ اخْتِلَافًا كَثِيْرًا ٨٢
- afalā
- أَفَلَا
- অতঃপর কি না
- yatadabbarūna
- يَتَدَبَّرُونَ
- তারা চিন্তা-ভাবনা করে
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَۚ
- কুরআন (সম্পর্কে)
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- হতো
- min
- مِنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট (অন্য কারো)
- ghayri
- غَيْرِ
- ব্যতীত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- lawajadū
- لَوَجَدُوا۟
- তারা পেত অবশ্যই
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- ikh'tilāfan
- ٱخْتِلَٰفًا
- অসঙ্গতি
- kathīran
- كَثِيرًا
- বহু
তারা কি কুরআনের মর্ম বিষয়ে চিন্তে-ভাবনা করে না? যদি তা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো নিকট হতে আসত, তবে তাতে তারা অবশ্যই বহু অসঙ্গতি পেত। ([৪] আন নিসা: ৮২)ব্যাখ্যা
وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا ٨٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- কাছে আসে তাদের
- amrun
- أَمْرٌ
- কোন বিষয় (সংবাদ)
- mina
- مِّنَ
- (থেকে)
- l-amni
- ٱلْأَمْنِ
- শান্তির
- awi
- أَوِ
- বা
- l-khawfi
- ٱلْخَوْفِ
- ভয়ের
- adhāʿū
- أَذَاعُوا۟
- তারা প্রচার করে
- bihi
- بِهِۦۖ
- তা সম্পর্কে
- walaw
- وَلَوْ
- কিন্তু যদি
- raddūhu
- رَدُّوهُ
- তা পৌঁছে দিত
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- রাসূলের
- wa-ilā
- وَإِلَىٰٓ
- ও কাছে
- ulī
- أُو۟لِى
- (প্রথম)
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- দায়িত্বশীলদের
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্যকার
- laʿalimahu
- لَعَلِمَهُ
- তা অবশ্যই জেনে নিত
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yastanbiṭūnahu
- يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
- তার তথ্যানুসন্ধান করে
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- তাদের মধ্য হতে
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না (থাকত)
- faḍlu
- فَضْلُ
- অনুগ্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waraḥmatuhu
- وَرَحْمَتُهُۥ
- ও তাঁর রহমত (তবে এ সব কারণে)
- la-ittabaʿtumu
- لَٱتَّبَعْتُمُ
- তোমরা অনুসরণ করতেই
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- শয়তানের
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অল্প সংখ্যক
যখন তাদের নিকট নিরাপত্তার কিংবা ভয়ের কোন সংবাদ আসে তখন তারা তা রটিয়ে দেয়। যদি তারা তা রসূলের কিংবা তাদের মধ্যে যারা ক্ষমতার অধিকারী তাদের গোচরে আনত, তবে তাদের মধ্য হতে তথ্যানুসন্ধানীগণ প্রকৃত তথ্য জেনে নিত। যদি তোমাদের প্রতি আল্লাহর দয়া ও করুণা না থাকত তবে তোমাদের অল্প সংখ্যক ছাড়া সকলেই শায়ত্বনের অনুসরণ করত। ([৪] আন নিসা: ৮৩)ব্যাখ্যা
فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۚ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗوَاللّٰهُ اَشَدُّ بَأْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا ٨٤
- faqātil
- فَقَٰتِلْ
- লড়াই কর অতএব
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lā
- لَا
- না
- tukallafu
- تُكَلَّفُ
- দায়ী করা হবে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- nafsaka
- نَفْسَكَۚ
- তোমার নিজেকে
- waḥarriḍi
- وَحَرِّضِ
- ও উদ্বুদ্ধ কর (যুদ্ধে)
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
- মু’মিনদেরকে
- ʿasā
- عَسَى
- হয়ত
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- (যে)
- yakuffa
- يَكُفَّ
- খর্ব করবেন
- basa
- بَأْسَ
- শক্তি (ঐসব লোকদের)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- কুফুরী করেছে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ashaddu
- أَشَدُّ
- প্রবলতর
- basan
- بَأْسًا
- শক্তিতে
- wa-ashaddu
- وَأَشَدُّ
- ও কঠোরতর
- tankīlan
- تَنكِيلًا
- শাস্তি দানে
কাজেই আল্লাহর পথে যুদ্ধ কর, তোমাকে শুধু তোমার নিজের জন্য দায়ী করা হবে, মু’মিনদের উদ্বুদ্ধ কর, হতে পারে যে আল্লাহ কাফিরদের শক্তি সংযত করবেন এবং আল্লাহ শক্তিতে অতি প্রবল, শাস্তিদানে অতি কঠোর। ([৪] আন নিসা: ৮৪)ব্যাখ্যা
مَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنْ لَّهٗ نَصِيْبٌ مِّنْهَا ۚ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنْ لَّهٗ كِفْلٌ مِّنْهَا ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيْتًا ٨٥
- man
- مَّن
- যে
- yashfaʿ
- يَشْفَعْ
- সুপারিশ করবে
- shafāʿatan
- شَفَٰعَةً
- কোন সুপারিশ
- ḥasanatan
- حَسَنَةً
- উত্তম (কাজের)
- yakun
- يَكُن
- থাকবে
- lahu
- لَّهُۥ
- তার জন্য
- naṣībun
- نَصِيبٌ
- একটি অংশ
- min'hā
- مِّنْهَاۖ
- তা থেকে
- waman
- وَمَن
- ও যে
- yashfaʿ
- يَشْفَعْ
- সুপারিশ করবে
- shafāʿatan
- شَفَٰعَةً
- কোন সুপারিশ
- sayyi-atan
- سَيِّئَةً
- মন্দ (কাজের)
- yakun
- يَكُن
- থাকবে
- lahu
- لَّهُۥ
- তার জন্য
- kif'lun
- كِفْلٌ
- একটি অংশ
- min'hā
- مِّنْهَاۗ
- তা থেকে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং আছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- muqītan
- مُّقِيتًا
- দৃষ্টিমান
যে ব্যক্তি ভাল কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে (সাওয়াবের) অংশ আছে এবং যে মন্দ কাজের জন্য সুপারিশ করবে, তার জন্য তাতে অংশ আছে, আল্লাহ সকল বিষয়ে খোঁজ রাখেন। ([৪] আন নিসা: ৮৫)ব্যাখ্যা
وَاِذَا حُيِّيْتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوْا بِاَحْسَنَ مِنْهَآ اَوْ رُدُّوْهَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيْبًا ٨٦
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ḥuyyītum
- حُيِّيتُم
- তোমাদেরকে সালাম করা হয়
- bitaḥiyyatin
- بِتَحِيَّةٍ
- সম্মান সহকারে
- faḥayyū
- فَحَيُّوا۟
- তোমরাও তখন সালাম দাও
- bi-aḥsana
- بِأَحْسَنَ
- উত্তমভাবে
- min'hā
- مِنْهَآ
- তার চেয়েও
- aw
- أَوْ
- বা
- ruddūhā
- رُدُّوهَآۗ
- তার জওয়াব দাও (অনুরূপ ভাবে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- আছেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- হিসাবগ্রহণকারী
যখন তোমাদেরকে সসম্মানে সালাম প্রদান করা হয়, তখন তোমরা তার চেয়ে উত্তমরূপে জওয়াবী সালাম দাও কিংবা (কমপক্ষে) অনুরূপভাবে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ (ক্ষুদ্র-বৃহৎ) সকল বিষয়ে হিসাব গ্রহণকারী। ([৪] আন নিসা: ৮৬)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ لَيَجْمَعَنَّكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيْهِ ۗ وَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ حَدِيْثًا ࣖ ٨٧
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (এমন সত্তা যে)
- lā
- لَآ
- নাই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۚ
- তিনি
- layajmaʿannakum
- لَيَجْمَعَنَّكُمْ
- তোমাদের একত্রিত করবেনই
- ilā
- إِلَىٰ
- (থেকে)
- yawmi
- يَوْمِ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- কিয়ামাতের
- lā
- لَا
- নাই
- rayba
- رَيْبَ
- কোন সন্দেহ (বিন্দুমাত্র)
- fīhi
- فِيهِۗ
- তারে মধ্যে
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে
- aṣdaqu
- أَصْدَقُ
- অধিক সত্য
- mina
- مِنَ
- চেয়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥadīthan
- حَدِيثًا
- কথায়
আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তিনি ক্বিয়ামাত দিবসে সকলকে একত্র করবেনই, এতে কোনই সন্দেহ নেই, আল্লাহ অপেক্ষা আর কার কথা অধিক সত্য হতে পারে? ([৪] আন নিসা: ৮৭)ব্যাখ্যা
۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا ٨٨
- famā
- فَمَا
- অতঃপর কি হয়েছে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকদের
- fi-atayni
- فِئَتَيْنِ
- (তোমরা) দুই মতের অধিকারী
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- অথচ আল্লাহই
- arkasahum
- أَرْكَسَهُم
- তাদের ঘুরিয়ে দিয়েছেন
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kasabū
- كَسَبُوٓا۟ۚ
- তারা অর্জন করেছে
- aturīdūna
- أَتُرِيدُونَ
- কি তোমরা চাও
- an
- أَن
- যে
- tahdū
- تَهْدُوا۟
- তোমরা হিদায়াত দিবে
- man
- مَنْ
- যাকে
- aḍalla
- أَضَلَّ
- পথভ্রষ্ট করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- waman
- وَمَن
- অথচ যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- পথভ্রষ্ট করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- falan
- فَلَن
- কক্ষনো না তখন
- tajida
- تَجِدَ
- পাবে তুমি
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- sabīlan
- سَبِيلًا
- কোন পথ
তোমাদের কী হল যে, মুনাফিকদের ব্যাপারে (কী নীতি অবলম্বন করা হবে সে বিষয়ে) তোমরা দু’ দলে বিভক্ত হয়ে গেলে? বস্তুতঃ আল্লাহ তাদের এ কার্যকলাপের কারণে তাদেরকে উল্টা মুখে ফিরিয়ে দিয়েছেন (ইসলাম থেকে আবার কুফরের দিকে)। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেছেন, তোমরা কি তাকে সুপথ দেখাতে চাও? বস্তুতঃ আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য কক্ষনো পথ খুঁজে পাবে না। ([৪] আন নিসা: ৮৮)ব্যাখ্যা
وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ ٨٩
- waddū
- وَدُّوا۟
- তারা কামনা করে
- law
- لَوْ
- যদি
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- তোমরা কাফির হয়ে যাও
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- তারা কাফির হয়েছে
- fatakūnūna
- فَتَكُونُونَ
- তবে তোমরা হয়ে যাবে
- sawāan
- سَوَآءًۖ
- (তাদের সাথে) সমান
- falā
- فَلَا
- না সুতরাং
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করো
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদেরকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- বন্ধুরূপে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟
- তারা হিজরত করে
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তারা মুখ ফিরায়
- fakhudhūhum
- فَخُذُوهُمْ
- তবে তাদের তোমরা ধর
- wa-uq'tulūhum
- وَٱقْتُلُوهُمْ
- ও তাদেরকে হত্যা কর
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখানে
- wajadttumūhum
- وَجَدتُّمُوهُمْۖ
- তাদের তোমরা পাও
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করো (কাউকে)
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- waliyyan
- وَلِيًّا
- বন্ধুরূপে
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣīran
- نَصِيرًا
- সাহায্যকারীরূপে
তারা আকাঙ্ক্ষা করে যে, তারা নিজেরা যেমন কুফরী করেছে, তোমরাও তেমনি কুফরী কর, যাতে তোমরা তাদের সমান হয়ে যাও। কাজেই তাদের মধ্য হতে কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যে পর্যন্ত তারা আল্লাহর পথে হিজরত না করে। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর এবং যেখানেই তাদেরকে পাও, হত্যা কর। তাদের মধ্য হতে কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী গ্রহণ করো না। ([৪] আন নিসা: ৮৯)ব্যাখ্যা
اِلَّا الَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ اِلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ اَوْ جَاۤءُوْكُمْ حَصِرَتْ صُدُوْرُهُمْ اَنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ اَوْ يُقَاتِلُوْا قَوْمَهُمْ ۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوْكُمْ ۚ فَاِنِ اعْتَزَلُوْكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ وَاَلْقَوْا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ ۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيْلًا ٩٠
- illā
- إِلَّا
- তবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaṣilūna
- يَصِلُونَ
- মিলিত হয়
- ilā
- إِلَىٰ
- সাথে
- qawmin
- قَوْمٍۭ
- (এমন কোন) জাতির
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- তোমাদের মাঝে
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- ও তাদের মাঝে
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌ
- চুক্তি (রয়েছে)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- jāūkum
- جَآءُوكُمْ
- তোমাদের কাছে আসে (এমন ভাবে যে)
- ḥaṣirat
- حَصِرَتْ
- অনিচ্ছুক
- ṣudūruhum
- صُدُورُهُمْ
- তাদের অন্তর
- an
- أَن
- (যে)
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yuqātilū
- يُقَٰتِلُوا۟
- যুদ্ধ করতে
- qawmahum
- قَوْمَهُمْۚ
- তাদের জাতির বিরুদ্ধে (তবে ভিন্ন কথা)
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shāa
- شَآءَ
- চাইতেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lasallaṭahum
- لَسَلَّطَهُمْ
- তাদের চাপিয়ে দিতেনই
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- falaqātalūkum
- فَلَقَٰتَلُوكُمْۚ
- তোমাদের সাথে তখন যুদ্ধ করতই
- fa-ini
- فَإِنِ
- সুতরাং যদি
- iʿ'tazalūkum
- ٱعْتَزَلُوكُمْ
- তোমাদের থেকে সরে দাড়ায়
- falam
- فَلَمْ
- অতঃপর না
- yuqātilūkum
- يُقَٰتِلُوكُمْ
- তোমাদের সাথে যুদ্ধ করে
- wa-alqaw
- وَأَلْقَوْا۟
- ও তারা প্রস্তাব করে
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- তোমাদের কাছে
- l-salama
- ٱلسَّلَمَ
- শান্তির
- famā
- فَمَا
- তবে না
- jaʿala
- جَعَلَ
- রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের বিরুদ্ধে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- (ব্যবস্থা গ্রহণের) কোন পথ
কিন্তু (সে সব মুনাফিক এ কথার মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ কোন জাতির সঙ্গে গিয়ে মিলিত হয়। তেমনি (তারাও এর মধ্যে শামিল নয়) যারা তোমার কাছে আসে আর তারা ঝগড়া-বিবাদে উৎসাহী নয়, তারা না তোমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করতে চায়, না নিজের জাতির বিরুদ্ধে। আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তবে তাদেরকে তোমাদের উপর প্রবল করে দিতেন, সে অবস্থায় তারা নিশ্চয় তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করত। কাজেই তারা যদি তোমাদের হতে সরে থাকে, তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ না করে ও তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব করে, তবে আল্লাহ তোমাদের জন্য তাদের বিরুদ্ধে কোনও ব্যবস্থা অবলম্বনের পথ রাখেননি। ([৪] আন নিসা: ৯০)ব্যাখ্যা