Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 3

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

২১

وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ٢١

wakayfa
وَكَيْفَ
এবং কিরূপে
takhudhūnahu
تَأْخُذُونَهُۥ
তা তোমরা গ্রহণ করবে
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়
afḍā
أَفْضَىٰ
স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের)
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
তোমাদের একে
ilā
إِلَىٰ
থেকে
baʿḍin
بَعْضٍ
অপরের
wa-akhadhna
وَأَخَذْنَ
এবং তারা নিয়েছে
minkum
مِنكُم
তোমাদের থেকে
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
প্রতিশ্রুতি
ghalīẓan
غَلِيظًا
দৃঢ়
কেমন করেই বা তোমরা তা গ্রহণ করবে যখন তোমরা একে অন্যের সাথে সঙ্গত হয়েছ এবং তারা তোমাদের নিকট হতে (বিবাহ বন্ধনের) সুস্পষ্ট প্রতিশ্রুতি নিয়েছে। ([৪] আন নিসা: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَلَا تَنْكِحُوْا مَا نَكَحَ اٰبَاۤؤُكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقْتًاۗ وَسَاۤءَ سَبِيْلًا ࣖ ٢٢

walā
وَلَا
এবং না
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
তোমরা বিবাহ করো
مَا
যাদের
nakaḥa
نَكَحَ
বিবাহ করেছে
ābāukum
ءَابَآؤُكُم
তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি)
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
স্ত্রীলোকদের
illā
إِلَّا
কিন্তু
مَا
যা
qad
قَدْ
হয়েছে
salafa
سَلَفَۚ
বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়)
innahu
إِنَّهُۥ
তা নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
হল
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
অশ্লীল কাজ
wamaqtan
وَمَقْتًا
ও বড়ই অপছন্দনীয়
wasāa
وَسَآءَ
এবং নিকৃষ্ট
sabīlan
سَبِيلًا
আচরণ
যাদেরকে তোমাদের পিতৃপুরুষ বিয়ে করেছে, সেসব নারীকে বিয়ে করো না, পূর্বে যা হয়ে গেছে হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই তা অশ্লীল, অতি ঘৃণ্য ও নিকৃষ্ট পন্থা। ([৪] আন নিসা: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔ ٢٣

ḥurrimat
حُرِّمَتْ
নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ummahātukum
أُمَّهَٰتُكُمْ
তোমাদের মাতাদেরকে
wabanātukum
وَبَنَاتُكُمْ
ও তোমাদের কন্যাদেরকে
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُمْ
ও তোমাদের বোনদেরকে
waʿammātukum
وَعَمَّٰتُكُمْ
ও তোমাদের ফুফুদেরকে
wakhālātukum
وَخَٰلَٰتُكُمْ
ও তোমাদের খালাদেরকে
wabanātu
وَبَنَاتُ
ও কন্যাদেরকে
l-akhi
ٱلْأَخِ
ভাই এর
wabanātu
وَبَنَاتُ
ও কন্যাদেরকে
l-ukh'ti
ٱلْأُخْتِ
বোনের
wa-ummahātukumu
وَأُمَّهَٰتُكُمُ
ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে
allātī
ٱلَّٰتِىٓ
যারা
arḍaʿnakum
أَرْضَعْنَكُمْ
তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন
wa-akhawātukum
وَأَخَوَٰتُكُم
ও বোনদের
mina
مِّنَ
(থেকে)
l-raḍāʿati
ٱلرَّضَٰعَةِ
দুধ পান করান (সম্পর্কিত)
wa-ummahātu
وَأُمَّهَٰتُ
ও মাতাদেরকে
nisāikum
نِسَآئِكُمْ
তোমাদের স্ত্রীদের
warabāibukumu
وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে
allātī
ٱلَّٰتِى
যারা
فِى
মধ্যে
ḥujūrikum
حُجُورِكُم
তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা)
min
مِّن
পক্ষ হতে
nisāikumu
نِّسَآئِكُمُ
তোমাদের স্ত্রীদের
allātī
ٱلَّٰتِى
যাদের
dakhaltum
دَخَلْتُم
তোমরা সহবাস করেছ
bihinna
بِهِنَّ
তাদের সাথে
fa-in
فَإِن
যদি তবে
lam
لَّمْ
নাই
takūnū
تَكُونُوا۟
করে থাক
dakhaltum
دَخَلْتُم
তোমরা সহবাস
bihinna
بِهِنَّ
তাদের সাথে
falā
فَلَا
নাই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
কোন দোষ (তাদের কন্যা)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
waḥalāilu
وَحَلَٰٓئِلُ
এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা
abnāikumu
أَبْنَآئِكُمُ
তোমাদের ছেলেদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
min
مِنْ
হতে
aṣlābikum
أَصْلَٰبِكُمْ
তোমাদের ঔরস
wa-an
وَأَن
এবং (এও নিষিদ্ধ) যে
tajmaʿū
تَجْمَعُوا۟
তোমরা একত্রিত করবে
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-ukh'tayni
ٱلْأُخْتَيْنِ
দুই বোনের
illā
إِلَّا
কিন্তু
مَا
যা
qad
قَدْ
হয়েছে
salafa
سَلَفَۗ
অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
মেহেরবান
তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে তোমাদের মা এবং মেয়ে, বোন, ফুফু, খালা, ভাইঝি, ভাগিনী, দুধ মা, দুধ বোন, শ্বাশুড়ী, তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যার সাথে সঙ্গত হয়েছ তার পূর্ব স্বামীর ঔরসজাত মেয়ে যারা তোমাদের তত্ত্বাবধানে আছে, কিন্তু যদি তাদের সাথে তোমরা সহবাস না করে থাক, তবে (তাদের বদলে তাদের মেয়েদেরকে বিয়ে করলে) তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই এবং (তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে) তোমাদের ঔরসজাত পুত্রের স্ত্রী এবং এক সঙ্গে দু’ বোনকে (বিবাহ বন্ধনে) রাখা, পূর্বে যা হয়ে গেছে, হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ٢٤

wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
স্ত্রীলোকদের
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
مَا
যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۖ
তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী)
kitāba
كِتَٰبَ
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
তোমাদের উপর
wa-uḥilla
وَأُحِلَّ
এবং হালাল করা হয়েছে
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্য
مَّا
যা (আছে নারী)
warāa
وَرَآءَ
ব্যতীত
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এসব
an
أَن
(এশর্তে) যে
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
তোমরা চাইবে
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُم
তোমাদের ধন-মাল দিয়ে
muḥ'ṣinīna
مُّحْصِنِينَ
বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে)
ghayra
غَيْرَ
নয়
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَۚ
ব্যভিচারী হিসেবে
famā
فَمَا
অতঃপর যা
is'tamtaʿtum
ٱسْتَمْتَعْتُم
তোমরা সম্ভোগ কর
bihi
بِهِۦ
তা
min'hunna
مِنْهُنَّ
তাদের মধ্য হতে
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
সেজন্য তাদেরকে দাও
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
মোহরানা তাদের
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
ফরজ (হিসেবে)
walā
وَلَا
এবং নাই
junāḥa
جُنَاحَ
কোন দোষ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
fīmā
فِيمَا
ঐবিষয়ে যা
tarāḍaytum
تَرَٰضَيْتُم
তোমরা পরস্পর রাজী হও
bihi
بِهِۦ
তা
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরে
l-farīḍati
ٱلْفَرِيضَةِۚ
মোহর নির্ধারণের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
নারীদের মধ্যে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ নারীগণও তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসীদের বাদে, আল্লাহ এসব ব্যবস্থা তোমাদের উপর ফরয করে দিয়েছেন। তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ নারীদের ছাড়া অন্যান্য সকল নারীদেরকে মোহরের অর্থের বদলে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করতে চাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করা হয়েছে, অবৈধ যৌন সম্পর্কের জন্য নয়। অতঃপর তাদের মধ্যে যাদের তোমরা সম্ভোগ করেছ, তাদেরকে তাদের ধার্যকৃত মোহর প্রদান কর। তোমাদের প্রতি কোনও গুনাহ নেই মোহর ধার্যের পরও তোমরা উভয়ের সম্মতির ভিত্তিতে মোহরের পরিমাণে হেরফের করলে, নিশ্চয় আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত ও পরম কুশলী। ([৪] আন নিসা: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٥

waman
وَمَن
এবং যে
lam
لَّمْ
না
yastaṭiʿ
يَسْتَطِعْ
সামর্থ্য রাখে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হতে
ṭawlan
طَوْلًا
উপকরণের
an
أَن
যে
yankiḥa
يَنكِحَ
বিবাহ করবে
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
স্বাধীনা
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
মু'মিনা নারীকে
famin
فَمِن
মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে)
مَّا
যা
malakat
مَلَكَتْ
মালিক হয়েছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
তোমাদের ডান হাত সমূহ
min
مِّن
মধ্য হতে
fatayātikumu
فَتَيَٰتِكُمُ
তোমাদের ক্রীতদাসীদের
l-mu'mināti
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
মু'মিনা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
aʿlamu
أَعْلَمُ
খুব জানেন
biīmānikum
بِإِيمَٰنِكُمۚ
তোমাদের ঈমান সম্পর্কে
baʿḍukum
بَعْضُكُم
তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট)
min
مِّنۢ
হতে
baʿḍin
بَعْضٍۚ
অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত)
fa-inkiḥūhunna
فَٱنكِحُوهُنَّ
অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতি নিয়ে
ahlihinna
أَهْلِهِنَّ
তাদের মালিকের
waātūhunna
وَءَاتُوهُنَّ
এবং তাদের তোমরা দাও
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
মোহরানা তাদের
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
প্রচলিত পন্থায়
muḥ'ṣanātin
مُحْصَنَٰتٍ
(ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা
ghayra
غَيْرَ
নয়
musāfiḥātin
مُسَٰفِحَٰتٍ
ব্যভিচারিণী
walā
وَلَا
এবং না
muttakhidhāti
مُتَّخِذَٰتِ
গ্রহণকারিনী
akhdānin
أَخْدَانٍۚ
উপ-পতি
fa-idhā
فَإِذَآ
যখন অতঃপর
uḥ'ṣinna
أُحْصِنَّ
বিবাহিতা হয়
fa-in
فَإِنْ
যদি তখন
atayna
أَتَيْنَ
লিপ্ত হয়
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
ব্যভিচারে
faʿalayhinna
فَعَلَيْهِنَّ
তাদের উপর তবে
niṣ'fu
نِصْفُ
অর্ধেক (শাস্তি)
مَا
যা (নির্ধারিত)
ʿalā
عَلَى
উপর
l-muḥ'ṣanāti
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
স্বাধীনা নারীদের
mina
مِنَ
(থেকে)
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۚ
শাস্তি
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
liman
لِمَنْ
(ঐ ব্যক্তির) জন্য যে
khashiya
خَشِىَ
ভয় করে
l-ʿanata
ٱلْعَنَتَ
ব্যভিচারের
minkum
مِنكُمْۚ
তোমাদের মধ্য হতে
wa-an
وَأَن
এবং যদি
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
তোমরা সবর কর
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْۗ
তোমাদের জন্য
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
মেহেরবান
তোমাদের যে ব্যক্তির স্বাধীনা মু’মিন নারী বিবাহের ক্ষমতা না থাকে, সে যেন তোমাদের অধীনস্থ মু’মিনা দাসী বিবাহ করে এবং আল্লাহ বিশেষরূপে তোমাদের ঈমানকে জানেন। তোমাদের একজন অন্যজন থেকে উদ্ভূত, কাজেই তাদেরকে বিয়ে কর তাদের মালিকের অনুমতি নিয়ে, ন্যায়সঙ্গতভাবে তাদের মহর তাদেরকে দিয়ে দাও, তারা হবে সচ্চরিত্রা, ব্যভিচারিণী নয়, উপপতি গ্রহণকারিণীও নয়। বিবাহের দূর্গে সুরক্ষিত হওয়ার পর তারা যদি ব্যভিচার করে, তবে তাদের শাস্তি আজাদ নারীদের অর্ধেক; এ ব্যবস্থা তার জন্য তোমাদের যে ব্যক্তি (অবিবাহিত থাকার কারণে) ব্যভিচারের ভয় করে। ধৈর্য ধারণ করা তোমাদের পক্ষে উত্তম এবং আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٢٦

yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
liyubayyina
لِيُبَيِّنَ
বর্ণনা করতে (বিশদভাবে)
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে
sunana
سُنَنَ
রীতিনীতি (নেকলোকদের)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (ছিল)
min
مِن
(থেকে)
qablikum
قَبْلِكُمْ
তোমাদের পূর্বে
wayatūba
وَيَتُوبَ
এবং ক্ষমা করবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
তোমাদেরকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ ইচ্ছে করেন তোমাদের নিকট সবিস্তারে বর্ণনা করতে তোমাদের আগেকার লোকেদের নিয়মনীতি তোমাদের দেখানোর গ্রহণের জন্য, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করার জন্য; বস্তুতঃ আল্লাহ সুপরিজ্ঞাত, পরম কুশলী। ([৪] আন নিসা: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا ٢٧

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
yurīdu
يُرِيدُ
চান
an
أَن
যে
yatūba
يَتُوبَ
ক্ষমা করবেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদেরকে
wayurīdu
وَيُرِيدُ
এবং চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
অনুসরণ করে
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
কুপ্রবৃত্তির
an
أَن
যে
tamīlū
تَمِيلُوا۟
তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)
maylan
مَيْلًا
ঝুঁকা
ʿaẓīman
عَظِيمًا
ভীষণভাবে
আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও। ([৪] আন নিসা: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا ٢٨

yurīdu
يُرِيدُ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
an
أَن
(যে)
yukhaffifa
يُخَفِّفَ
হালকা করতে
ʿankum
عَنكُمْۚ
তোমাদের থেকে (বোঝা)
wakhuliqa
وَخُلِقَ
আর সৃষ্টি করা হয়েছে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
মানুষকে
ḍaʿīfan
ضَعِيفًا
দুর্বলভাবে
আল্লাহ তোমাদের ভার লঘু করতে চান, কারণ মানুষকে দুর্বলরূপে সৃষ্টি করা হয়েছে। ([৪] আন নিসা: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٢٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
لَا
না
takulū
تَأْكُلُوٓا۟
তোমরা খেয়ো
amwālakum
أَمْوَٰلَكُم
তোমাদের মাল-সম্পদ
baynakum
بَيْنَكُم
তোমাদের মাঝে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
অন্যায়ভাবে
illā
إِلَّآ
তবে (অবশ্যই)
an
أَن
(যে)
takūna
تَكُونَ
হবে
tijāratan
تِجَٰرَةً
ব্যবসা
ʿan
عَن
ভিত্তিতে
tarāḍin
تَرَاضٍ
সন্তোষের
minkum
مِّنكُمْۚ
তোমাদের মধ্যকার
walā
وَلَا
এবং না
taqtulū
تَقْتُلُوٓا۟
তোমরা হত্যা করো
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
তোমাদের নিজেদেরকে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
bikum
بِكُمْ
তোমাদের উপর
raḥīman
رَحِيمًا
মেহেরবান
হে ঈমানদারগণ! তোমরা অন্যায়ভাবে একে অন্যের সম্পদ গ্রাস করো না, তবে পারস্পরিক সম্মতিতে ব্যবসায় বৈধ এবং নিজেদের ধ্বংস ডেকে এনো না কিংবা তোমরা পরস্পরকে হত্যা করো না, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপাময়। ([৪] আন নিসা: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ٣٠

waman
وَمَن
এবং যে
yafʿal
يَفْعَلْ
করবে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿud'wānan
عُدْوَٰنًا
বাড়াবাড়ি স্বরূপ
waẓul'man
وَظُلْمًا
ও জুলুম স্বরূপ
fasawfa
فَسَوْفَ
শীঘ্রই তা হলে
nuṣ'līhi
نُصْلِيهِ
তাকে ঝলসাব আমরা
nāran
نَارًاۚ
আগুনে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলো
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
yasīran
يَسِيرًا
সহজ
যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন ক’রে অন্যায়ভাবে এটা করবে, তাকে আমি অতিসত্বর অগ্নিতে দগ্ধ করব, এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ। ([৪] আন নিসা: ৩০)
ব্যাখ্যা