وَكَيْفَ تَأْخُذُوْنَهٗ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَّاَخَذْنَ مِنْكُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ٢١
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- এবং কিরূপে
- takhudhūnahu
- تَأْخُذُونَهُۥ
- তা তোমরা গ্রহণ করবে
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়
- afḍā
- أَفْضَىٰ
- স্বাদ নিয়েছ (স্ত্রী মিলনের)
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- তোমাদের একে
- ilā
- إِلَىٰ
- থেকে
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- অপরের
- wa-akhadhna
- وَأَخَذْنَ
- এবং তারা নিয়েছে
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের থেকে
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- প্রতিশ্রুতি
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- দৃঢ়
কেমন করেই বা তোমরা তা গ্রহণ করবে যখন তোমরা একে অন্যের সাথে সঙ্গত হয়েছ এবং তারা তোমাদের নিকট হতে (বিবাহ বন্ধনের) সুস্পষ্ট প্রতিশ্রুতি নিয়েছে। ([৪] আন নিসা: ২১)ব্যাখ্যা
وَلَا تَنْكِحُوْا مَا نَكَحَ اٰبَاۤؤُكُمْ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّهٗ كَانَ فَاحِشَةً وَّمَقْتًاۗ وَسَاۤءَ سَبِيْلًا ࣖ ٢٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tankiḥū
- تَنكِحُوا۟
- তোমরা বিবাহ করো
- mā
- مَا
- যাদের
- nakaḥa
- نَكَحَ
- বিবাহ করেছে
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُم
- তোমাদের পিতা (পিতামহ ইত্যাদি)
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- স্ত্রীলোকদের
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- mā
- مَا
- যা
- qad
- قَدْ
- হয়েছে
- salafa
- سَلَفَۚ
- বিগত (সেটা ধর্তব্য নয়)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- তা নিশ্চয়ই
- kāna
- كَانَ
- হল
- fāḥishatan
- فَٰحِشَةً
- অশ্লীল কাজ
- wamaqtan
- وَمَقْتًا
- ও বড়ই অপছন্দনীয়
- wasāa
- وَسَآءَ
- এবং নিকৃষ্ট
- sabīlan
- سَبِيلًا
- আচরণ
যাদেরকে তোমাদের পিতৃপুরুষ বিয়ে করেছে, সেসব নারীকে বিয়ে করো না, পূর্বে যা হয়ে গেছে হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই তা অশ্লীল, অতি ঘৃণ্য ও নিকৃষ্ট পন্থা। ([৪] আন নিসা: ২২)ব্যাখ্যা
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ اُمَّهٰتُكُمْ وَبَنٰتُكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ وَعَمّٰتُكُمْ وَخٰلٰتُكُمْ وَبَنٰتُ الْاَخِ وَبَنٰتُ الْاُخْتِ وَاُمَّهٰتُكُمُ الّٰتِيْٓ اَرْضَعْنَكُمْ وَاَخَوٰتُكُمْ مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَاُمَّهٰتُ نِسَاۤىِٕكُمْ وَرَبَاۤىِٕبُكُمُ الّٰتِيْ فِيْ حُجُوْرِكُمْ مِّنْ نِّسَاۤىِٕكُمُ الّٰتِيْ دَخَلْتُمْ بِهِنَّۖ فَاِنْ لَّمْ تَكُوْنُوْا دَخَلْتُمْ بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ ۖ وَحَلَاۤىِٕلُ اَبْنَاۤىِٕكُمُ الَّذِيْنَ مِنْ اَصْلَابِكُمْۙ وَاَنْ تَجْمَعُوْا بَيْنَ الْاُخْتَيْنِ اِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ۔ ٢٣
- ḥurrimat
- حُرِّمَتْ
- নিষিদ্ধ করা হয়েছে (বিবাহ)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- ummahātukum
- أُمَّهَٰتُكُمْ
- তোমাদের মাতাদেরকে
- wabanātukum
- وَبَنَاتُكُمْ
- ও তোমাদের কন্যাদেরকে
- wa-akhawātukum
- وَأَخَوَٰتُكُمْ
- ও তোমাদের বোনদেরকে
- waʿammātukum
- وَعَمَّٰتُكُمْ
- ও তোমাদের ফুফুদেরকে
- wakhālātukum
- وَخَٰلَٰتُكُمْ
- ও তোমাদের খালাদেরকে
- wabanātu
- وَبَنَاتُ
- ও কন্যাদেরকে
- l-akhi
- ٱلْأَخِ
- ভাই এর
- wabanātu
- وَبَنَاتُ
- ও কন্যাদেরকে
- l-ukh'ti
- ٱلْأُخْتِ
- বোনের
- wa-ummahātukumu
- وَأُمَّهَٰتُكُمُ
- ও তোমাদের (সেই সব) মাতাদেরকে
- allātī
- ٱلَّٰتِىٓ
- যারা
- arḍaʿnakum
- أَرْضَعْنَكُمْ
- তোমাদের দুধ পান করিয়েছেন
- wa-akhawātukum
- وَأَخَوَٰتُكُم
- ও বোনদের
- mina
- مِّنَ
- (থেকে)
- l-raḍāʿati
- ٱلرَّضَٰعَةِ
- দুধ পান করান (সম্পর্কিত)
- wa-ummahātu
- وَأُمَّهَٰتُ
- ও মাতাদেরকে
- nisāikum
- نِسَآئِكُمْ
- তোমাদের স্ত্রীদের
- warabāibukumu
- وَرَبَٰٓئِبُكُمُ
- ও তোমাদের স্ব-পত্নীদের কন্যাদেরকে
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- যারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḥujūrikum
- حُجُورِكُم
- তোমাদের ঘরে (লালিতা-পালিতা)
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- nisāikumu
- نِّسَآئِكُمُ
- তোমাদের স্ত্রীদের
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- যাদের
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- তোমরা সহবাস করেছ
- bihinna
- بِهِنَّ
- তাদের সাথে
- fa-in
- فَإِن
- যদি তবে
- lam
- لَّمْ
- নাই
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- করে থাক
- dakhaltum
- دَخَلْتُم
- তোমরা সহবাস
- bihinna
- بِهِنَّ
- তাদের সাথে
- falā
- فَلَا
- নাই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোন দোষ (তাদের কন্যা)
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- waḥalāilu
- وَحَلَٰٓئِلُ
- এবং (নিষিদ্ধ) স্ত্রীরা
- abnāikumu
- أَبْنَآئِكُمُ
- তোমাদের ছেলেদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- min
- مِنْ
- হতে
- aṣlābikum
- أَصْلَٰبِكُمْ
- তোমাদের ঔরস
- wa-an
- وَأَن
- এবং (এও নিষিদ্ধ) যে
- tajmaʿū
- تَجْمَعُوا۟
- তোমরা একত্রিত করবে
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-ukh'tayni
- ٱلْأُخْتَيْنِ
- দুই বোনের
- illā
- إِلَّا
- কিন্তু
- mā
- مَا
- যা
- qad
- قَدْ
- হয়েছে
- salafa
- سَلَفَۗ
- অতীত (সেটা ধর্তব্য নয়)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- মেহেরবান
তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে তোমাদের মা এবং মেয়ে, বোন, ফুফু, খালা, ভাইঝি, ভাগিনী, দুধ মা, দুধ বোন, শ্বাশুড়ী, তোমাদের স্ত্রীদের মধ্যে যার সাথে সঙ্গত হয়েছ তার পূর্ব স্বামীর ঔরসজাত মেয়ে যারা তোমাদের তত্ত্বাবধানে আছে, কিন্তু যদি তাদের সাথে তোমরা সহবাস না করে থাক, তবে (তাদের বদলে তাদের মেয়েদেরকে বিয়ে করলে) তোমাদের প্রতি গুনাহ নেই এবং (তোমাদের প্রতি হারাম করা হয়েছে) তোমাদের ঔরসজাত পুত্রের স্ত্রী এবং এক সঙ্গে দু’ বোনকে (বিবাহ বন্ধনে) রাখা, পূর্বে যা হয়ে গেছে, হয়ে গেছে, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ২৩)ব্যাখ্যা
۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ٢٤
- wal-muḥ'ṣanātu
- وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
- এবং (বিবাহ নিষিদ্ধ) (অন্যের) বিবাহাধীন নারীদেরকে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- স্ত্রীলোকদের
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- mā
- مَا
- যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُمْۖ
- তোমাদের ডান হাত (অর্থাৎ যুদ্ধ বন্দিনী)
- kitāba
- كِتَٰبَ
- নির্দেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- তোমাদের উপর
- wa-uḥilla
- وَأُحِلَّ
- এবং হালাল করা হয়েছে
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্য
- mā
- مَّا
- যা (আছে নারী)
- warāa
- وَرَآءَ
- ব্যতীত
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এসব
- an
- أَن
- (এশর্তে) যে
- tabtaghū
- تَبْتَغُوا۟
- তোমরা চাইবে
- bi-amwālikum
- بِأَمْوَٰلِكُم
- তোমাদের ধন-মাল দিয়ে
- muḥ'ṣinīna
- مُّحْصِنِينَ
- বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ হবে (হিসেবে)
- ghayra
- غَيْرَ
- নয়
- musāfiḥīna
- مُسَٰفِحِينَۚ
- ব্যভিচারী হিসেবে
- famā
- فَمَا
- অতঃপর যা
- is'tamtaʿtum
- ٱسْتَمْتَعْتُم
- তোমরা সম্ভোগ কর
- bihi
- بِهِۦ
- তা
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- তাদের মধ্য হতে
- faātūhunna
- فَـَٔاتُوهُنَّ
- সেজন্য তাদেরকে দাও
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- মোহরানা তাদের
- farīḍatan
- فَرِيضَةًۚ
- ফরজ (হিসেবে)
- walā
- وَلَا
- এবং নাই
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোন দোষ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- fīmā
- فِيمَا
- ঐবিষয়ে যা
- tarāḍaytum
- تَرَٰضَيْتُم
- তোমরা পরস্পর রাজী হও
- bihi
- بِهِۦ
- তা
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- l-farīḍati
- ٱلْفَرِيضَةِۚ
- মোহর নির্ধারণের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
নারীদের মধ্যে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ নারীগণও তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ, কিন্তু তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসীদের বাদে, আল্লাহ এসব ব্যবস্থা তোমাদের উপর ফরয করে দিয়েছেন। তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ নারীদের ছাড়া অন্যান্য সকল নারীদেরকে মোহরের অর্থের বদলে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করতে চাওয়া তোমাদের জন্য বৈধ করা হয়েছে, অবৈধ যৌন সম্পর্কের জন্য নয়। অতঃপর তাদের মধ্যে যাদের তোমরা সম্ভোগ করেছ, তাদেরকে তাদের ধার্যকৃত মোহর প্রদান কর। তোমাদের প্রতি কোনও গুনাহ নেই মোহর ধার্যের পরও তোমরা উভয়ের সম্মতির ভিত্তিতে মোহরের পরিমাণে হেরফের করলে, নিশ্চয় আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত ও পরম কুশলী। ([৪] আন নিসা: ২৪)ব্যাখ্যা
وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٥
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yastaṭiʿ
- يَسْتَطِعْ
- সামর্থ্য রাখে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হতে
- ṭawlan
- طَوْلًا
- উপকরণের
- an
- أَن
- যে
- yankiḥa
- يَنكِحَ
- বিবাহ করবে
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- স্বাধীনা
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- মু'মিনা নারীকে
- famin
- فَمِن
- মধ্য হতে তবে (বিবাহ করবে)
- mā
- مَّا
- যা
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক হয়েছে
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُم
- তোমাদের ডান হাত সমূহ
- min
- مِّن
- মধ্য হতে
- fatayātikumu
- فَتَيَٰتِكُمُ
- তোমাদের ক্রীতদাসীদের
- l-mu'mināti
- ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
- মু'মিনা
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- biīmānikum
- بِإِيمَٰنِكُمۚ
- তোমাদের ঈমান সম্পর্কে
- baʿḍukum
- بَعْضُكُم
- তোমাদের এক অংশ (সৃষ্ট)
- min
- مِّنۢ
- হতে
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- অন্য অংশ (অর্থাৎ তোমরা সমগোত্রভুক্ত)
- fa-inkiḥūhunna
- فَٱنكِحُوهُنَّ
- অতএব তাদেরকে তোমরা বিবাহ কর
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- অনুমতি নিয়ে
- ahlihinna
- أَهْلِهِنَّ
- তাদের মালিকের
- waātūhunna
- وَءَاتُوهُنَّ
- এবং তাদের তোমরা দাও
- ujūrahunna
- أُجُورَهُنَّ
- মোহরানা তাদের
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- প্রচলিত পন্থায়
- muḥ'ṣanātin
- مُحْصَنَٰتٍ
- (ঐসব দাসীদেরকে যারা) সচ্চরিত্রা
- ghayra
- غَيْرَ
- নয়
- musāfiḥātin
- مُسَٰفِحَٰتٍ
- ব্যভিচারিণী
- walā
- وَلَا
- এবং না
- muttakhidhāti
- مُتَّخِذَٰتِ
- গ্রহণকারিনী
- akhdānin
- أَخْدَانٍۚ
- উপ-পতি
- fa-idhā
- فَإِذَآ
- যখন অতঃপর
- uḥ'ṣinna
- أُحْصِنَّ
- বিবাহিতা হয়
- fa-in
- فَإِنْ
- যদি তখন
- atayna
- أَتَيْنَ
- লিপ্ত হয়
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- ব্যভিচারে
- faʿalayhinna
- فَعَلَيْهِنَّ
- তাদের উপর তবে
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- অর্ধেক (শাস্তি)
- mā
- مَا
- যা (নির্ধারিত)
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-muḥ'ṣanāti
- ٱلْمُحْصَنَٰتِ
- স্বাধীনা নারীদের
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۚ
- শাস্তি
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- liman
- لِمَنْ
- (ঐ ব্যক্তির) জন্য যে
- khashiya
- خَشِىَ
- ভয় করে
- l-ʿanata
- ٱلْعَنَتَ
- ব্যভিচারের
- minkum
- مِنكُمْۚ
- তোমাদের মধ্য হতে
- wa-an
- وَأَن
- এবং যদি
- taṣbirū
- تَصْبِرُوا۟
- তোমরা সবর কর
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْۗ
- তোমাদের জন্য
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- মেহেরবান
তোমাদের যে ব্যক্তির স্বাধীনা মু’মিন নারী বিবাহের ক্ষমতা না থাকে, সে যেন তোমাদের অধীনস্থ মু’মিনা দাসী বিবাহ করে এবং আল্লাহ বিশেষরূপে তোমাদের ঈমানকে জানেন। তোমাদের একজন অন্যজন থেকে উদ্ভূত, কাজেই তাদেরকে বিয়ে কর তাদের মালিকের অনুমতি নিয়ে, ন্যায়সঙ্গতভাবে তাদের মহর তাদেরকে দিয়ে দাও, তারা হবে সচ্চরিত্রা, ব্যভিচারিণী নয়, উপপতি গ্রহণকারিণীও নয়। বিবাহের দূর্গে সুরক্ষিত হওয়ার পর তারা যদি ব্যভিচার করে, তবে তাদের শাস্তি আজাদ নারীদের অর্ধেক; এ ব্যবস্থা তার জন্য তোমাদের যে ব্যক্তি (অবিবাহিত থাকার কারণে) ব্যভিচারের ভয় করে। ধৈর্য ধারণ করা তোমাদের পক্ষে উত্তম এবং আল্লাহ পরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ২৫)ব্যাখ্যা
يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٢٦
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- liyubayyina
- لِيُبَيِّنَ
- বর্ণনা করতে (বিশদভাবে)
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- wayahdiyakum
- وَيَهْدِيَكُمْ
- ও তোমাদের পথ প্রদর্শন করতে
- sunana
- سُنَنَ
- রীতিনীতি (নেকলোকদের)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (ছিল)
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- তোমাদের পূর্বে
- wayatūba
- وَيَتُوبَ
- এবং ক্ষমা করবেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۗ
- তোমাদেরকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ ইচ্ছে করেন তোমাদের নিকট সবিস্তারে বর্ণনা করতে তোমাদের আগেকার লোকেদের নিয়মনীতি তোমাদের দেখানোর গ্রহণের জন্য, আর তোমাদেরকে ক্ষমা করার জন্য; বস্তুতঃ আল্লাহ সুপরিজ্ঞাত, পরম কুশলী। ([৪] আন নিসা: ২৬)ব্যাখ্যা
وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا ٢٧
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- an
- أَن
- যে
- yatūba
- يَتُوبَ
- ক্ষমা করবেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদেরকে
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- এবং চায়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- অনুসরণ করে
- l-shahawāti
- ٱلشَّهَوَٰتِ
- কুপ্রবৃত্তির
- an
- أَن
- যে
- tamīlū
- تَمِيلُوا۟
- তোমরা ঝুঁকে পড় (পথভ্রষ্টতার দিকে)
- maylan
- مَيْلًا
- ঝুঁকা
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- ভীষণভাবে
আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করতে চান, পক্ষান্তরে কুপ্রবৃত্তির অনুসারীরা চায় যে, তোমরা (আল্লাহর নিকট হতে) দূরে বহু দূরে সরে যাও। ([৪] আন নিসা: ২৭)ব্যাখ্যা
يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّخَفِّفَ عَنْكُمْ ۚ وَخُلِقَ الْاِنْسَانُ ضَعِيْفًا ٢٨
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- (যে)
- yukhaffifa
- يُخَفِّفَ
- হালকা করতে
- ʿankum
- عَنكُمْۚ
- তোমাদের থেকে (বোঝা)
- wakhuliqa
- وَخُلِقَ
- আর সৃষ্টি করা হয়েছে
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- মানুষকে
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًا
- দুর্বলভাবে
আল্লাহ তোমাদের ভার লঘু করতে চান, কারণ মানুষকে দুর্বলরূপে সৃষ্টি করা হয়েছে। ([৪] আন নিসা: ২৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَأْكُلُوْٓا اَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ اِلَّآ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِّنْكُمْ ۗ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٢٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- lā
- لَا
- না
- takulū
- تَأْكُلُوٓا۟
- তোমরা খেয়ো
- amwālakum
- أَمْوَٰلَكُم
- তোমাদের মাল-সম্পদ
- baynakum
- بَيْنَكُم
- তোমাদের মাঝে
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- অন্যায়ভাবে
- illā
- إِلَّآ
- তবে (অবশ্যই)
- an
- أَن
- (যে)
- takūna
- تَكُونَ
- হবে
- tijāratan
- تِجَٰرَةً
- ব্যবসা
- ʿan
- عَن
- ভিত্তিতে
- tarāḍin
- تَرَاضٍ
- সন্তোষের
- minkum
- مِّنكُمْۚ
- তোমাদের মধ্যকার
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taqtulū
- تَقْتُلُوٓا۟
- তোমরা হত্যা করো
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۚ
- তোমাদের নিজেদেরকে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bikum
- بِكُمْ
- তোমাদের উপর
- raḥīman
- رَحِيمًا
- মেহেরবান
হে ঈমানদারগণ! তোমরা অন্যায়ভাবে একে অন্যের সম্পদ গ্রাস করো না, তবে পারস্পরিক সম্মতিতে ব্যবসায় বৈধ এবং নিজেদের ধ্বংস ডেকে এনো না কিংবা তোমরা পরস্পরকে হত্যা করো না, নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপাময়। ([৪] আন নিসা: ২৯)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ عُدْوَانًا وَّظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيْهِ نَارًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا ٣٠
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yafʿal
- يَفْعَلْ
- করবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- ʿud'wānan
- عُدْوَٰنًا
- বাড়াবাড়ি স্বরূপ
- waẓul'man
- وَظُلْمًا
- ও জুলুম স্বরূপ
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- শীঘ্রই তা হলে
- nuṣ'līhi
- نُصْلِيهِ
- তাকে ঝলসাব আমরা
- nāran
- نَارًاۚ
- আগুনে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলো
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- yasīran
- يَسِيرًا
- সহজ
যে ব্যক্তি সীমালঙ্ঘন ক’রে অন্যায়ভাবে এটা করবে, তাকে আমি অতিসত্বর অগ্নিতে দগ্ধ করব, এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ। ([৪] আন নিসা: ৩০)ব্যাখ্যা