يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١١
- yūṣīkumu
- يُوصِيكُمُ
- তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِىٓ
- সম্বন্ধে
- awlādikum
- أَوْلَٰدِكُمْۖ
- তোমাদের সন্তানদের
- lildhakari
- لِلذَّكَرِ
- এক পুত্রের জন্য
- mith'lu
- مِثْلُ
- বরাবর
- ḥaẓẓi
- حَظِّ
- অংশ
- l-unthayayni
- ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
- দুই কন্যার
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতএব
- kunna
- كُنَّ
- তারা হয়
- nisāan
- نِسَآءً
- কন্যা
- fawqa
- فَوْقَ
- উর্ধ্বে
- ith'natayni
- ٱثْنَتَيْنِ
- দুই এর
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- তবে তাদের জন্য
- thuluthā
- ثُلُثَا
- দুই-তৃতীয়াংশ
- mā
- مَا
- যা
- taraka
- تَرَكَۖ
- ছেড়ে গিয়েছে
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kānat
- كَانَتْ
- হয়
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- একজন (কন্যা)
- falahā
- فَلَهَا
- তবে তার জন্য
- l-niṣ'fu
- ٱلنِّصْفُۚ
- অর্ধেক
- wali-abawayhi
- وَلِأَبَوَيْهِ
- এবং তারা মা বাপের জন্য
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্য
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- প্রত্যেকের
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- দুজনের মধ্য হতে
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُ
- ষষ্ঠাংশ
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- taraka
- تَرَكَ
- ছেড়ে গেছে
- in
- إِن
- যদি
- kāna
- كَانَ
- থাকে
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- waladun
- وَلَدٌۚ
- ছেলে সন্তান
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yakun
- يَكُن
- থাকে
- lahu
- لَّهُۥ
- তার জন্য
- waladun
- وَلَدٌ
- ছেলে সন্তান
- wawarithahu
- وَوَرِثَهُۥٓ
- ও তার উত্তরাধিকারী
- abawāhu
- أَبَوَاهُ
- তার মা-বাপ
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- তার মার তবে জন্য
- l-thuluthu
- ٱلثُّلُثُۚ
- এক তৃতীয়াংশ
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- lahu
- لَهُۥٓ
- তার জন্য
- ikh'watun
- إِخْوَةٌ
- ভাইবোন
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- তার মার জন্য তবে
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- এক ষষ্ঠাংশ
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- অসীয়ত (পূর্ণ করার )
- yūṣī
- يُوصِى
- সে অসীয়ত করেছে (যা)
- bihā
- بِهَآ
- এ সম্পর্কে
- aw
- أَوْ
- বা
- daynin
- دَيْنٍۗ
- ঋণ (পরিশোধের)
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- তোমাদের মা-বাপ
- wa-abnāukum
- وَأَبْنَآؤُكُمْ
- বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি
- lā
- لَا
- না
- tadrūna
- تَدْرُونَ
- তোমরা জান
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- তাদের মধ্যে কে
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- নিকটতর
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- nafʿan
- نَفْعًاۚ
- উপকারে
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- নির্দিষ্ট
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তান-সন্ততির (অংশ) সম্পর্কে নির্দেশ দিচ্ছেন, পুরুষ দুই নারীর অংশের সমান পাবে, তবে সন্তান-সন্ততি যদি শুধু দু’জন নারীর অধিক হয় তাহলে তাঁরা রেখে যাওয়া সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ ভাগ পাবে, আর কেবল একটি কন্যা থাকলে সে অর্ধেক পাবে এবং তার পিতা-মাতা উভয়ের প্রত্যেকে রেখে যাওয়া সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ পাবে যদি তার সন্তান থাকে, আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং তার ওয়ারিশ মাতা-পিতাই হয়, সে অবস্থায় তার মাতার জন্য এক তৃতীয়াংশ, কিন্তু তার ভাই-বোন থাকলে, তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ, (ঐসব বণ্টন হবে) তার কৃত ওয়াসীয়াত অথবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমরা জান না তোমাদের পিতা এবং সন্তানদের মধ্যে কে তোমাদের পক্ষে উপকারের দিক দিয়ে অধিকতর নিকটবর্তী। (এ বণ্টন) আল্লাহর পক্ষ হতে নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাশীল। ([৪] আন নিসা: ১১)ব্যাখ্যা
۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ ١٢
- walakum
- وَلَكُمْ
- এবং তোমাদের জন্য
- niṣ'fu
- نِصْفُ
- অর্ধেক
- mā
- مَا
- যা
- taraka
- تَرَكَ
- ছেড়ে গিয়েছে
- azwājukum
- أَزْوَٰجُكُمْ
- তোমাদের স্ত্রীগণ
- in
- إِن
- যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yakun
- يَكُن
- থাকে
- lahunna
- لَّهُنَّ
- তাদের জন্য
- waladun
- وَلَدٌۚ
- কোন সন্তান
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- kāna
- كَانَ
- থাকে
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্য
- waladun
- وَلَدٌ
- সন্তান
- falakumu
- فَلَكُمُ
- তোমাদের তবে জন্য
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- এক চতুর্থাংশ
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে
- tarakna
- تَرَكْنَۚ
- তারা ছেড়েছে
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- অসীয়াত (পূর্ণ করার)
- yūṣīna
- يُوصِينَ
- তারা অসীয়ত করেছে (যা)
- bihā
- بِهَآ
- এ সম্পর্কে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- daynin
- دَيْنٍۚ
- ঋণ পরিশোধের
- walahunna
- وَلَهُنَّ
- এবং তাদের জন্য
- l-rubuʿu
- ٱلرُّبُعُ
- এক চতুর্থাংশ
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- taraktum
- تَرَكْتُمْ
- তোমরা ছেড়েছ
- in
- إِن
- যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yakun
- يَكُن
- থাকে
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের জন্য
- waladun
- وَلَدٌۚ
- কোন সন্তান
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- kāna
- كَانَ
- থাকে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- waladun
- وَلَدٌ
- কোন সন্তান
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- তাদের জন্য তবে
- l-thumunu
- ٱلثُّمُنُ
- এক অষ্টমাংশ
- mimmā
- مِمَّا
- তা হতে যা
- taraktum
- تَرَكْتُمۚ
- তোমরা ছেড়ে গিয়েছ
- min
- مِّنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- অসীয়তের (যা)
- tūṣūna
- تُوصُونَ
- তোমরা অসীয়ত করেছ
- bihā
- بِهَآ
- সে সম্পর্কে
- aw
- أَوْ
- বা
- daynin
- دَيْنٍۗ
- ঋণ (পরিশোধের পরে)
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- rajulun
- رَجُلٌ
- কোন পুরুষ (যার)
- yūrathu
- يُورَثُ
- মিরাস বণ্টন করা হবে
- kalālatan
- كَلَٰلَةً
- পিতামাতা ও সন্তানহীন
- awi
- أَوِ
- অথবা
- im'ra-atun
- ٱمْرَأَةٌ
- মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন)
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- এবং তার থাকে
- akhun
- أَخٌ
- এক ভাই (বৈপিত্রেয়)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- ukh'tun
- أُخْتٌ
- একবোন (বৈপিত্রেয়)
- falikulli
- فَلِكُلِّ
- তবে
- wāḥidin
- وَٰحِدٍ
- প্রত্যেকের জন্য
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- তাদের দুজনের (মধ্যকার)
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- এক ষষ্ঠাংশ (পাবে)
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতঃপর
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা হয়
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিক
- min
- مِن
- থেকে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- fahum
- فَهُمْ
- তারা তবে
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- (সমান হবে) অংশীদার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-thuluthi
- ٱلثُّلُثِۚ
- এক তৃতীয়াংশের
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- অসীয়তের
- yūṣā
- يُوصَىٰ
- (যা) অসীয়ত করেছে
- bihā
- بِهَآ
- তা সম্পর্কে
- aw
- أَوْ
- অথবা
- daynin
- دَيْنٍ
- ঋণ (পরিশোধের পরে)
- ghayra
- غَيْرَ
- ব্যতীত
- muḍārrin
- مُضَآرٍّۚ
- (কাউকে) ক্ষতি করা
- waṣiyyatan
- وَصِيَّةً
- এ নির্দেশ
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- সহনশীল
তোমাদের স্ত্রীদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক তোমাদের জন্য- যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে আর যদি সন্তান থাকে, তবে তোমাদের জন্য তাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ, তাদের কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর এবং তারা তোমাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির সিকি অংশ পাবে যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে, আর তোমাদের সন্তান থাকলে তাদের জন্য তোমাদের সম্পত্তির আট ভাগের একভাগ- তোমাদের কৃত ওয়াসীয়ত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। যদি পিতা-মাতাহীন ও সন্তানহীন কোন পুরুষ বা নারীর শুধু বৈপিত্রেয় একটি ভাই বা একটি ভগ্নি থাকে, তবে প্রত্যেকের জন্য ছ’ ভাগের এক ভাগ। যদি তারা তার চেয়ে অধিক হয়, তবে সকলেই তৃতীয়াংশে শরীক হবে কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পরে, যদি কারো জন্য ক্ষতিকর না হয়, এ হল আল্লাহর বিধান, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল। ([৪] আন নিসা: ১২)ব্যাখ্যা
تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١٣
- til'ka
- تِلْكَ
- এইসব
- ḥudūdu
- حُدُودُ
- সীমাসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yuṭiʿi
- يُطِعِ
- আনুগত্য করবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও তাঁর রাসূলের
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- (থেকে)
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার পাদদেশে
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারা
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা স্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটাই
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সাফল্য
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- বিরাট
এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা এবং যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের অনুসরণ করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরবাসী হবে এবং এটা বিরাট সাফল্য। ([৪] আন নিসা: ১৩)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ ١٤
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaʿṣi
- يَعْصِ
- অবাধ্য হবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও তাঁর রাসূলের
- wayataʿadda
- وَيَتَعَدَّ
- এবং লঙ্ঘন করবে
- ḥudūdahu
- حُدُودَهُۥ
- সীমাসমূহের তাঁর
- yud'khil'hu
- يُدْخِلْهُ
- তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন
- nāran
- نَارًا
- (জাহান্নামের) আগুনে
- khālidan
- خَٰلِدًا
- সে স্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- walahu
- وَلَهُۥ
- এবং তার জন্য (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- muhīnun
- مُّهِينٌ
- অপমানকর
আর যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নাফরমানী করবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমালঙ্ঘন করবে, আল্লাহ তাকে জাহান্নামে দাখিল করবেন, সে তাতে চিরবাসী হবে এবং সে অবমাননাকর শাস্তি ভোগ করবে। ([৪] আন নিসা: ১৪)ব্যাখ্যা
وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا ١٥
- wa-allātī
- وَٱلَّٰتِى
- এবং যে সব মহিলা
- yatīna
- يَأْتِينَ
- লিপ্ত হয়
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- ব্যভিচারে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- nisāikum
- نِّسَآئِكُمْ
- তোমাদের নারীদের
- fa-is'tashhidū
- فَٱسْتَشْهِدُوا۟
- তবে তোমরা সাক্ষী চাও
- ʿalayhinna
- عَلَيْهِنَّ
- তাদের উপর
- arbaʿatan
- أَرْبَعَةً
- চার (জনের)
- minkum
- مِّنكُمْۖ
- তোমাদের মধ্য থেকে
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতঃপর
- shahidū
- شَهِدُوا۟
- তারা সাক্ষী দেয়
- fa-amsikūhunna
- فَأَمْسِكُوهُنَّ
- তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-buyūti
- ٱلْبُيُوتِ
- (তাদের) ঘরগুলোর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yatawaffāhunna
- يَتَوَفَّىٰهُنَّ
- তাদের উঠিয়ে নেয়
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- aw
- أَوْ
- অথবা
- yajʿala
- يَجْعَلَ
- করে দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্য
- sabīlan
- سَبِيلًا
- কোন পথ
তোমাদের যে সব নারী ব্যভিচার করবে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের চারজনের সাক্ষ্য গ্রহণ কর। যদি তারা সাক্ষ্য দেয়, তবে তোমরা তাদেরকে সে সময় পর্যন্ত গৃহে আবদ্ধ করে রাখবে যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু হয় কিংবা আল্লাহ তাদের জন্য কোন পৃথক পথ বের করেন। ([৪] আন নিসা: ১৫)ব্যাখ্যা
وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ١٦
- wa-alladhāni
- وَٱلَّذَانِ
- এবং যে দুজন
- yatiyānihā
- يَأْتِيَٰنِهَا
- তাতে লিপ্ত হবে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হতে
- faādhūhumā
- فَـَٔاذُوهُمَاۖ
- তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- tābā
- تَابَا
- দুজনে তওবা করে
- wa-aṣlaḥā
- وَأَصْلَحَا
- ও দুজনে সংশোধন হয়
- fa-aʿriḍū
- فَأَعْرِضُوا۟
- তোমরা তবে উপেক্ষা কর
- ʿanhumā
- عَنْهُمَآۗ
- তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- tawwāban
- تَوَّابًا
- বড়ই ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- মেহেরবান
তোমাদের মধ্যেকার যে দু’জন তাতে লিপ্ত হবে, তোমরা সে দু’জনকে শাস্তি দেবে, অতঃপর যদি তারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তবে তাদের ব্যাপারে নিবৃত্ত হও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১৬)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١٧
- innamā
- إِنَّمَا
- মুলতঃ
- l-tawbatu
- ٱلتَّوْبَةُ
- তওবা
- ʿalā
- عَلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্য যারা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করে
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- মন্দ
- bijahālatin
- بِجَهَٰلَةٍ
- অজ্ঞতার কারণে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yatūbūna
- يَتُوبُونَ
- তারা তওবা করে
- min
- مِن
- (থেকে)
- qarībin
- قَرِيبٍ
- অবিলম্বে
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক অতঃপর
- yatūbu
- يَتُوبُ
- ক্ষমাশীল হন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۗ
- তাদের উপর
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ ক’রে বসে, তৎপর সত্বর তাওবাহ করে, এরাই তারা যাদের তাওবাহ আল্লাহ কবূল করেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, মহাবিজ্ঞানী। ([৪] আন নিসা: ১৭)ব্যাখ্যা
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٨
- walaysati
- وَلَيْسَتِ
- এবং নয়
- l-tawbatu
- ٱلتَّوْبَةُ
- তওবা
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের) জন্য যারা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- পাপের
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ḥaḍara
- حَضَرَ
- উপস্থিত হয়
- aḥadahumu
- أَحَدَهُمُ
- কারও তাদের
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- qāla
- قَالَ
- সে বলে
- innī
- إِنِّى
- ''আমি নিশ্চয়ই
- tub'tu
- تُبْتُ
- তওবা করছি
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- এখন''
- walā
- وَلَا
- এবং নয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের জন্যও) যারা
- yamūtūna
- يَمُوتُونَ
- মারা যায়
- wahum
- وَهُمْ
- তারা এ অবস্থায় যে
- kuffārun
- كُفَّارٌۚ
- কাফির
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- আমরা তৈরী করে রেখেছি
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- আজাব
- alīman
- أَلِيمًا
- বড় যন্ত্রণাদায়ক
এমন লোকেদের তাওবাহ নিস্ফল যারা গুনাহ করতেই থাকে, অতঃপর মৃত্যুর মুখোমুখী হলে বলে, আমি এখন তাওবাহ করছি এবং (তাওবাহ) তাদের জন্যও নয় যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি। ([৪] আন নিসা: ১৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا ١٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- lā
- لَا
- না
- yaḥillu
- يَحِلُّ
- বৈধ হবে
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্য
- an
- أَن
- যে
- tarithū
- تَرِثُوا۟
- তোমরা উত্তরাধিকারী হবে
- l-nisāa
- ٱلنِّسَآءَ
- স্ত্রীলোকদের
- karhan
- كَرْهًاۖ
- জোরপূর্বক
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taʿḍulūhunna
- تَعْضُلُوهُنَّ
- তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে
- litadhhabū
- لِتَذْهَبُوا۟
- তোমরা নেয়ার জন্য
- bibaʿḍi
- بِبَعْضِ
- কিছু অংশ
- mā
- مَآ
- যা
- ātaytumūhunna
- ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
- তোমরা দিয়েছ তাদেরকে
- illā
- إِلَّآ
- কিন্তু
- an
- أَن
- (যে)
- yatīna
- يَأْتِينَ
- তারা লিপ্ত হলে
- bifāḥishatin
- بِفَٰحِشَةٍ
- ব্যভিচারে
- mubayyinatin
- مُّبَيِّنَةٍۚ
- প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও)
- waʿāshirūhunna
- وَعَاشِرُوهُنَّ
- এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِۚ
- সদ্ভাবে
- fa-in
- فَإِن
- যদি অতঃপর
- karih'tumūhunna
- كَرِهْتُمُوهُنَّ
- তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে
- faʿasā
- فَعَسَىٰٓ
- হতে পারে তবে
- an
- أَن
- যে
- takrahū
- تَكْرَهُوا۟
- তোমরা অপছন্দ কর
- shayan
- شَيْـًٔا
- এক জিনিস
- wayajʿala
- وَيَجْعَلَ
- কিন্তু রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- khayran
- خَيْرًا
- কল্যাণ
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেক
হে ঈমানদারগণ! জোরপূর্বক নারীদের ওয়ারিশ হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয় আর তাদেরকে দেয়া মাল হতে কিছু উসূল করে নেয়ার উদ্দেশ্যে তাদের সঙ্গে রূঢ় আচরণ করবে না, যদি না তারা সুস্পষ্ট ব্যভিচার করে। তাদের সাথে দয়া ও সততার সঙ্গে জীবন যাপন কর, যদি তাদেরকে না-পছন্দ কর, তবে হতে পারে যে তোমরা যাকে না-পছন্দ করছ, বস্তুতঃ তারই মধ্যে আল্লাহ বহু কল্যাণ দিয়ে রেখেছেন। ([৪] আন নিসা: ১৯)ব্যাখ্যা
وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ٢٠
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং যদি
- aradttumu
- أَرَدتُّمُ
- তোমরা ইচ্ছা করে থাক
- is'tib'dāla
- ٱسْتِبْدَالَ
- পরিবর্তন করতে
- zawjin
- زَوْجٍ
- এক স্ত্রী
- makāna
- مَّكَانَ
- জায়গায়
- zawjin
- زَوْجٍ
- (অন্য) এক স্ত্রীর
- waātaytum
- وَءَاتَيْتُمْ
- এবং তোমরা দিয়েছ
- iḥ'dāhunna
- إِحْدَىٰهُنَّ
- তাদের কাউকে
- qinṭāran
- قِنطَارًا
- অগাধ সম্পদ
- falā
- فَلَا
- না তবুও
- takhudhū
- تَأْخُذُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করবে
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- shayan
- شَيْـًٔاۚ
- কোন কিছু
- atakhudhūnahu
- أَتَأْخُذُونَهُۥ
- কি তা তোমরা নিবে
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- দোষারোপ (করে)
- wa-ith'man
- وَإِثْمًا
- ও পাপ (করে)
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
যদি তোমরা এক স্ত্রী বদলিয়ে তদস্থলে অন্য স্ত্রী গ্রহণের ইচ্ছে কর এবং তাদের একজনকে অগাধ সম্পদও দিয়ে থাক, তবুও তাত্থেকে কিছুই ফিরিয়ে নিও না। তোমরা কি (স্ত্রীর নামে) মিথ্যে দুর্নাম রটিয়ে সুস্পষ্ট গুনাহ করে তা ফেরত নেবে? ([৪] আন নিসা: ২০)ব্যাখ্যা