Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 2

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

১১

يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١١

yūṣīkumu
يُوصِيكُمُ
তোমাদের নির্দেশ দিচ্ছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِىٓ
সম্বন্ধে
awlādikum
أَوْلَٰدِكُمْۖ
তোমাদের সন্তানদের
lildhakari
لِلذَّكَرِ
এক পুত্রের জন্য
mith'lu
مِثْلُ
বরাবর
ḥaẓẓi
حَظِّ
অংশ
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
দুই কন্যার
fa-in
فَإِن
যদি অতএব
kunna
كُنَّ
তারা হয়
nisāan
نِسَآءً
কন্যা
fawqa
فَوْقَ
উর্ধ্বে
ith'natayni
ٱثْنَتَيْنِ
দুই এর
falahunna
فَلَهُنَّ
তবে তাদের জন্য
thuluthā
ثُلُثَا
দুই-তৃতীয়াংশ
مَا
যা
taraka
تَرَكَۖ
ছেড়ে গিয়েছে
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kānat
كَانَتْ
হয়
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
একজন (কন্যা)
falahā
فَلَهَا
তবে তার জন্য
l-niṣ'fu
ٱلنِّصْفُۚ
অর্ধেক
wali-abawayhi
وَلِأَبَوَيْهِ
এবং তারা মা বাপের জন্য
likulli
لِكُلِّ
জন্য
wāḥidin
وَٰحِدٍ
প্রত্যেকের
min'humā
مِّنْهُمَا
দুজনের মধ্য হতে
l-sudusu
ٱلسُّدُسُ
ষষ্ঠাংশ
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
taraka
تَرَكَ
ছেড়ে গেছে
in
إِن
যদি
kāna
كَانَ
থাকে
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
waladun
وَلَدٌۚ
ছেলে সন্তান
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
lam
لَّمْ
না
yakun
يَكُن
থাকে
lahu
لَّهُۥ
তার জন্য
waladun
وَلَدٌ
ছেলে সন্তান
wawarithahu
وَوَرِثَهُۥٓ
ও তার উত্তরাধিকারী
abawāhu
أَبَوَاهُ
তার মা-বাপ
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
তার মার তবে জন্য
l-thuluthu
ٱلثُّلُثُۚ
এক তৃতীয়াংশ
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
হয়
lahu
لَهُۥٓ
তার জন্য
ikh'watun
إِخْوَةٌ
ভাইবোন
fali-ummihi
فَلِأُمِّهِ
তার মার জন্য তবে
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
এক ষষ্ঠাংশ
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
অসীয়ত (পূর্ণ করার )
yūṣī
يُوصِى
সে অসীয়ত করেছে (যা)
bihā
بِهَآ
এ সম্পর্কে
aw
أَوْ
বা
daynin
دَيْنٍۗ
ঋণ (পরিশোধের)
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْ
তোমাদের মা-বাপ
wa-abnāukum
وَأَبْنَآؤُكُمْ
বা তোমাদের সন্তান-সন্ততি
لَا
না
tadrūna
تَدْرُونَ
তোমরা জান
ayyuhum
أَيُّهُمْ
তাদের মধ্যে কে
aqrabu
أَقْرَبُ
নিকটতর
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
nafʿan
نَفْعًاۚ
উপকারে
farīḍatan
فَرِيضَةً
নির্দিষ্ট
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ তোমাদেরকে তোমাদের সন্তান-সন্ততির (অংশ) সম্পর্কে নির্দেশ দিচ্ছেন, পুরুষ দুই নারীর অংশের সমান পাবে, তবে সন্তান-সন্ততি যদি শুধু দু’জন নারীর অধিক হয় তাহলে তাঁরা রেখে যাওয়া সম্পত্তির তিন ভাগের দু’ ভাগ পাবে, আর কেবল একটি কন্যা থাকলে সে অর্ধেক পাবে এবং তার পিতা-মাতা উভয়ের প্রত্যেকে রেখে যাওয়া সম্পত্তির ছয় ভাগের এক ভাগ পাবে যদি তার সন্তান থাকে, আর যদি তার সন্তান না থাকে এবং তার ওয়ারিশ মাতা-পিতাই হয়, সে অবস্থায় তার মাতার জন্য এক তৃতীয়াংশ, কিন্তু তার ভাই-বোন থাকলে, তার মাতা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ, (ঐসব বণ্টন হবে) তার কৃত ওয়াসীয়াত অথবা ঋণ পরিশোধের পর। তোমরা জান না তোমাদের পিতা এবং সন্তানদের মধ্যে কে তোমাদের পক্ষে উপকারের দিক দিয়ে অধিকতর নিকটবর্তী। (এ বণ্টন) আল্লাহর পক্ষ হতে নির্ধারিত করে দেয়া হয়েছে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাশীল। ([৪] আন নিসা: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ ١٢

walakum
وَلَكُمْ
এবং তোমাদের জন্য
niṣ'fu
نِصْفُ
অর্ধেক
مَا
যা
taraka
تَرَكَ
ছেড়ে গিয়েছে
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
তোমাদের স্ত্রীগণ
in
إِن
যদি
lam
لَّمْ
না
yakun
يَكُن
থাকে
lahunna
لَّهُنَّ
তাদের জন্য
waladun
وَلَدٌۚ
কোন সন্তান
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
থাকে
lahunna
لَهُنَّ
তাদের জন্য
waladun
وَلَدٌ
সন্তান
falakumu
فَلَكُمُ
তোমাদের তবে জন্য
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
এক চতুর্থাংশ
mimmā
مِمَّا
তা হতে
tarakna
تَرَكْنَۚ
তারা ছেড়েছে
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
অসীয়াত (পূর্ণ করার)
yūṣīna
يُوصِينَ
তারা অসীয়ত করেছে (যা)
bihā
بِهَآ
এ সম্পর্কে
aw
أَوْ
অথবা
daynin
دَيْنٍۚ
ঋণ পরিশোধের
walahunna
وَلَهُنَّ
এবং তাদের জন্য
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
এক চতুর্থাংশ
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
taraktum
تَرَكْتُمْ
তোমরা ছেড়েছ
in
إِن
যদি
lam
لَّمْ
না
yakun
يَكُن
থাকে
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্য
waladun
وَلَدٌۚ
কোন সন্তান
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
থাকে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
waladun
وَلَدٌ
কোন সন্তান
falahunna
فَلَهُنَّ
তাদের জন্য তবে
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
এক অষ্টমাংশ
mimmā
مِمَّا
তা হতে যা
taraktum
تَرَكْتُمۚ
তোমরা ছেড়ে গিয়েছ
min
مِّنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
অসীয়তের (যা)
tūṣūna
تُوصُونَ
তোমরা অসীয়ত করেছ
bihā
بِهَآ
সে সম্পর্কে
aw
أَوْ
বা
daynin
دَيْنٍۗ
ঋণ (পরিশোধের পরে)
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kāna
كَانَ
হয়
rajulun
رَجُلٌ
কোন পুরুষ (যার)
yūrathu
يُورَثُ
মিরাস বণ্টন করা হবে
kalālatan
كَلَٰلَةً
পিতামাতা ও সন্তানহীন
awi
أَوِ
অথবা
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
মহিলা (পিতামাতা ও সন্তানহীন)
walahu
وَلَهُۥٓ
এবং তার থাকে
akhun
أَخٌ
এক ভাই (বৈপিত্রেয়)
aw
أَوْ
অথবা
ukh'tun
أُخْتٌ
একবোন (বৈপিত্রেয়)
falikulli
فَلِكُلِّ
তবে
wāḥidin
وَٰحِدٍ
প্রত্যেকের জন্য
min'humā
مِّنْهُمَا
তাদের দুজনের (মধ্যকার)
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
এক ষষ্ঠাংশ (পাবে)
fa-in
فَإِن
যদি অতঃপর
kānū
كَانُوٓا۟
তারা হয়
akthara
أَكْثَرَ
অধিক
min
مِن
থেকে
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
fahum
فَهُمْ
তারা তবে
shurakāu
شُرَكَآءُ
(সমান হবে) অংশীদার
فِى
মধ্যে
l-thuluthi
ٱلثُّلُثِۚ
এক তৃতীয়াংশের
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরে
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
অসীয়তের
yūṣā
يُوصَىٰ
(যা) অসীয়ত করেছে
bihā
بِهَآ
তা সম্পর্কে
aw
أَوْ
অথবা
daynin
دَيْنٍ
ঋণ (পরিশোধের পরে)
ghayra
غَيْرَ
ব্যতীত
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(কাউকে) ক্ষতি করা
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
এ নির্দেশ
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ
ḥalīmun
حَلِيمٌ
সহনশীল
তোমাদের স্ত্রীদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির অর্ধেক তোমাদের জন্য- যদি তাদের কোন সন্তান না থাকে আর যদি সন্তান থাকে, তবে তোমাদের জন্য তাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ, তাদের কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর এবং তারা তোমাদের রেখে যাওয়া সম্পত্তির সিকি অংশ পাবে যদি তোমাদের কোন সন্তান না থাকে, আর তোমাদের সন্তান থাকলে তাদের জন্য তোমাদের সম্পত্তির আট ভাগের একভাগ- তোমাদের কৃত ওয়াসীয়ত কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। যদি পিতা-মাতাহীন ও সন্তানহীন কোন পুরুষ বা নারীর শুধু বৈপিত্রেয় একটি ভাই বা একটি ভগ্নি থাকে, তবে প্রত্যেকের জন্য ছ’ ভাগের এক ভাগ। যদি তারা তার চেয়ে অধিক হয়, তবে সকলেই তৃতীয়াংশে শরীক হবে কৃত ওয়াসীয়াত কিংবা ঋণ পরিশোধের পরে, যদি কারো জন্য ক্ষতিকর না হয়, এ হল আল্লাহর বিধান, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল। ([৪] আন নিসা: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ ۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ يُدْخِلْهُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١٣

til'ka
تِلْكَ
এইসব
ḥudūdu
حُدُودُ
সীমাসমূহ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
waman
وَمَن
এবং যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
আনুগত্য করবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও তাঁর রাসূলের
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
তিনি তাকে প্রবেশ করাবেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটাই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
বিরাট
এসব আল্লাহর নির্ধারিত সীমা এবং যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের অনুসরণ করবে, আল্লাহ তাকে জান্নাতে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরবাসী হবে এবং এটা বিরাট সাফল্য। ([৪] আন নিসা: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَتَعَدَّ حُدُوْدَهٗ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيْهَاۖ وَلَهٗ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ ࣖ ١٤

waman
وَمَن
এবং যে
yaʿṣi
يَعْصِ
অবাধ্য হবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও তাঁর রাসূলের
wayataʿadda
وَيَتَعَدَّ
এবং লঙ্ঘন করবে
ḥudūdahu
حُدُودَهُۥ
সীমাসমূহের তাঁর
yud'khil'hu
يُدْخِلْهُ
তাকে তিনি প্রবেশ করাবেন
nāran
نَارًا
(জাহান্নামের) আগুনে
khālidan
خَٰلِدًا
সে স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
walahu
وَلَهُۥ
এবং তার জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
muhīnun
مُّهِينٌ
অপমানকর
আর যে ব্যক্তি আল্লাহ এবং তাঁর রসূলের নাফরমানী করবে এবং তাঁর নির্ধারিত সীমালঙ্ঘন করবে, আল্লাহ তাকে জাহান্নামে দাখিল করবেন, সে তাতে চিরবাসী হবে এবং সে অবমাননাকর শাস্তি ভোগ করবে। ([৪] আন নিসা: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَالّٰتِيْ يَأْتِيْنَ الْفَاحِشَةَ مِنْ نِّسَاۤىِٕكُمْ فَاسْتَشْهِدُوْا عَلَيْهِنَّ اَرْبَعَةً مِّنْكُمْ ۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَاَمْسِكُوْهُنَّ فِى الْبُيُوْتِ حَتّٰى يَتَوَفّٰىهُنَّ الْمَوْتُ اَوْ يَجْعَلَ اللّٰهُ لَهُنَّ سَبِيْلًا ١٥

wa-allātī
وَٱلَّٰتِى
এবং যে সব মহিলা
yatīna
يَأْتِينَ
লিপ্ত হয়
l-fāḥishata
ٱلْفَٰحِشَةَ
ব্যভিচারে
min
مِن
মধ্য হতে
nisāikum
نِّسَآئِكُمْ
তোমাদের নারীদের
fa-is'tashhidū
فَٱسْتَشْهِدُوا۟
তবে তোমরা সাক্ষী চাও
ʿalayhinna
عَلَيْهِنَّ
তাদের উপর
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
চার (জনের)
minkum
مِّنكُمْۖ
তোমাদের মধ্য থেকে
fa-in
فَإِن
যদি অতঃপর
shahidū
شَهِدُوا۟
তারা সাক্ষী দেয়
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
তোমরা আবদ্ধ কর তবে তাদেরকে
فِى
মধ্যে
l-buyūti
ٱلْبُيُوتِ
(তাদের) ঘরগুলোর
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yatawaffāhunna
يَتَوَفَّىٰهُنَّ
তাদের উঠিয়ে নেয়
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
aw
أَوْ
অথবা
yajʿala
يَجْعَلَ
করে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lahunna
لَهُنَّ
তাদের জন্য
sabīlan
سَبِيلًا
কোন পথ
তোমাদের যে সব নারী ব্যভিচার করবে, তোমরা তাদের বিরুদ্ধে তোমাদের চারজনের সাক্ষ্য গ্রহণ কর। যদি তারা সাক্ষ্য দেয়, তবে তোমরা তাদেরকে সে সময় পর্যন্ত গৃহে আবদ্ধ করে রাখবে যে পর্যন্ত না তাদের মৃত্যু হয় কিংবা আল্লাহ তাদের জন্য কোন পৃথক পথ বের করেন। ([৪] আন নিসা: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَالَّذٰنِ يَأْتِيٰنِهَا مِنْكُمْ فَاٰذُوْهُمَا ۚ فَاِنْ تَابَا وَاَصْلَحَا فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمَا ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا ١٦

wa-alladhāni
وَٱلَّذَانِ
এবং যে দুজন
yatiyānihā
يَأْتِيَٰنِهَا
তাতে লিপ্ত হবে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হতে
faādhūhumā
فَـَٔاذُوهُمَاۖ
তাদের দুজনকে অতঃপর শাস্তি দাও
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
tābā
تَابَا
দুজনে তওবা করে
wa-aṣlaḥā
وَأَصْلَحَا
ও দুজনে সংশোধন হয়
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
তোমরা তবে উপেক্ষা কর
ʿanhumā
عَنْهُمَآۗ
তাদের দুজনকে (অর্থাৎ মাফ করে দাও)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
tawwāban
تَوَّابًا
বড়ই ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
মেহেরবান
তোমাদের মধ্যেকার যে দু’জন তাতে লিপ্ত হবে, তোমরা সে দু’জনকে শাস্তি দেবে, অতঃপর যদি তারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তবে তাদের ব্যাপারে নিবৃত্ত হও, নিশ্চয় আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

اِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّٰهِ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوْبُوْنَ مِنْ قَرِيْبٍ فَاُولٰۤىِٕكَ يَتُوْبُ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ١٧

innamā
إِنَّمَا
মুলতঃ
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
তওবা
ʿalā
عَلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
মন্দ
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
অজ্ঞতার কারণে
thumma
ثُمَّ
এরপর
yatūbūna
يَتُوبُونَ
তারা তওবা করে
min
مِن
(থেকে)
qarībin
قَرِيبٍ
অবিলম্বে
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক অতঃপর
yatūbu
يَتُوبُ
ক্ষমাশীল হন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۗ
তাদের উপর
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞতাবশতঃ মন্দ কাজ ক’রে বসে, তৎপর সত্বর তাওবাহ করে, এরাই তারা যাদের তাওবাহ আল্লাহ কবূল করেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, মহাবিজ্ঞানী। ([৪] আন নিসা: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ١٨

walaysati
وَلَيْسَتِ
এবং নয়
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
তওবা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্য যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
পাপের
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
উপস্থিত হয়
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
কারও তাদের
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
qāla
قَالَ
সে বলে
innī
إِنِّى
''আমি নিশ্চয়ই
tub'tu
تُبْتُ
তওবা করছি
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
এখন''
walā
وَلَا
এবং নয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের জন্যও) যারা
yamūtūna
يَمُوتُونَ
মারা যায়
wahum
وَهُمْ
তারা এ অবস্থায় যে
kuffārun
كُفَّارٌۚ
কাফির
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
আমরা তৈরী করে রেখেছি
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
আজাব
alīman
أَلِيمًا
বড় যন্ত্রণাদায়ক
এমন লোকেদের তাওবাহ নিস্ফল যারা গুনাহ করতেই থাকে, অতঃপর মৃত্যুর মুখোমুখী হলে বলে, আমি এখন তাওবাহ করছি এবং (তাওবাহ) তাদের জন্যও নয় যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি। ([৪] আন নিসা: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَحِلُّ لَكُمْ اَنْ تَرِثُوا النِّسَاۤءَ كَرْهًا ۗ وَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ لِتَذْهَبُوْا بِبَعْضِ مَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيْنَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ ۚ وَعَاشِرُوْهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ ۚ فَاِنْ كَرِهْتُمُوْهُنَّ فَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّيَجْعَلَ اللّٰهُ فِيْهِ خَيْرًا كَثِيْرًا ١٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছ
لَا
না
yaḥillu
يَحِلُّ
বৈধ হবে
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্য
an
أَن
যে
tarithū
تَرِثُوا۟
তোমরা উত্তরাধিকারী হবে
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
স্ত্রীলোকদের
karhan
كَرْهًاۖ
জোরপূর্বক
walā
وَلَا
এবং না
taʿḍulūhunna
تَعْضُلُوهُنَّ
তোমরা বাধা দিও (বিবাহবন্ধন হতে) তাদেরকে
litadhhabū
لِتَذْهَبُوا۟
তোমরা নেয়ার জন্য
bibaʿḍi
بِبَعْضِ
কিছু অংশ
مَآ
যা
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
তোমরা দিয়েছ তাদেরকে
illā
إِلَّآ
কিন্তু
an
أَن
(যে)
yatīna
يَأْتِينَ
তারা লিপ্ত হলে
bifāḥishatin
بِفَٰحِشَةٍ
ব্যভিচারে
mubayyinatin
مُّبَيِّنَةٍۚ
প্রকাশ্য (তা হতে বাধা দিও)
waʿāshirūhunna
وَعَاشِرُوهُنَّ
এবং তোমরা জীবনযাপন কর তাদের নিয়ে
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
সদ্ভাবে
fa-in
فَإِن
যদি অতঃপর
karih'tumūhunna
كَرِهْتُمُوهُنَّ
তোমরা অপছন্দ কর তাদেরকে
faʿasā
فَعَسَىٰٓ
হতে পারে তবে
an
أَن
যে
takrahū
تَكْرَهُوا۟
তোমরা অপছন্দ কর
shayan
شَيْـًٔا
এক জিনিস
wayajʿala
وَيَجْعَلَ
কিন্তু রেখেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
khayran
خَيْرًا
কল্যাণ
kathīran
كَثِيرًا
অনেক
হে ঈমানদারগণ! জোরপূর্বক নারীদের ওয়ারিশ হওয়া তোমাদের জন্য বৈধ নয় আর তাদেরকে দেয়া মাল হতে কিছু উসূল করে নেয়ার উদ্দেশ্যে তাদের সঙ্গে রূঢ় আচরণ করবে না, যদি না তারা সুস্পষ্ট ব্যভিচার করে। তাদের সাথে দয়া ও সততার সঙ্গে জীবন যাপন কর, যদি তাদেরকে না-পছন্দ কর, তবে হতে পারে যে তোমরা যাকে না-পছন্দ করছ, বস্তুতঃ তারই মধ্যে আল্লাহ বহু কল্যাণ দিয়ে রেখেছেন। ([৪] আন নিসা: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوْا مِنْهُ شَيْـًٔا ۗ اَتَأْخُذُوْنَهٗ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ٢٠

wa-in
وَإِنْ
এবং যদি
aradttumu
أَرَدتُّمُ
তোমরা ইচ্ছা করে থাক
is'tib'dāla
ٱسْتِبْدَالَ
পরিবর্তন করতে
zawjin
زَوْجٍ
এক স্ত্রী
makāna
مَّكَانَ
জায়গায়
zawjin
زَوْجٍ
(অন্য) এক স্ত্রীর
waātaytum
وَءَاتَيْتُمْ
এবং তোমরা দিয়েছ
iḥ'dāhunna
إِحْدَىٰهُنَّ
তাদের কাউকে
qinṭāran
قِنطَارًا
অগাধ সম্পদ
falā
فَلَا
না তবুও
takhudhū
تَأْخُذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করবে
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
shayan
شَيْـًٔاۚ
কোন কিছু
atakhudhūnahu
أَتَأْخُذُونَهُۥ
কি তা তোমরা নিবে
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
দোষারোপ (করে)
wa-ith'man
وَإِثْمًا
ও পাপ (করে)
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
যদি তোমরা এক স্ত্রী বদলিয়ে তদস্থলে অন্য স্ত্রী গ্রহণের ইচ্ছে কর এবং তাদের একজনকে অগাধ সম্পদও দিয়ে থাক, তবুও তাত্থেকে কিছুই ফিরিয়ে নিও না। তোমরা কি (স্ত্রীর নামে) মিথ্যে দুর্নাম রটিয়ে সুস্পষ্ট গুনাহ করে তা ফেরত নেবে? ([৪] আন নিসা: ২০)
ব্যাখ্যা