Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ১৮

Qur'an Surah An-Nisa Verse 18

আন নিসা [৪]: ১৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِيْنَ يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۚ حَتّٰىٓ اِذَا حَضَرَ اَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ اِنِّيْ تُبْتُ الْـٰٔنَ وَلَا الَّذِيْنَ يَمُوْتُوْنَ وَهُمْ كُفَّارٌ ۗ اُولٰۤىِٕكَ اَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا (النساء : ٤)

walaysati
وَلَيْسَتِ
And not
এবং নয়
l-tawbatu
ٱلتَّوْبَةُ
(is) the acceptance of repentance
তওবা
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্য যারা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
পাপের
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
এমনকি
idhā
إِذَا
when
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
উপস্থিত হয়
aḥadahumu
أَحَدَهُمُ
one of them
কারও তাদের
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
qāla
قَالَ
he says
সে বলে
innī
إِنِّى
"Indeed I
''আমি নিশ্চয়ই
tub'tu
تُبْتُ
repent
তওবা করছি
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
now;"
এখন''
walā
وَلَا
and not
এবং নয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের জন্যও) যারা
yamūtūna
يَمُوتُونَ
die
মারা যায়
wahum
وَهُمْ
while they
তারা এ অবস্থায় যে
kuffārun
كُفَّارٌۚ
(are) disbelievers
কাফির
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
We have prepared
আমরা তৈরী করে রেখেছি
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
আজাব
alīman
أَلِيمًا
painful
বড় যন্ত্রণাদায়ক

Transliteration:

Wa laisatit tawbatu lillazeena ya'maloonas saiyiaati hattaaa izaa hadara ahadahumul mawtu qaala innee tubtul 'aana wa lallazeena yamootoona wa hum kuffaar; ulaaa'ika a'tadnaa lahum 'azaaban aleemaa (QS. an-Nisāʾ:18)

English Sahih International:

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. (QS. An-Nisa, Ayah ১৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এমন লোকেদের তাওবাহ নিস্ফল যারা গুনাহ করতেই থাকে, অতঃপর মৃত্যুর মুখোমুখী হলে বলে, আমি এখন তাওবাহ করছি এবং (তাওবাহ) তাদের জন্যও নয় যাদের মৃত্যু হয় কাফির অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য ভয়াবহ শাস্তির ব্যবস্থা করে রেখেছি। (আন নিসা, আয়াত ১৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং (আজীবন) যারা মন্দ কাজ করে, তাদের জন্য তওবা নয়, আর তাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে সে বলে, ‘আমি এখন তওবা করছি।’ [১] আর যারা অবিশ্বাসী অবস্থায় মারা যায়, তাদের জন্যও তওবা নয়। এরাই তো তারা, যাদের জন্য আমি মর্মন্তুদ শাস্তির ব্যবস্থা করেছি।

[১] এ থেকে এ কথা পরিষ্কার হয়ে যায় যে, মৃত্যুর সময় কৃত তওবা গৃহীত হয় না। অনুরূপ কথা হাদীসেও এসেছে। আর এর প্রয়োজনীয় ব্যাখ্যা সূরা আল-ইমরানের ৩;৯০নং আয়াতে অতিবাহিত হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তাওবাহ্‌ তাদের জন্য নয় যারা আজীবন মন্দ কাজ করে, অবশেষে তাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হলে সে বলে, ‘আমি এখন তাওবাহ্‌ করছি’ এবং তাদের জন্যও নয়, যাদের মৃত্যু হয় কাফের অবস্থায়। এরাই তারা যাদের জন্য আমরা কষ্টদায়ক শাস্তির ব্যবস্থা করেছি [১]।

[১] ইবন আব্বাস বলেন, এ আয়াত এবং ৪৮ নং আয়াত থেকে বোঝা যায় যে, আল্লাহ তা’আলা কাফের অবস্থায় যারা মারা যাবে তাদেরকে ক্ষমা করবেন না। পক্ষান্তরে যাদের তাওহীদ ঠিক আছে তাদেরকে তিনি তাঁর ইচ্ছার উপর রেখেছেন। তাদেরকে তিনি ক্ষমা থেকে নিরাশ করেন নি। [তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

আর তাওবা নাই তাদের, যারা অন্যায় কাজ করতে থাকে, অবশেষে যখন তাদের কারো মৃত্যু এসে যায়, তখন বলে, আমি এখন তাওবা করলাম, আর তাওবা তাদের জন্য নয়, যারা কাফির অবস্থায় মারা যায়; আমি এদের জন্যই তৈরী করেছি যন্ত্রণাদায়ক আযাব।

Muhiuddin Khan

আর এমন লোকদের জন্য কোন ক্ষমা নেই, যারা মন্দ কাজ করতেই থাকে, এমন কি যখন তাদের কারো মাথার উপর মৃত্যু উপস্থিত হয়, তখন বলতে থাকেঃ আমি এখন তওবা করছি। আর তওবা নেই তাদের জন্য, যারা কুফরী অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে। আমি তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি।

Zohurul Hoque

আর তওবা তাদের জন্য নয় যারা কুকর্ম করেই চলে, যে পর্যন্ত না মৃত্যু তাদের কোনো একের কাছে হাজির হলে সে বলে -- ''আমি অবশ্যই এখন তওবা করছি’’, তাদের জন্যও যারা মারা যায় অথচ তারা অবিশ্বাসী থাকে। তারাই -- তাদের জন্য আমরা তৈরি করেছি ব্যথাদায়ক শাস্তি।