اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا ١٥١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- কাফির
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- যথার্থ
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের জন্য
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- muhīnan
- مُّهِينًا
- লাঞ্ছনাদায়ক
তারাই হল প্রকৃত কাফির আর কাফিরদের জন্য আমি অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। ([৪] আন নিসা: ১৫১)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ١٥٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলদের উপর
- walam
- وَلَمْ
- ও করেনি
- yufarriqū
- يُفَرِّقُوا۟
- তারা পার্থক্য
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কারও
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্য হতে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোকদের
- sawfa
- سَوْفَ
- শীঘ্রই
- yu'tīhim
- يُؤْتِيهِمْ
- তাদের দিবেন তিনি
- ujūrahum
- أُجُورَهُمْۗ
- তাদের পুরস্কারগুলো
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- মেহেরবান
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের কারো মধ্যে কোন পার্থক্য করে না, তিনি অবশ্যই তাদেরকে তাদের পুরস্কার দান করবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১৫২)ব্যাখ্যা
يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٥٣
- yasaluka
- يَسْـَٔلُكَ
- তোমার কাছে দাবি করে
- ahlu
- أَهْلُ
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবরা
- an
- أَن
- যে
- tunazzila
- تُنَزِّلَ
- নাযিল করাবে তুমি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- kitāban
- كِتَٰبًا
- কিতাব (লিখিত দলীল)
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۚ
- আসমান
- faqad
- فَقَدْ
- বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)
- sa-alū
- سَأَلُوا۟
- তারা দাবি করেছিল
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার (কাছে)
- akbara
- أَكْبَرَ
- অনেক বড়
- min
- مِن
- চেয়েও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- অতঃপর তারা বলেছিল
- arinā
- أَرِنَا
- ''আমাদের দেখাও
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- jahratan
- جَهْرَةً
- প্রকাশ্যে''
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- অতঃপর তাদের ধরে ছিল
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- বজ্রপাতে
- biẓul'mihim
- بِظُلْمِهِمْۚ
- তাদের জুলুমের কারণে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- তারা গ্রহণ করেছিল
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- এরপরেও
- mā
- مَا
- যা
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- তাদের কাছে এসেছিল
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো
- faʿafawnā
- فَعَفَوْنَا
- আমরা তবুও মাফ করেছিলাম
- ʿan
- عَن
- হতে
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- এটা
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- এবং আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- প্রমাণ
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম। ([৪] আন নিসা: ১৫৩)ব্যাখ্যা
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ١٥٤
- warafaʿnā
- وَرَفَعْنَا
- ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম
- fawqahumu
- فَوْقَهُمُ
- তাদের উপর
- l-ṭūra
- ٱلطُّورَ
- তুর পাহাড়
- bimīthāqihim
- بِمِيثَٰقِهِمْ
- তাদের অঙ্গীকারের জন্য
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- ও আমরা বলেছিলাম
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদেরকে
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- ''প্রবেশ কর
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- দরজায়
- sujjadan
- سُجَّدًا
- নতশিরে''
- waqul'nā
- وَقُلْنَا
- ও আমরা বলেছিলাম
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- lā
- لَا
- ''না
- taʿdū
- تَعْدُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করো
- fī
- فِى
- (বিধিনিষেধ) সম্পর্কে
- l-sabti
- ٱلسَّبْتِ
- শনিবারের''
- wa-akhadhnā
- وَأَخَذْنَا
- ও আমরা নিয়েছিলাম
- min'hum
- مِنْهُم
- তাদের থেকে
- mīthāqan
- مِّيثَٰقًا
- অঙ্গীকার
- ghalīẓan
- غَلِيظًا
- সুদৃঢ়
তাদের নিকট হতে অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য আমি তূর পাহাড়কে তাদের ঊর্ধ্বে তুলে ধরেছিলাম, আর তাদেরকে বলেছিলাম- অবনত মস্তকে (নগর) দ্বারে প্রবেশ কর আর তাদেরকে বলেছিলাম শনিবারের আইন ভঙ্গ করো না, আর তাদের নিকট থেকে নিয়েছিলাম পাকা প্রতিশ্রুতি। ([৪] আন নিসা: ১৫৪)ব্যাখ্যা
فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٥٥
- fabimā
- فَبِمَا
- অতঃপর কারণে
- naqḍihim
- نَقْضِهِم
- তাদের ভঙ্গের
- mīthāqahum
- مِّيثَٰقَهُمْ
- তাদের অঙ্গীকার
- wakuf'rihim
- وَكُفْرِهِم
- ও তাদের অস্বীকার করার
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- আয়াতগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waqatlihimu
- وَقَتْلِهِمُ
- ও তাদের হত্যা করার
- l-anbiyāa
- ٱلْأَنۢبِيَآءَ
- নবীদেরকে
- bighayri
- بِغَيْرِ
- (অন্যভাবে)
- ḥaqqin
- حَقٍّ
- অন্যায়ভাবে
- waqawlihim
- وَقَوْلِهِمْ
- ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)
- qulūbunā
- قُلُوبُنَا
- ''আমাদের অন্তরগুলো
- ghul'fun
- غُلْفٌۢۚ
- আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''
- bal
- بَلْ
- বরং
- ṭabaʿa
- طَبَعَ
- মোহর মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার উপর
- bikuf'rihim
- بِكُفْرِهِمْ
- তাদের কুফরীর কারণে
- falā
- فَلَا
- তাই না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা ঈমান আনবে
- illā
- إِلَّا
- তবে
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অল্পসংখ্যক
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না। ([৪] আন নিসা: ১৫৫)ব্যাখ্যা
وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ ١٥٦
- wabikuf'rihim
- وَبِكُفْرِهِمْ
- এবং তাদের কুফরীর কারণে
- waqawlihim
- وَقَوْلِهِمْ
- এবং তাদের উক্তির (কারণেও)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- buh'tānan
- بُهْتَٰنًا
- (যা ছিল) অপবাদ
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- গুরুতর
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের কুফরীর জন্য আর মারইয়ামের প্রতি তাদের গুরুতর অপবাদপূর্ণ কথা উচ্চারণের জন্য। ([৪] আন নিসা: ১৫৬)ব্যাখ্যা
وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ ١٥٧
- waqawlihim
- وَقَوْلِهِمْ
- এবং তাদের উক্তি (এও যে)
- innā
- إِنَّا
- ''আমরা নিশ্চয়
- qatalnā
- قَتَلْنَا
- আমরা হত্যা করেছি
- l-masīḥa
- ٱلْمَسِيحَ
- মসীহকে
- ʿīsā
- عِيسَى
- (অর্থাৎ) ঈসাকে
- ib'na
- ٱبْنَ
- তনয়
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়ামের
- rasūla
- رَسُولَ
- (যিনি) রাসূল
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর''
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- qatalūhu
- قَتَلُوهُ
- তাকে তারা হত্যা করেছে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ṣalabūhu
- صَلَبُوهُ
- তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- shubbiha
- شُبِّهَ
- বিভ্রম হয়েছিল
- lahum
- لَهُمْۚ
- তাদের জন্য
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- মতভেদ করেছিল
- fīhi
- فِيهِ
- সে বিষয়ে
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে আছে
- shakkin
- شَكٍّ
- সন্দেহের
- min'hu
- مِّنْهُۚ
- তা থেকে
- mā
- مَا
- না
- lahum
- لَهُم
- তাদের আছে
- bihi
- بِهِۦ
- এ সম্পর্কে
- min
- مِنْ
- কোন
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- জ্ঞান
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া যে
- ittibāʿa
- ٱتِّبَاعَ
- অনুসরণ করে
- l-ẓani
- ٱلظَّنِّۚ
- অনুমানের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- qatalūhu
- قَتَلُوهُ
- তাকে তারা হত্যা করেছে
- yaqīnan
- يَقِينًۢا
- নিঃসন্দেহে
আর ‘আমরা আল্লাহর রসূল মাসীহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে হত্যা করেছি’ তাদের এ উক্তির জন্য। কিন্তু তারা না তাকে হত্যা করেছে, না তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে, কেবলমাত্র তাদের জন্য (এক লোককে) তার সদৃশ করা হয়েছিল, আর যারা এ বিষয়ে মতভেদ করেছিল তারাও এ সম্পর্কে সন্দেহে পতিত হয়েছিল। শুধু অমূলক ধারণার অনুসরণ ছাড়া এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই ছিল না। এটা নিশ্চিত সত্য যে, তারা তাকে হত্যা করেনি। ([৪] আন নিসা: ১৫৭)ব্যাখ্যা
بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٥٨
- bal
- بَل
- বরং
- rafaʿahu
- رَّفَعَهُ
- তাকে উঠিয়ে নেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- তাঁর দিকে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- পরাক্রমশালী
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
বরং আল্লাহ তাকে নিজের কাছে উঠিয়ে নিয়েছেন, আর আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী। ([৪] আন নিসা: ১৫৮)ব্যাখ্যা
وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ ١٥٩
- wa-in
- وَإِن
- এবং না (আছে এমন কেউ)
- min
- مِّنْ
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবদের
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- layu'minanna
- لَيُؤْمِنَنَّ
- ঈমান আনবে অবশ্য
- bihi
- بِهِۦ
- তার উপর
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বে
- mawtihi
- مَوْتِهِۦۖ
- তার মৃত্যুর
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- কিয়ামাতের
- yakūnu
- يَكُونُ
- সে হবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের বিরুদ্ধে
- shahīdan
- شَهِيدًا
- সাক্ষী
কিতাবওয়ালাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, তার মৃত্যুর পূর্বে তার প্রতি অবশ্যই ঈমান আনবে না, আর ক্বিয়ামাতের দিন সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে। ([৪] আন নিসা: ১৫৯)ব্যাখ্যা
فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ ١٦٠
- fabiẓul'min
- فَبِظُلْمٍ
- তাই জুলুমের কারণে
- mina
- مِّنَ
- (তাদের) মধ্য হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- hādū
- هَادُوا۟
- ইহুদী রয়েছে
- ḥarramnā
- حَرَّمْنَا
- আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- ṭayyibātin
- طَيِّبَٰتٍ
- পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা)
- uḥillat
- أُحِلَّتْ
- বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে)
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- wabiṣaddihim
- وَبِصَدِّهِمْ
- এবং তাদের বাধাদানের কারণেও
- ʿan
- عَن
- থেকে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেককে
আমি ইয়াহূদীদের জন্য পবিত্র বস্তুসমূহ যা তাদের জন্য হালাল ছিল, তা হারাম করে দিয়েছি তাদের বাড়াবাড়ির কারণে আর বহু লোককে আল্লাহর পথে তাদের বাধা দেয়ার কারণে। ([৪] আন নিসা: ১৬০)ব্যাখ্যা