Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 16

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

১৫১

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا ١٥١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারাই
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
কাফির
ḥaqqan
حَقًّاۚ
যথার্থ
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
এবং আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
muhīnan
مُّهِينًا
লাঞ্ছনাদায়ক
তারাই হল প্রকৃত কাফির আর কাফিরদের জন্য আমি অবমাননাকর শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। ([৪] আন নিসা: ১৫১)
ব্যাখ্যা
১৫২

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَلَمْ يُفَرِّقُوْا بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ اُولٰۤىِٕكَ سَوْفَ يُؤْتِيْهِمْ اُجُوْرَهُمْ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ١٥٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
ও তাঁর রাসূলদের উপর
walam
وَلَمْ
ও করেনি
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
তারা পার্থক্য
bayna
بَيْنَ
মাঝে
aḥadin
أَحَدٍ
কারও
min'hum
مِّنْهُمْ
তাদের মধ্য হতে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোকদের
sawfa
سَوْفَ
শীঘ্রই
yu'tīhim
يُؤْتِيهِمْ
তাদের দিবেন তিনি
ujūrahum
أُجُورَهُمْۗ
তাদের পুরস্কারগুলো
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
মেহেরবান
আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলদের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে আর তাদের কারো মধ্যে কোন পার্থক্য করে না, তিনি অবশ্যই তাদেরকে তাদের পুরস্কার দান করবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১৫২)
ব্যাখ্যা
১৫৩

يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ١٥٣

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
তোমার কাছে দাবি করে
ahlu
أَهْلُ
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবরা
an
أَن
যে
tunazzila
تُنَزِّلَ
নাযিল করাবে তুমি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
kitāban
كِتَٰبًا
কিতাব (লিখিত দলীল)
mina
مِّنَ
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۚ
আসমান
faqad
فَقَدْ
বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)
sa-alū
سَأَلُوا۟
তারা দাবি করেছিল
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার (কাছে)
akbara
أَكْبَرَ
অনেক বড়
min
مِن
চেয়েও
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
faqālū
فَقَالُوٓا۟
অতঃপর তারা বলেছিল
arinā
أَرِنَا
''আমাদের দেখাও
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
jahratan
جَهْرَةً
প্রকাশ্যে''
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
অতঃপর তাদের ধরে ছিল
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
বজ্রপাতে
biẓul'mihim
بِظُلْمِهِمْۚ
তাদের জুলুমের কারণে
thumma
ثُمَّ
এরপর
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছিল
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
min
مِنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
এরপরেও
مَا
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
তাদের কাছে এসেছিল
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো
faʿafawnā
فَعَفَوْنَا
আমরা তবুও মাফ করেছিলাম
ʿan
عَن
হতে
dhālika
ذَٰلِكَۚ
এটা
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
এবং আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَىٰ
মূসাকে
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
প্রমাণ
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম। ([৪] আন নিসা: ১৫৩)
ব্যাখ্যা
১৫৪

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّوْرَ بِمِيْثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوْا فِى السَّبْتِ وَاَخَذْنَا مِنْهُمْ مِّيْثَاقًا غَلِيْظًا ١٥٤

warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
ও আমরা উঠিয়ে ছিলাম
fawqahumu
فَوْقَهُمُ
তাদের উপর
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
তুর পাহাড়
bimīthāqihim
بِمِيثَٰقِهِمْ
তাদের অঙ্গীকারের জন্য
waqul'nā
وَقُلْنَا
ও আমরা বলেছিলাম
lahumu
لَهُمُ
তাদেরকে
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
''প্রবেশ কর
l-bāba
ٱلْبَابَ
দরজায়
sujjadan
سُجَّدًا
নতশিরে''
waqul'nā
وَقُلْنَا
ও আমরা বলেছিলাম
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
لَا
''না
taʿdū
تَعْدُوا۟
সীমালঙ্ঘন করো
فِى
(বিধিনিষেধ) সম্পর্কে
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
শনিবারের''
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
ও আমরা নিয়েছিলাম
min'hum
مِنْهُم
তাদের থেকে
mīthāqan
مِّيثَٰقًا
অঙ্গীকার
ghalīẓan
غَلِيظًا
সুদৃঢ়
তাদের নিকট হতে অঙ্গীকার গ্রহণের জন্য আমি তূর পাহাড়কে তাদের ঊর্ধ্বে তুলে ধরেছিলাম, আর তাদেরকে বলেছিলাম- অবনত মস্তকে (নগর) দ্বারে প্রবেশ কর আর তাদেরকে বলেছিলাম শনিবারের আইন ভঙ্গ করো না, আর তাদের নিকট থেকে নিয়েছিলাম পাকা প্রতিশ্রুতি। ([৪] আন নিসা: ১৫৪)
ব্যাখ্যা
১৫৫

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِمْ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَقَتْلِهِمُ الْاَنْۢبِيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَّقَوْلِهِمْ قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ طَبَعَ اللّٰهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ ١٥٥

fabimā
فَبِمَا
অতঃপর কারণে
naqḍihim
نَقْضِهِم
তাদের ভঙ্গের
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
তাদের অঙ্গীকার
wakuf'rihim
وَكُفْرِهِم
ও তাদের অস্বীকার করার
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waqatlihimu
وَقَتْلِهِمُ
ও তাদের হত্যা করার
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
নবীদেরকে
bighayri
بِغَيْرِ
(অন্যভাবে)
ḥaqqin
حَقٍّ
অন্যায়ভাবে
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
ও তাদের এ উক্তির (কারণে যে)
qulūbunā
قُلُوبُنَا
''আমাদের অন্তরগুলো
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
আচ্ছাদিত (তারা অভিশপ্ত হয়)''
bal
بَلْ
বরং
ṭabaʿa
طَبَعَ
মোহর মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার উপর
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
তাদের কুফরীর কারণে
falā
فَلَا
তাই না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা ঈমান আনবে
illā
إِلَّا
তবে
qalīlan
قَلِيلًا
অল্পসংখ্যক
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের ওয়া‘দা ভঙ্গের কারণে, আর আল্লাহর নিদর্শনসমূহকে অস্বীকার করার কারণে, অন্যায়ভাবে নাবীগণকে তাদের হত্যা করার কারণে, আর ‘আমাদের হৃদয়গুলো আচ্ছাদিত’ তাদের এ কথা বলার কারণে- বরং তাদের অস্বীকৃতির কারণে আল্লাহ তাদের হৃদয়গুলোতে মোহর মেরে দিয়েছেন। যে কারণে তাদের অল্পসংখ্যক ছাড়া ঈমান আনে না। ([৪] আন নিসা: ১৫৫)
ব্যাখ্যা
১৫৬

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ ١٥٦

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
এবং তাদের কুফরীর কারণে
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
এবং তাদের উক্তির (কারণেও)
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(যা ছিল) অপবাদ
ʿaẓīman
عَظِيمًا
গুরুতর
(তাদের প্রতি আল্লাহর অসন্তোষ নেমে এসেছে) তাদের কুফরীর জন্য আর মারইয়ামের প্রতি তাদের গুরুতর অপবাদপূর্ণ কথা উচ্চারণের জন্য। ([৪] আন নিসা: ১৫৬)
ব্যাখ্যা
১৫৭

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ ١٥٧

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
এবং তাদের উক্তি (এও যে)
innā
إِنَّا
''আমরা নিশ্চয়
qatalnā
قَتَلْنَا
আমরা হত্যা করেছি
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
মসীহকে
ʿīsā
عِيسَى
(অর্থাৎ) ঈসাকে
ib'na
ٱبْنَ
তনয়
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়ামের
rasūla
رَسُولَ
(যিনি) রাসূল
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর''
wamā
وَمَا
এবং না
qatalūhu
قَتَلُوهُ
তাকে তারা হত্যা করেছে
wamā
وَمَا
এবং না
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
তাকে তারা শুলে চড়িয়েছে
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
shubbiha
شُبِّهَ
বিভ্রম হয়েছিল
lahum
لَهُمْۚ
তাদের জন্য
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
মতভেদ করেছিল
fīhi
فِيهِ
সে বিষয়ে
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে আছে
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
min'hu
مِّنْهُۚ
তা থেকে
مَا
না
lahum
لَهُم
তাদের আছে
bihi
بِهِۦ
এ সম্পর্কে
min
مِنْ
কোন
ʿil'min
عِلْمٍ
জ্ঞান
illā
إِلَّا
এছাড়া যে
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
অনুসরণ করে
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
অনুমানের
wamā
وَمَا
এবং না
qatalūhu
قَتَلُوهُ
তাকে তারা হত্যা করেছে
yaqīnan
يَقِينًۢا
নিঃসন্দেহে
আর ‘আমরা আল্লাহর রসূল মাসীহ ঈসা ইবনু মারইয়ামকে হত্যা করেছি’ তাদের এ উক্তির জন্য। কিন্তু তারা না তাকে হত্যা করেছে, না তাকে ক্রুশবিদ্ধ করেছে, কেবলমাত্র তাদের জন্য (এক লোককে) তার সদৃশ করা হয়েছিল, আর যারা এ বিষয়ে মতভেদ করেছিল তারাও এ সম্পর্কে সন্দেহে পতিত হয়েছিল। শুধু অমূলক ধারণার অনুসরণ ছাড়া এ ব্যাপারে তাদের কোন জ্ঞানই ছিল না। এটা নিশ্চিত সত্য যে, তারা তাকে হত্যা করেনি। ([৪] আন নিসা: ১৫৭)
ব্যাখ্যা
১৫৮

بَلْ رَّفَعَهُ اللّٰهُ اِلَيْهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا ١٥٨

bal
بَل
বরং
rafaʿahu
رَّفَعَهُ
তাকে উঠিয়ে নেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ilayhi
إِلَيْهِۚ
তাঁর দিকে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿazīzan
عَزِيزًا
পরাক্রমশালী
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
বরং আল্লাহ তাকে নিজের কাছে উঠিয়ে নিয়েছেন, আর আল্লাহ হলেন মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী। ([৪] আন নিসা: ১৫৮)
ব্যাখ্যা
১৫৯

وَاِنْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهٖ قَبْلَ مَوْتِهٖ ۚوَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكُوْنُ عَلَيْهِمْ شَهِيْدًاۚ ١٥٩

wa-in
وَإِن
এবং না (আছে এমন কেউ)
min
مِّنْ
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের
illā
إِلَّا
এছাড়া
layu'minanna
لَيُؤْمِنَنَّ
ঈমান আনবে অবশ্য
bihi
بِهِۦ
তার উপর
qabla
قَبْلَ
পূর্বে
mawtihi
مَوْتِهِۦۖ
তার মৃত্যুর
wayawma
وَيَوْمَ
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামাতের
yakūnu
يَكُونُ
সে হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের বিরুদ্ধে
shahīdan
شَهِيدًا
সাক্ষী
কিতাবওয়ালাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে, তার মৃত্যুর পূর্বে তার প্রতি অবশ্যই ঈমান আনবে না, আর ক্বিয়ামাতের দিন সে তাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে। ([৪] আন নিসা: ১৫৯)
ব্যাখ্যা
১৬০

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبٰتٍ اُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَثِيْرًاۙ ١٦٠

fabiẓul'min
فَبِظُلْمٍ
তাই জুলুমের কারণে
mina
مِّنَ
(তাদের) মধ্য হতে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
hādū
هَادُوا۟
ইহুদী রয়েছে
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
আমরা নিষিদ্ধ করেছিলাম
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
ṭayyibātin
طَيِّبَٰتٍ
পবিত্র বস্তুগুলোকে (যা)
uḥillat
أُحِلَّتْ
বৈধ করা হয়েছিল (পূর্বে)
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
wabiṣaddihim
وَبِصَدِّهِمْ
এবং তাদের বাধাদানের কারণেও
ʿan
عَن
থেকে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
kathīran
كَثِيرًا
অনেককে
আমি ইয়াহূদীদের জন্য পবিত্র বস্তুসমূহ যা তাদের জন্য হালাল ছিল, তা হারাম করে দিয়েছি তাদের বাড়াবাড়ির কারণে আর বহু লোককে আল্লাহর পথে তাদের বাধা দেয়ার কারণে। ([৪] আন নিসা: ১৬০)
ব্যাখ্যা