কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ১৫৩
Qur'an Surah An-Nisa Verse 153
আন নিসা [৪]: ১৫৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَسْـَٔلُكَ اَهْلُ الْكِتٰبِ اَنْ تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتٰبًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَقَدْ سَاَلُوْا مُوْسٰٓى اَكْبَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَقَالُوْٓا اَرِنَا اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْۚ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ فَعَفَوْنَا عَنْ ذٰلِكَ ۚ وَاٰتَيْنَا مُوْسٰى سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا (النساء : ٤)
- yasaluka
- يَسْـَٔلُكَ
- Ask you
- তোমার কাছে দাবি করে
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) People
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- কিতাবরা
- an
- أَن
- that
- যে
- tunazzila
- تُنَزِّلَ
- you bring down
- নাযিল করাবে তুমি
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- তাদের উপর
- kitāban
- كِتَٰبًا
- a book
- কিতাব (লিখিত দলীল)
- mina
- مِّنَ
- from
- হতে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِۚ
- the heaven
- আসমান
- faqad
- فَقَدْ
- Then indeed
- বস্তুত (এটা নতুন কিছু নয়)
- sa-alū
- سَأَلُوا۟
- they (had) asked
- তারা দাবি করেছিল
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- Musa
- মূসার (কাছে)
- akbara
- أَكْبَرَ
- greater
- অনেক বড়
- min
- مِن
- than
- চেয়েও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- এর
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- for they said
- অতঃপর তারা বলেছিল
- arinā
- أَرِنَا
- "Show us
- ''আমাদের দেখাও
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহকে
- jahratan
- جَهْرَةً
- manifestly"
- প্রকাশ্যে''
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- so struck them
- অতঃপর তাদের ধরে ছিল
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- বজ্রপাতে
- biẓul'mihim
- بِظُلْمِهِمْۚ
- for their wrongdoing
- তাদের জুলুমের কারণে
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- they took
- তারা গ্রহণ করেছিল
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf (for worship)
- বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
- min
- مِنۢ
- from
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- এরপরেও
- mā
- مَا
- [what]
- যা
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- came to them
- তাদের কাছে এসেছিল
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- সুস্পষ্ট প্রমাণগুলো
- faʿafawnā
- فَعَفَوْنَا
- then We forgave them
- আমরা তবুও মাফ করেছিলাম
- ʿan
- عَن
- for
- হতে
- dhālika
- ذَٰلِكَۚ
- that
- এটা
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- এবং আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- মূসাকে
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- an authority
- প্রমাণ
- mubīnan
- مُّبِينًا
- clear
- সুস্পষ্ট
Transliteration:
yas'aluka Ahlul Kitaabi an tunazzila 'alaihim Kitaabam minas samaaa'i faqad sa aloo Moosaa akbara min zaalika faqaaloo arinal laaha jahratan fa akhazat humus saa'iqatu bizulmihim; summat takhazul 'ijla mim ba'di maa jaa'at humul baiyinaatu fa'afawnaa 'ann zaalik; wa aatainaa Moosaa sultaanam mubeenaa(QS. an-Nisāʾ:153)
English Sahih International:
The People of the Scripture ask you to bring down to them a book from the heaven. But they had asked of Moses [even] greater than that and said, "Show us Allah outright," so the thunderbolt struck them for their wrongdoing. Then they took the calf [for worship] after clear evidences had come to them, and We pardoned that. And We gave Moses a clear authority. (QS. An-Nisa, Ayah ১৫৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিতাবধারীগণ তোমাকে আসমান থেকে তাদের সামনে কিতাব নিয়ে আসতে বলে। তারা তো মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী পেশ করেছিল। তারা বলেছিল- আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও। তখন তাদের অন্যায় ও বাড়াবাড়ির কারণে বিদ্যুৎ তাদের উপর আঘাত হেনেছিল। অতঃপর তাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেও তারা গো-বৎসকে (উপাস্য) গ্রহণ করেছিল, তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম, আর মূসাকে সুস্পষ্ট কর্তৃত্ব দান করেছিলাম। (আন নিসা, আয়াত ১৫৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
গ্রন্থধারিগণ তোমাকে তাদের জন্য আকাশ থেকে কোন কিতাব (ধর্মগ্রন্থ) অবতীর্ণ করতে বলে,[১] কিন্তু তারা মূসার কাছে এর থেকেও বড় দাবী করেছিল; তারা বলেছিল, ‘প্রকাশ্যে আমাদেরকে আল্লাহ দেখাও।’ তাদের সীমালংঘনের জন্য তারা বজ্রাহত হয়েছিল। অতঃপর স্পষ্ট প্রমাণ তাদের নিকট প্রকাশ হওয়ার পরও তারা গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল, এটাও আমি ক্ষমা করেছিলাম। এবং মূসাকে প্রদান করেছিলাম সুস্পষ্ট প্রমাণ (ও প্রভাব)।
[১] অর্থাৎ, যেমন মূসা ত্বুর পাহাড়ে গিয়ে ফলকের উপর লিখিত তাওরাত নিয়ে এসেছিল, তেমনি তুমিও আসমানে গিয়ে লিখিত কুরআন নিয়ে এস। তাদের এ দাবী নিছক শত্রুতা, হঠকারিতা ও হঠধর্মিতার উপর ভিত্তি করে ছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিতাবীগণ আপনার কাছে তাদের জন্য আসমান হতে একটি কিতাব নাযিল করতে বলে; তারা মূসার কাছে এর চেয়েও বড় দাবী করেছিল। তারা বলেছিল, ‘আমাদেরকে প্রকাশ্যে আল্লাহকে দেখাও’। ফলে তাদের সীমালংঘনের কারণে তাদেরকে বজ্র পাকড়াও করেছিল; তারপর স্পষ্ট প্রমাণ তাদের কাছে আসার পরও তারা বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল; অতঃপর আমরা তা ক্ষমা করেছিলাম এবং আমরা মূসাকে স্পষ্ট প্রমাণ প্রদান করেছিলাম।
বাইশতম রুকূ‘
Tafsir Bayaan Foundation
কিতাবীগণ তোমার নিকট চায় যে, আসমান থেকে তুমি তাদের উপর একটি কিতাব নাযিল কর। অথচ তারা মূসার কাছে এর চেয়ে বড় কিছু চেয়েছিল, যখন তারা বলেছিল, ‘আমাদেরকে সামনাসামনি আল্লাহকে দেখাও’। ফলে তাদেরকে তাদের অন্যায়ের কারণে বজ্র পাকড়াও করেছিল। অতঃপর তারা বাছুরকে (উপাস্যরূপে) গ্রহণ করল, তাদের নিকট স্পষ্ট প্রমাণসমূহ আসার পরও। তারপর আমি তা ক্ষমা করে দিয়েছিলাম এবং মূসাকে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট প্রমাণ।
Muhiuddin Khan
আপনার নিকট আহলে-কিতাবরা আবেদন জানায় যে, আপনি তাদের উপর আসমান থেকে লিখিত কিতাব অবতীর্ণ করিয়ে নিয়ে আসুন। বস্তুতঃ এরা মূসার কাছে এর চেয়েও বড় জিনিস চেয়েছে। বলেছে, একেবারে সামনাসামনিভাবে আমাদের আল্লাহকে দেখিয়ে দাও। অতএব, তাদের উপর বজ্রপাত হয়েছে তাদের পাপের দরুন; অতঃপর তাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণ-নিদর্শন প্রকাশিত হবার পরেও তারা গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল; তাও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম এবং আমি মূসাকে প্রকৃষ্ট প্রভাব দান করেছিলাম।
Zohurul Hoque
আর আমরা তাদের উপরে তুলেছিলাম পর্বত তাদের অঙ্গীকারের সময়ে, আর তাদের বলেছিলাম -- ''দরজা দিয়ে প্রবেশ করো নত মস্তকে।’’ আর তাদের বলেছিলাম -- ''সাব্বাথের নিয়ম লঙঘন করো না।’’ আর তাদের থেকে আমরা গ্রহণ করেছিলাম সুদৃঢ় অঙ্গীকার।