وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا ١٣١
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই
- mā
- مَا
- যা কিছু (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু (আছে)
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- পৃথিবীতে
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়
- waṣṣaynā
- وَصَّيْنَا
- আমরা নির্দেশ দিয়েছিলাম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছিল
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- তোমাদের পূর্বে
- wa-iyyākum
- وَإِيَّاكُمْ
- ও তোমাদের কেউ
- ani
- أَنِ
- যে
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- তোমরা ভয় কর
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- আল্লাহকে
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- takfurū
- تَكْفُرُوا۟
- তোমরা না মান
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবুও নিশ্চয়
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্য
- mā
- مَا
- যা কিছু আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- জমিনের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghaniyyan
- غَنِيًّا
- মুখাপেক্ষীহীন
- ḥamīdan
- حَمِيدًا
- প্রশংসিত
যা কিছু আকাশসমূহে ও ভূমন্ডলে আছে সমস্ত আল্লাহরই এবং অবশ্যই আমি তোমাদের আগে যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদেরকে আর তোমাদেরকেও আদেশ দিয়েছি যে, আল্লাহকে ভয় কর আর যদি অমান্য কর তবে আকাশসমূহে যা আছে ও ভূমন্ডলে যা আছে তা আল্লাহরই। আল্লাহ অভাবমুক্ত, অতিশয় প্রশংসিত। ([৪] আন নিসা: ১৩১)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ١٣٢
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই জন্য
- mā
- مَا
- যা কিছু আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- জমিনের
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- wakīlan
- وَكِيلًا
- কর্মবিধায়ক হিসেবে
আসমানে যা আছে আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, কার্যনির্বাহক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। ([৪] আন নিসা: ১৩২)ব্যাখ্যা
اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ اَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِاٰخَرِيْنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى ذٰلِكَ قَدِيْرًا ١٣٣
- in
- إِن
- যদি
- yasha
- يَشَأْ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- তোমাদেরকে অপসারিত করবেন
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- লোকেরা
- wayati
- وَيَأْتِ
- এবং আনবেন
- biākharīna
- بِـَٔاخَرِينَۚ
- অন্যদেরকে (তোমাদের স্থানে)
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- qadīran
- قَدِيرًا
- ক্ষমতাবান
তিনি ইচ্ছে করলে হে মানুষ! তোমাদেরকে বিলুপ্ত ক’রে তিনি অন্য সম্প্রদায়কে আনতে পারেন, আল্লাহ তা করতে পুরোপুরি সক্ষম। ([৪] আন নিসা: ১৩৩)ব্যাখ্যা
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ ١٣٤
- man
- مَّن
- যে
- kāna
- كَانَ
- (ছিল)
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চায়
- thawāba
- ثَوَابَ
- সওয়াব
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার (সে যেন জানে)
- faʿinda
- فَعِندَ
- কাছে যে (আছে)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- thawābu
- ثَوَابُ
- সওয়াব
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wal-ākhirati
- وَٱلْءَاخِرَةِۚ
- ও আখিরাতের
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (এমন যে)
- samīʿan
- سَمِيعًۢا
- সব কিছু শুনেন
- baṣīran
- بَصِيرًا
- সব কিছু দেখেন
যে ব্যক্তি পার্থিব পুরস্কার কামনা করে সে জেনে রাখুক যে আল্লাহর নিকট ইহলৌকিক ও পারলৌকিক পুরস্কার আছে। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। ([৪] আন নিসা: ১৩৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاۤءَ لِلّٰهِ وَلَوْ عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ ۚ اِنْ يَّكُنْ غَنِيًّا اَوْ فَقِيْرًا فَاللّٰهُ اَوْلٰى بِهِمَاۗ فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوٰٓى اَنْ تَعْدِلُوْا ۚ وَاِنْ تَلْوٗٓا اَوْ تُعْرِضُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١٣٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছ
- kūnū
- كُونُوا۟
- তোমরা থাক
- qawwāmīna
- قَوَّٰمِينَ
- প্রতিষ্ঠিত
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِ
- ইনসাফের উপর
- shuhadāa
- شُهَدَآءَ
- সাক্ষীদাতা হিসেবে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্য
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- বিরুদ্ধে (যায়)
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- তোমাদের নিজেদের
- awi
- أَوِ
- অথবা
- l-wālidayni
- ٱلْوَٰلِدَيْنِ
- পিতামাতার
- wal-aqrabīna
- وَٱلْأَقْرَبِينَۚ
- এবং আত্মীয়স্বজনদের (বিরুদ্ধেও)
- in
- إِن
- যদি
- yakun
- يَكُنْ
- (তাদের কেউ) হয়
- ghaniyyan
- غَنِيًّا
- ধনী
- aw
- أَوْ
- বা
- faqīran
- فَقِيرًا
- গরীব
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- তবুও আল্লাহই
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (তোমাদের চেয়ে) বেশী শুভাকাঙ্ক্ষী
- bihimā
- بِهِمَاۖ
- তাদের দুজনের
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- l-hawā
- ٱلْهَوَىٰٓ
- প্রবৃত্তির কামনার
- an
- أَن
- (যে)
- taʿdilū
- تَعْدِلُوا۟ۚ
- ন্যায় বিচার করতে
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- talwū
- تَلْوُۥٓا۟
- তোমরা মন রাখা কথা বল
- aw
- أَوْ
- বা
- tuʿ'riḍū
- تُعْرِضُوا۟
- তোমরা পাশ কাটাও (সত্য হতে)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবুও নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করছ
- khabīran
- خَبِيرًا
- খুব অবহিত
হে ঈমানদারগণ! ন্যায়ের প্রতি সুপ্রতিষ্ঠ ও আল্লাহর জন্য সাক্ষ্যদাতা হও যদিও তা তোমাদের নিজেদের কিংবা মাতা-পিতা এবং আত্মীয়গণের বিরুদ্ধে হয়, কেউ ধনী হোক বা দরিদ্র হোক, আল্লাহ উভয়েরই ঘনিষ্ঠতর। অতএব প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না যাতে তোমরা ন্যায়বিচার করতে পার এবং যদি তোমরা বক্রভাবে কথা বল কিংবা সত্যকে এড়িয়ে যাও তবে নিশ্চয় তোমরা যা করছ, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্পূর্ণ অবগত। ([৪] আন নিসা: ১৩৫)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا ١٣٦
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- ঈমান আন
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের
- wal-kitābi
- وَٱلْكِتَٰبِ
- ও কিতাবের (উপর)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- nazzala
- نَزَّلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦ
- তাঁর রাসূলের
- wal-kitābi
- وَٱلْكِتَٰبِ
- এবং ঐ কিতাবেরও
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- min
- مِن
- (থেকে)
- qablu
- قَبْلُۚ
- ইতিপূর্বে
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yakfur
- يَكْفُرْ
- অস্বীকার করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- wamalāikatihi
- وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
- ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে
- wakutubihi
- وَكُتُبِهِۦ
- ও তাঁর কিতাবগুলোকে
- warusulihi
- وَرُسُلِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলদেরকে
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- ও দিনকে
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখিরাতের
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়ই
- ḍalla
- ضَلَّ
- সে পথভ্রষ্ট হয়েছে
- ḍalālan
- ضَلَٰلًۢا
- পথভ্রষ্টতায়
- baʿīdan
- بَعِيدًا
- বহু দূরে
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ, তাঁর রসূলের, তাঁর রসূলের নিকট তিনি অবতীর্ণ করেছেন সেই কিতাবের এবং পূর্বে নাযিলকৃত কিতাবের উপর ঈমান আন। যে ব্যক্তি আল্লাহকে ও তাঁর ফেরেশতাদেরকে, তাঁর কিতাবসমূহকে, তাঁর রসূলগণকে এবং শেষ দিবসকে অস্বীকার করে সে সীমাহীন পথভ্রষ্টতায় পতিত হয়। ([৪] আন নিসা: ১৩৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيْلًاۗ ١٣٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফুরী করেছে
- thumma
- ثُمَّ
- আবার
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- thumma
- ثُمَّ
- আবার
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফুরী করেছে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- iz'dādū
- ٱزْدَادُوا۟
- তারা বৃদ্ধি করেছে
- kuf'ran
- كُفْرًا
- কুফুরী
- lam
- لَّمْ
- না
- yakuni
- يَكُنِ
- (নিশ্চয়) হবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ (এমন যে)
- liyaghfira
- لِيَغْفِرَ
- মাফ করবেন
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- liyahdiyahum
- لِيَهْدِيَهُمْ
- তাদের হিদায়াত দিবেন
- sabīlan
- سَبِيلًۢا
- (সঠিক) পথের
যারা ঈমান আনল, অতঃপর কুফরী করল আবার ঈমান আনল আবার কুফরী করল, অতঃপর কুফরীতে অগ্রসর হতে থাকল, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন না এবং পথপ্রদর্শন করবেন না। ([৪] আন নিসা: ১৩৭)ব্যাখ্যা
بَشِّرِ الْمُنٰفِقِيْنَ بِاَنَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًاۙ ١٣٨
- bashiri
- بَشِّرِ
- সুসংবাদ দাও
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকদেরকে
- bi-anna
- بِأَنَّ
- যে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য (রয়েছে)
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- মর্মন্তুদ
মুনাফিকদেরকে সুসংবাদ শুনিয়ে দাও যে, তাদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে। ([৪] আন নিসা: ১৩৮)ব্যাখ্যা
ۨالَّذِيْنَ يَتَّخِذُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ اَيَبْتَغُوْنَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَاِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ ١٣٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yattakhidhūna
- يَتَّخِذُونَ
- গ্রহণ করে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদেরকে
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- বন্ধুরূপে
- min
- مِن
- (থেকে)
- dūni
- دُونِ
- বাদ দিয়ে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
- মু'মিনদেরকে
- ayabtaghūna
- أَيَبْتَغُونَ
- তারা সন্ধান করে কি
- ʿindahumu
- عِندَهُمُ
- তাদের কাছে
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- সম্মান
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয় তবে (জেনে রাখুক)
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- সম্মান
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্য
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবটুকুই
যারা মু’মিনদেরকে ছেড়ে কাফিরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে তারা কি তাদের নিকট ইযযত চায়? ইযযতের সবকিছুই আল্লাহর অধিকারে। ([৪] আন নিসা: ১৩৯)ব্যাখ্যা
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ اَنْ اِذَا سَمِعْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَاُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوْا مَعَهُمْ حَتّٰى يَخُوْضُوْا فِيْ حَدِيْثٍ غَيْرِهٖٓ ۖ اِنَّكُمْ اِذًا مِّثْلُهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ جَامِعُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْكٰفِرِيْنَ فِيْ جَهَنَّمَ جَمِيْعًاۙ ١٤٠
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়
- nazzala
- نَزَّلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- an
- أَنْ
- যে
- idhā
- إِذَا
- যখন
- samiʿ'tum
- سَمِعْتُمْ
- তোমরা শুনবে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- আয়াতগুলো
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yuk'faru
- يُكْفَرُ
- অস্বীকার করা হচ্ছে
- bihā
- بِهَا
- সেগুলোকে
- wayus'tahza-u
- وَيُسْتَهْزَأُ
- ও ঠাট্টা করা হচ্ছে
- bihā
- بِهَا
- সেগুলোকে
- falā
- فَلَا
- না তবে
- taqʿudū
- تَقْعُدُوا۟
- তোমরা বসবে
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- তাদের সাথে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yakhūḍū
- يَخُوضُوا۟
- তারা লিপ্ত হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḥadīthin
- حَدِيثٍ
- (অন্য) কথার
- ghayrihi
- غَيْرِهِۦٓۚ
- তা ছাড়া
- innakum
- إِنَّكُمْ
- (তবে যদি বস) তোমরাও নিশ্চয়ই
- idhan
- إِذًا
- তখন
- mith'luhum
- مِّثْلُهُمْۗ
- তাদের মতো (হয়ে যাবে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- jāmiʿu
- جَامِعُ
- একত্রিতকারী
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকদেরকে
- wal-kāfirīna
- وَٱلْكَٰفِرِينَ
- ও কাফিরদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সকলকে (একসাথে)
কিতাবে তোমাদের নিকট তিনি নাযিল করেছেন যে, যখন তোমরা শুনবে আল্লাহর আয়াতের প্রতি কুফরী হচ্ছে এবং তার প্রতি ঠাট্টা করা হচ্ছে, তখন তাদের নিকট বসো না যে পর্যন্ত তারা অন্য আলোচনায় লিপ্ত না হয়, নচেৎ তোমরাও তাদের মত হয়ে যাবে, নিশ্চয় আল্লাহ মুনাফিক ও কাফিরদের সকলকেই জাহান্নামে একত্রিত করবেন। ([৪] আন নিসা: ১৪০)ব্যাখ্যা