اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا ١٢١
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- mawāhum
- مَأْوَىٰهُمْ
- তাদের আশ্রয়স্থল
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- জাহান্নাম
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- তারা পাবে
- ʿanhā
- عَنْهَا
- তা থেকে
- maḥīṣan
- مَحِيصًا
- পালানোর জায়গা
এরাই তারা যাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তারা তাত্থেকে নিস্কৃতি পাওয়ার কোন পথ পাবে না। ([৪] আন নিসা: ১২১)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا ١٢٢
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- নেকীর
- sanud'khiluhum
- سَنُدْخِلُهُمْ
- তাদের প্রবেশ করাব আমরা
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাতে
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- (থেকে)
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার পাদদেশে
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণাধারাসমুহ
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা অবস্থানকারী হবে
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে
- abadan
- أَبَدًاۖ
- চিরকাল
- waʿda
- وَعْدَ
- ওয়াদা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- সত্য
- waman
- وَمَنْ
- এবং কে
- aṣdaqu
- أَصْدَقُ
- অধিক সত্যবাদী
- mina
- مِنَ
- চেয়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- qīlan
- قِيلًا
- কথায়
আর যারা ঈমান এনেছে ও নেক কাজ করেছে অবিলম্বে আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব; যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল চিরস্থায়ী হয়ে থাকবে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কথায় আল্লাহ অপেক্ষা কে বেশি সত্যবাদী? ([৪] আন নিসা: ১২২)ব্যাখ্যা
لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٢٣
- laysa
- لَّيْسَ
- না (হবে শেষ পরিণিতি)
- bi-amāniyyikum
- بِأَمَانِيِّكُمْ
- তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী
- walā
- وَلَآ
- আর না
- amāniyyi
- أَمَانِىِّ
- আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী)
- ahli
- أَهْلِ
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِۗ
- কিতাবদের
- man
- مَن
- যে
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- কাজ করবে
- sūan
- سُوٓءًا
- মন্দ
- yuj'za
- يُجْزَ
- প্রতিফল দেয়া হবে
- bihi
- بِهِۦ
- সে অনুযায়ী
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yajid
- يَجِدْ
- সে পাবে
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- min
- مِن
- (থেকে)
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- waliyyan
- وَلِيًّا
- কোন অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- এবং না
- naṣīran
- نَصِيرًا
- কোন সাহায্যকারী
তোমাদের বাসনা আর আহলে কিতাবদের বাসনা কোন কাজে আসবে না। যে ব্যক্তি কোন কুকর্ম করবে, সে তার বিনিময় প্রাপ্ত হবে, সে আল্লাহ ছাড়া তার জন্য কোন অভিভাবক পাবে না, কোন সাহায্যকারীও না। ([৪] আন নিসা: ১২৩)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا ١٢٤
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaʿmal
- يَعْمَلْ
- কাজ করবে
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- নেকীসমূহের
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- পুরুষদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- unthā
- أُنثَىٰ
- নারীদের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- মু'মিনও
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক তখন
- yadkhulūna
- يَدْخُلُونَ
- প্রবেশ করবে
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- জান্নাতে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- জুলুম করা হবে
- naqīran
- نَقِيرًا
- সামান্য পরিমাণেও
পুরুষ ও নারীর মধ্যে যে সৎকাজ করবে আর সে ঈমানদারও বটে, তাহলে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে, তাদের প্রতি তিল পরিমাণও অন্যায় করা হবে না। ([৪] আন নিসা: ১২৪)ব্যাখ্যা
وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا ١٢٥
- waman
- وَمَنْ
- এবং কার
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- উত্তম
- dīnan
- دِينًا
- জীবন-যাপন পন্থা
- mimman
- مِّمَّنْ
- (তার) চেয়ে যে
- aslama
- أَسْلَمَ
- আত্মসমর্পণ করল
- wajhahu
- وَجْهَهُۥ
- তার নিজেকে
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর কাছে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- সৎকর্মশীলও
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- এবং অনুসরণ করল
- millata
- مِلَّةَ
- পন্থা
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۗ
- একনিষ্ঠভাবে
- wa-ittakhadha
- وَٱتَّخَذَ
- এবং গ্রহণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমকে
- khalīlan
- خَلِيلًا
- বন্ধু হিসেবে
সে ব্যক্তি অপেক্ষা দ্বীনে কে বেশি উত্তম যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে, অধিকন্তু সে সৎকর্মশীল এবং একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের দ্বীন অনুসরণ করে। আল্লাহ ইবরাহীমকে একান্ত বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছিলেন। ([৪] আন নিসা: ১২৫)ব্যাখ্যা
وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ ١٢٦
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- এবং আল্লাহরই জন্য
- mā
- مَا
- যা কিছু (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- wamā
- وَمَا
- ও যা কিছু (আছে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- পৃথিবীর
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুকে
- muḥīṭan
- مُّحِيطًا
- পরিবেষ্টনকারী
আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই এবং আল্লাহ সবকিছুকেই পরিবেষ্টন করে আছেন। ([৪] আন নিসা: ১২৬)ব্যাখ্যা
وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا ١٢٧
- wayastaftūnaka
- وَيَسْتَفْتُونَكَ
- এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে
- fī
- فِى
- সম্পর্কে
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۖ
- স্ত্রীলোকদের
- quli
- قُلِ
- বল
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- ''আল্লাহ
- yuf'tīkum
- يُفْتِيكُمْ
- তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন
- fīhinna
- فِيهِنَّ
- তাদের সম্পর্কে
- wamā
- وَمَا
- এবং (তাও স্মরণ কর) যা
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- শুনান হয়েছে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের নিকট
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (এই) কিতাবের
- fī
- فِى
- সম্পর্কে
- yatāmā
- يَتَٰمَى
- ইয়াতীম
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- নারীদের
- allātī
- ٱلَّٰتِى
- যাদেরকে
- lā
- لَا
- না
- tu'tūnahunna
- تُؤْتُونَهُنَّ
- তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য)
- mā
- مَا
- যা
- kutiba
- كُتِبَ
- নির্ধারিত
- lahunna
- لَهُنَّ
- তাদের জন্য
- watarghabūna
- وَتَرْغَبُونَ
- অথচ আগ্রহ কর তোমরা
- an
- أَن
- (যে)
- tankiḥūhunna
- تَنكِحُوهُنَّ
- তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে
- wal-mus'taḍʿafīna
- وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- এবং অসহায়
- mina
- مِنَ
- (থেকে)
- l-wil'dāni
- ٱلْوِلْدَٰنِ
- শিশুদের (সম্পর্কেও)
- wa-an
- وَأَن
- এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে
- taqūmū
- تَقُومُوا۟
- তোমরা কায়েম থাক
- lil'yatāmā
- لِلْيَتَٰمَىٰ
- ইয়াতীমদের জন্য
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- ইনসাফের সাথে
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- তোমরা কর
- min
- مِنْ
- (থেকে)
- khayrin
- خَيْرٍ
- কল্যাণ
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bihi
- بِهِۦ
- সে ব্যাপারে
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সবিশেষ অবহিত
লোকেরা তোমার কাছে নারীদের সম্বন্ধে বিধান জানতে চাচ্ছে। বলে দাও, ‘আল্লাহ তাদের সম্বন্ধে তোমাদেরকে বিধান জানিয়ে দিচ্ছেন সেসব নারী সম্পর্কে যাদের প্রাপ্য তোমরা প্রদান কর না অথচ তাদেরকে বিয়ে করতে চাও এবং অসহায় শিশুদের সম্পর্কে এবং ইয়াতীমদের প্রতি তোমাদের ন্যায়বিচার করা সম্পর্কে যা কিতাবে তোমাদেরকে শুনানো হয় তাও জানিয়ে দেন।’ যা কিছু সৎ কাজ তোমরা কর, তদ্বিষয়ে আল্লাহ ভালভাবেই জ্ঞাত। ([৪] আন নিসা: ১২৭)ব্যাখ্যা
وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١٢٨
- wa-ini
- وَإِنِ
- এবং যদি
- im'ra-atun
- ٱمْرَأَةٌ
- কোন স্ত্রী
- khāfat
- خَافَتْ
- ভয় করে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿlihā
- بَعْلِهَا
- তার স্বামীর
- nushūzan
- نُشُوزًا
- দুর্ব্যবহারের
- aw
- أَوْ
- বা
- iʿ'rāḍan
- إِعْرَاضًا
- উপেক্ষার
- falā
- فَلَا
- নাই তবে
- junāḥa
- جُنَاحَ
- কোন দোষ
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَآ
- তাদের দুজনের উপর
- an
- أَن
- যে
- yuṣ'liḥā
- يُصْلِحَا
- দুজনে আপোষ করবে
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- তাদের দুজনের মাঝে
- ṣul'ḥan
- صُلْحًاۚ
- কোন আপোষ নিষ্পত্তি
- wal-ṣul'ḥu
- وَٱلصُّلْحُ
- এবং আপোষ নিষ্পত্তি
- khayrun
- خَيْرٌۗ
- উত্তম
- wa-uḥ'ḍirati
- وَأُحْضِرَتِ
- আর বিদ্যমান আছে
- l-anfusu
- ٱلْأَنفُسُ
- নফসগুলোতে
- l-shuḥa
- ٱلشُّحَّۚ
- সংকীর্ণতা
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuḥ'sinū
- تُحْسِنُوا۟
- তোমরা ইহসান কর
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
- khabīran
- خَبِيرًا
- খুব অবহিত
এবং যদি কোন নারী স্বীয় স্বামী হতে রূঢ়তা কিংবা উপেক্ষার আশঙ্কা করে, তবে তারা পরস্পর আপোষ করলে তাদের কোন গুনাহ নেই, বস্তুতঃ আপোষ করাই উত্তম। আর নফস্ কৃপণতার দিকে সহজেই ঝুঁকে পড়ে, আর যদি তোমরা সৎকর্ম কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন। ([৪] আন নিসা: ১২৮)ব্যাখ্যা
وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ١٢٩
- walan
- وَلَن
- এবং কক্ষনো না
- tastaṭīʿū
- تَسْتَطِيعُوٓا۟
- তোমরা পারবে
- an
- أَن
- করতে
- taʿdilū
- تَعْدِلُوا۟
- তোমরা পূর্ণ সমতা
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِ
- (একাধিক) স্ত্রীর
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- ḥaraṣtum
- حَرَصْتُمْۖ
- তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর
- falā
- فَلَا
- তবে না
- tamīlū
- تَمِيلُوا۟
- তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে)
- kulla
- كُلَّ
- একেবারেই
- l-mayli
- ٱلْمَيْلِ
- ঝুঁকা
- fatadharūhā
- فَتَذَرُوهَا
- তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে)
- kal-muʿalaqati
- كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
- ঝুলানো অবস্থা যেমন
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tuṣ'liḥū
- تُصْلِحُوا۟
- তোমরা সংশোধিত হও
- watattaqū
- وَتَتَّقُوا۟
- ও তোমরা ভয় কর
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- মেহেরবান
তোমরা কক্ষনো স্ত্রীদের মধ্যে সমতা রক্ষা করতে পারবে না যদিও প্রবল ইচ্ছে কর, তোমরা একজনের দিকে সম্পূর্ণরূপে ঝুঁকে পড়ো না এবং অন্যকে ঝুলিয়ে রেখ না। যদি তোমরা নিজেদেরকে সংশোধন কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১২৯)ব্যাখ্যা
وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا ١٣٠
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- yatafarraqā
- يَتَفَرَّقَا
- তারা দুজনে পৃথক হয়
- yugh'ni
- يُغْنِ
- অভাবমুক্ত করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- kullan
- كُلًّا
- প্রত্যেককে
- min
- مِّن
- দ্বারা
- saʿatihi
- سَعَتِهِۦۚ
- তাঁর প্রাচুর্য
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- wāsiʿan
- وَٰسِعًا
- প্রাচুর্যময়
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
তারা যদি উভয়ে পৃথক হয়ে যায় তবে আল্লাহ আপন প্রাচুর্য দিয়ে প্রত্যেককে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রাচুর্যময়, মহাকুশলী। ([৪] আন নিসা: ১৩০)ব্যাখ্যা