Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 13

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

১২১

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا ١٢١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
তাদের আশ্রয়স্থল
jahannamu
جَهَنَّمُ
জাহান্নাম
walā
وَلَا
এবং না
yajidūna
يَجِدُونَ
তারা পাবে
ʿanhā
عَنْهَا
তা থেকে
maḥīṣan
مَحِيصًا
পালানোর জায়গা
এরাই তারা যাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তারা তাত্থেকে নিস্কৃতি পাওয়ার কোন পথ পাবে না। ([৪] আন নিসা: ১২১)
ব্যাখ্যা
১২২

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا ١٢٢

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
নেকীর
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
তাদের প্রবেশ করাব আমরা
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারাসমুহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা অবস্থানকারী হবে
fīhā
فِيهَآ
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
চিরকাল
waʿda
وَعْدَ
ওয়াদা
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqan
حَقًّاۚ
সত্য
waman
وَمَنْ
এবং কে
aṣdaqu
أَصْدَقُ
অধিক সত্যবাদী
mina
مِنَ
চেয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
qīlan
قِيلًا
কথায়
আর যারা ঈমান এনেছে ও নেক কাজ করেছে অবিলম্বে আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব; যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল চিরস্থায়ী হয়ে থাকবে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কথায় আল্লাহ অপেক্ষা কে বেশি সত্যবাদী? ([৪] আন নিসা: ১২২)
ব্যাখ্যা
১২৩

لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ١٢٣

laysa
لَّيْسَ
না (হবে শেষ পরিণিতি)
bi-amāniyyikum
بِأَمَانِيِّكُمْ
তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী
walā
وَلَآ
আর না
amāniyyi
أَمَانِىِّ
আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী)
ahli
أَهْلِ
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
কিতাবদের
man
مَن
যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
কাজ করবে
sūan
سُوٓءًا
মন্দ
yuj'za
يُجْزَ
প্রতিফল দেয়া হবে
bihi
بِهِۦ
সে অনুযায়ী
walā
وَلَا
এবং না
yajid
يَجِدْ
সে পাবে
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
min
مِن
(থেকে)
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
waliyyan
وَلِيًّا
কোন অভিভাবক
walā
وَلَا
এবং না
naṣīran
نَصِيرًا
কোন সাহায্যকারী
তোমাদের বাসনা আর আহলে কিতাবদের বাসনা কোন কাজে আসবে না। যে ব্যক্তি কোন কুকর্ম করবে, সে তার বিনিময় প্রাপ্ত হবে, সে আল্লাহ ছাড়া তার জন্য কোন অভিভাবক পাবে না, কোন সাহায্যকারীও না। ([৪] আন নিসা: ১২৩)
ব্যাখ্যা
১২৪

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا ١٢٤

waman
وَمَن
এবং যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
কাজ করবে
mina
مِنَ
(থেকে)
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
নেকীসমূহের
min
مِن
মধ্য হতে
dhakarin
ذَكَرٍ
পুরুষদের
aw
أَوْ
অথবা
unthā
أُنثَىٰ
নারীদের
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
মু'মিনও
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক তখন
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
জান্নাতে
walā
وَلَا
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
জুলুম করা হবে
naqīran
نَقِيرًا
সামান্য পরিমাণেও
পুরুষ ও নারীর মধ্যে যে সৎকাজ করবে আর সে ঈমানদারও বটে, তাহলে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে, তাদের প্রতি তিল পরিমাণও অন্যায় করা হবে না। ([৪] আন নিসা: ১২৪)
ব্যাখ্যা
১২৫

وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا ١٢٥

waman
وَمَنْ
এবং কার
aḥsanu
أَحْسَنُ
উত্তম
dīnan
دِينًا
জীবন-যাপন পন্থা
mimman
مِّمَّنْ
(তার) চেয়ে যে
aslama
أَسْلَمَ
আত্মসমর্পণ করল
wajhahu
وَجْهَهُۥ
তার নিজেকে
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর কাছে
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
সৎকর্মশীলও
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
এবং অনুসরণ করল
millata
مِلَّةَ
পন্থা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۗ
একনিষ্ঠভাবে
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
এবং গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমকে
khalīlan
خَلِيلًا
বন্ধু হিসেবে
সে ব্যক্তি অপেক্ষা দ্বীনে কে বেশি উত্তম যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে, অধিকন্তু সে সৎকর্মশীল এবং একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের দ্বীন অনুসরণ করে। আল্লাহ ইবরাহীমকে একান্ত বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছিলেন। ([৪] আন নিসা: ১২৫)
ব্যাখ্যা
১২৬

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ ١٢٦

walillahi
وَلِلَّهِ
এবং আল্লাহরই জন্য
مَا
যা কিছু (আছে)
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
ও যা কিছু (আছে)
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
পৃথিবীর
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুকে
muḥīṭan
مُّحِيطًا
পরিবেষ্টনকারী
আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই এবং আল্লাহ সবকিছুকেই পরিবেষ্টন করে আছেন। ([৪] আন নিসা: ১২৬)
ব্যাখ্যা
১২৭

وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا ١٢٧

wayastaftūnaka
وَيَسْتَفْتُونَكَ
এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে
فِى
সম্পর্কে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
স্ত্রীলোকদের
quli
قُلِ
বল
l-lahu
ٱللَّهُ
''আল্লাহ
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন
fīhinna
فِيهِنَّ
তাদের সম্পর্কে
wamā
وَمَا
এবং (তাও স্মরণ কর) যা
yut'lā
يُتْلَىٰ
শুনান হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের নিকট
فِى
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(এই) কিতাবের
فِى
সম্পর্কে
yatāmā
يَتَٰمَى
ইয়াতীম
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
নারীদের
allātī
ٱلَّٰتِى
যাদেরকে
لَا
না
tu'tūnahunna
تُؤْتُونَهُنَّ
তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য)
مَا
যা
kutiba
كُتِبَ
নির্ধারিত
lahunna
لَهُنَّ
তাদের জন্য
watarghabūna
وَتَرْغَبُونَ
অথচ আগ্রহ কর তোমরা
an
أَن
(যে)
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
এবং অসহায়
mina
مِنَ
(থেকে)
l-wil'dāni
ٱلْوِلْدَٰنِ
শিশুদের (সম্পর্কেও)
wa-an
وَأَن
এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে
taqūmū
تَقُومُوا۟
তোমরা কায়েম থাক
lil'yatāmā
لِلْيَتَٰمَىٰ
ইয়াতীমদের জন্য
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
ইনসাফের সাথে
wamā
وَمَا
এবং যা
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
তোমরা কর
min
مِنْ
(থেকে)
khayrin
خَيْرٍ
কল্যাণ
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
bihi
بِهِۦ
সে ব্যাপারে
ʿalīman
عَلِيمًا
সবিশেষ অবহিত
লোকেরা তোমার কাছে নারীদের সম্বন্ধে বিধান জানতে চাচ্ছে। বলে দাও, ‘আল্লাহ তাদের সম্বন্ধে তোমাদেরকে বিধান জানিয়ে দিচ্ছেন সেসব নারী সম্পর্কে যাদের প্রাপ্য তোমরা প্রদান কর না অথচ তাদেরকে বিয়ে করতে চাও এবং অসহায় শিশুদের সম্পর্কে এবং ইয়াতীমদের প্রতি তোমাদের ন্যায়বিচার করা সম্পর্কে যা কিতাবে তোমাদেরকে শুনানো হয় তাও জানিয়ে দেন।’ যা কিছু সৎ কাজ তোমরা কর, তদ্বিষয়ে আল্লাহ ভালভাবেই জ্ঞাত। ([৪] আন নিসা: ১২৭)
ব্যাখ্যা
১২৮

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ١٢٨

wa-ini
وَإِنِ
এবং যদি
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
কোন স্ত্রী
khāfat
خَافَتْ
ভয় করে
min
مِنۢ
থেকে
baʿlihā
بَعْلِهَا
তার স্বামীর
nushūzan
نُشُوزًا
দুর্ব্যবহারের
aw
أَوْ
বা
iʿ'rāḍan
إِعْرَاضًا
উপেক্ষার
falā
فَلَا
নাই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
কোন দোষ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
তাদের দুজনের উপর
an
أَن
যে
yuṣ'liḥā
يُصْلِحَا
দুজনে আপোষ করবে
baynahumā
بَيْنَهُمَا
তাদের দুজনের মাঝে
ṣul'ḥan
صُلْحًاۚ
কোন আপোষ নিষ্পত্তি
wal-ṣul'ḥu
وَٱلصُّلْحُ
এবং আপোষ নিষ্পত্তি
khayrun
خَيْرٌۗ
উত্তম
wa-uḥ'ḍirati
وَأُحْضِرَتِ
আর বিদ্যমান আছে
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
নফসগুলোতে
l-shuḥa
ٱلشُّحَّۚ
সংকীর্ণতা
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tuḥ'sinū
تُحْسِنُوا۟
তোমরা ইহসান কর
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে)
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
khabīran
خَبِيرًا
খুব অবহিত
এবং যদি কোন নারী স্বীয় স্বামী হতে রূঢ়তা কিংবা উপেক্ষার আশঙ্কা করে, তবে তারা পরস্পর আপোষ করলে তাদের কোন গুনাহ নেই, বস্তুতঃ আপোষ করাই উত্তম। আর নফস্ কৃপণতার দিকে সহজেই ঝুঁকে পড়ে, আর যদি তোমরা সৎকর্ম কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন। ([৪] আন নিসা: ১২৮)
ব্যাখ্যা
১২৯

وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ١٢٩

walan
وَلَن
এবং কক্ষনো না
tastaṭīʿū
تَسْتَطِيعُوٓا۟
তোমরা পারবে
an
أَن
করতে
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟
তোমরা পূর্ণ সমতা
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
(একাধিক) স্ত্রীর
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
ḥaraṣtum
حَرَصْتُمْۖ
তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর
falā
فَلَا
তবে না
tamīlū
تَمِيلُوا۟
তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে)
kulla
كُلَّ
একেবারেই
l-mayli
ٱلْمَيْلِ
ঝুঁকা
fatadharūhā
فَتَذَرُوهَا
তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে)
kal-muʿalaqati
كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
ঝুলানো অবস্থা যেমন
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tuṣ'liḥū
تُصْلِحُوا۟
তোমরা সংশোধিত হও
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
ও তোমরা ভয় কর
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
মেহেরবান
তোমরা কক্ষনো স্ত্রীদের মধ্যে সমতা রক্ষা করতে পারবে না যদিও প্রবল ইচ্ছে কর, তোমরা একজনের দিকে সম্পূর্ণরূপে ঝুঁকে পড়ো না এবং অন্যকে ঝুলিয়ে রেখ না। যদি তোমরা নিজেদেরকে সংশোধন কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১২৯)
ব্যাখ্যা
১৩০

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا ١٣٠

wa-in
وَإِن
আর যদি
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
তারা দুজনে পৃথক হয়
yugh'ni
يُغْنِ
অভাবমুক্ত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
kullan
كُلًّا
প্রত্যেককে
min
مِّن
দ্বারা
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
তাঁর প্রাচুর্য
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
wāsiʿan
وَٰسِعًا
প্রাচুর্যময়
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
তারা যদি উভয়ে পৃথক হয়ে যায় তবে আল্লাহ আপন প্রাচুর্য দিয়ে প্রত্যেককে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রাচুর্যময়, মহাকুশলী। ([৪] আন নিসা: ১৩০)
ব্যাখ্যা