Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৫৭

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 57

আল-যুমার [৩৯]: ৫৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَوْ تَقُوْلَ لَوْ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰىنِيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُتَّقِيْنَ ۙ (الزمر : ٣٩)

aw
أَوْ
Or
অথবা
taqūla
تَقُولَ
it should say
কেউ বলে
law
لَوْ
"If only
"যদি (এমন হতো)
anna
أَنَّ
"If only
"যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
hadānī
هَدَىٰنِى
(had) guided me
আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন
lakuntu
لَكُنتُ
surely, I (would) have been
অবশ্যই আমি হতাম
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous"
মুত্তাকীদের"

Transliteration:

Aw taqoola law annal laaha hadaanee lakuntu minal muttaqeen (QS. az-Zumar:57)

English Sahih International:

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous." (QS. Az-Zumar, Ayah ৫৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অথবা এ কথা যেন বলতে না হয় যে, আল্লাহ যদি আমাকে সঠিক পথ দেখাতেন, তাহলে আমি অবশ্যই মুত্তাক্বীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম। (আল-যুমার, আয়াত ৫৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অথবা কেউ না বলে, ‘আল্লাহ আমাকে পথপ্রদর্শন করলে আমি তো অবশ্যই সাবধানীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’ [১]

[১] অর্থাৎ, যদি আল্লাহ আমাকে হিদায়াত দান করতেন, তবে আমি শিরক এবং পাপাচার থেকে বেঁচে যেতাম। এটা ঠিক মুশরিকদের উক্তির মতই; যা অন্যত্র উদ্ধৃত হয়েছে।﴿لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا﴾ "যদি আল্লাহ চাইতেন, তাহলে আমরা শিরক করতাম না।" (সূরা আনআম ৬;১৪৮) তাদের এই কথা كَلِمَةُ حَقٍّ أُرِيْدَ بِهِ الْبَاطِلُ (কথা ভালো কিন্তু উদ্দেশ্য মন্দ)এর মতনই। (ফাতহুল ক্বাদীর)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অথবা কেউ যেন না বলে, ‘হায়! আল্লাহ আমাকে হিদায়াত করলে আমি তো অবশ্যই মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।'

Tafsir Bayaan Foundation

অথবা যাতে কাউকে একথাও বলতে না হয়, ‘আল্লাহ যদি আমাকে হিদায়াত দিতেন তাহলে অবশ্যই আমি মুত্তাকীদের অন্তর্ভুক্ত হতাম’।

Muhiuddin Khan

অথবা না বলে, আল্লাহ যদি আমাকে পথপ্রদর্শন করতেন, তবে অবশ্যই আমি পরহেযগারদের একজন হতাম।

Zohurul Hoque

'অথবা তাকে বলতে হয় -- - 'আল্লাহ্ যদি আমাকে সৎপথ দেখাতেন তাহলে আমি নিশ্চয়ই ধর্মভীরুদের মধ্যেকার হতাম’,