Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ৫১

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 51

আল-যুমার [৩৯]: ৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاَصَابَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۗوَالَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ هٰٓؤُلَاۤءِ سَيُصِيْبُهُمْ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوْا ۙوَمَا هُمْ بِمُعْجِزِيْنَ (الزمر : ٣٩)

fa-aṣābahum
فَأَصَابَهُمْ
Then struck them
তাদের উপর এরপর আপতিত হয়েছে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ ফলসমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۚ
they earned
তারা কামাই করেছিলো
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
have wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
min
مِنْ
of
মধ্য হ'তে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
এদের
sayuṣībuhum
سَيُصِيبُهُمْ
will strike them
তাদের উপর এসে পড়বে শীঘ্রই
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
(the) evils
মন্দ ফলসমূহ
مَا
(of) what
যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they earned;
তারা কামাই করেছে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
hum
هُم
they
তারা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
will be able to escape
(আমাকে) অক্ষম করতে পারবে

Transliteration:

Fa asaabahum saiyi aatu maa kasaboo; wallazeena zalamoo min haaa'ulaaa'i sa yuzeebuhum saiyi aatu maa kasaboo wa maa hum bimu'jizeen (QS. az-Zumar:51)

English Sahih International:

And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be struck [i.e., afflicted] by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure. (QS. Az-Zumar, Ayah ৫১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের কর্মের খারাপ পরিণাম তাদের উপর পতিত হয়েছিল। আর এদের মধ্যেও যারা যুলম করেছে তাদের কর্মের মন্দ পরিণাম এদেরই উপর পতিত হবে। এরা তা ব্যর্থ করতে পারবে না। (আল-যুমার, আয়াত ৫১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সুতরাং ওদের দুষ্কর্মের পাপরাশি ওদের উপর আপতিত হয়েছে।[১] আর ওদের মধ্যে যারা সীমালংঘন করে, তাদেরও দুষ্কর্মের পাপরাশি তাদের উপর আপতিত হবে এবং ওরা আল্লাহর শাস্তি ব্যাহত করতে পারবে না। [২]

[১] 'পাপরাশি' বলতে এখানে তাদের পাপরাশির মন্দ ফল বা শাস্তিকে বুঝানো হয়েছে। শব্দের মধ্যে সামঞ্জস্য লক্ষ্য রেখে পাপের মন্দ ফলকে পাপ বলা হয়েছে। যেমন, ﴿وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِثْلُهَا﴾ তে বলা হয়েছে। তাছাড়া পাপের শাস্তি পাপ নয়।

[২] এ হল মক্কার কাফেরদের জন্য হুঁশিয়ারি। আর হলও তাই। এরাও বিগত জাতির মত অনাবৃষ্টি, হত্যা এবং বন্দিদশা ইত্যাদির শিকার হয়। আল্লাহর পক্ষ হতে আগত এই আযাবগুলোকে তারা রোধ করতে পারেনি।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সুতরাং তাদের কৃতকর্মের মন্দ ফল তাদের উপর আপতিত হয়েছে, তাদের মধ্যে যারা যুলুম করে তাদের উপরও শীঘ্রই আপতিত হবে তারা যা অর্জন করেছে তার মন্দ ফল এবং তারা অপারগ করতে পারবে না।

Tafsir Bayaan Foundation

সুতরাং তাদের কৃতকর্মের মন্দ ফল তাদের উপর আপতিত হয়েছিল। এদের মধ্যেও যারা যুলম করে তাদের উপরেও তাদের অর্জনের সব মন্দফল শীঘ্রই আপতিত হবে। আর তারা অক্ষম করতে পারবে না।

Muhiuddin Khan

তাদের দুস্কর্ম তাদেরকে বিপদে ফেলেছে, এদের মধ্যেও যারা পাপী, তাদেরকেও অতি সত্ত্বর তাদের দুস্কর্ম বিপদে ফেলবে। তারা তা প্রতিহত করতে সক্ষম হবে না।

Zohurul Hoque

কাজেই তারা যা অর্জন করেছিল তার মন্দ তাদের পাকড়াও করল। আর এদের মধ্যে যারা অন্যায়াচরণ করছে তাদের উপরেও তারা যা অর্জন করেছে তার মন্দ অচিরেই আপতিত হবে, আর তারা এড়িয়ে যাবার পাত্র নয়।