কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ১৫
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 15
আল-যুমার [৩৯]: ১৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاعْبُدُوْا مَا شِئْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖۗ قُلْ اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِيْنُ (الزمر : ٣٩)
- fa-uʿ'budū
- فَٱعْبُدُوا۟
- So worship
- তোমরা দাসত্ব করো
- mā
- مَا
- what
- যাকে
- shi'tum
- شِئْتُم
- you will
- তোমরা চাও
- min
- مِّن
- besides Him"
- "
- dūnihi
- دُونِهِۦۗ
- besides Him"
- তাঁকে ছাড়া"
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- "নিশ্চয়ই
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
- ক্ষতিগ্রস্ত হবে (তারাই)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- যারা
- khasirū
- خَسِرُوٓا۟
- (will) lose
- ক্ষতিগ্রস্ত করেছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- তাদের নিজেদেরকে
- wa-ahlīhim
- وَأَهْلِيهِمْ
- and their families
- ও তাদের পরিবারকে
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) the Resurrection
- ক্বিয়ামাতের
- alā
- أَلَا
- Unquestionably
- জেনে রাখো
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- এটাই
- huwa
- هُوَ
- it
- সেই
- l-khus'rānu
- ٱلْخُسْرَانُ
- (is) the loss
- ক্ষতি
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- the clear"
- সুস্পষ্ট"
Transliteration:
Fa'budoo maa shi'tum min doonih; qul innal khaasireenal lazeena khasirooo anfusahum wa ahleehim yawmal qiyaamah; alaa zaalika huwal khusraanul mubeen(QS. az-Zumar:15)
English Sahih International:
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss." (QS. Az-Zumar, Ayah ১৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতএব, তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যার ইচ্ছে ‘ইবাদাত কর (এতে আল্লাহর কোন ক্ষতি হবে না, ক্ষতি তোমাদেরই হবে)। বল- যারা নিজেদেরকে আর নিজেদের পরিবার-পরিজনকে ক্বিয়ামতের দিনে ক্ষতিগ্রস্ত করে, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত। জেনে রেখ, এটাই হল স্পষ্ট ক্ষতি। (আল-যুমার, আয়াত ১৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ইচ্ছা তার ইবাদত (দাসত্ব) কর।’ বল, ‘আসল ক্ষতিগ্রস্ত তো তারাই; যারা কিয়ামতের দিন নিজেদেরকে ও নিজেদের পরিজনবর্গকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। জেনে রাখ, এটিই সুস্পষ্ট ক্ষতি।’
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘অতএব তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ইচ্ছে তার ইবাদত কর।' 'বলুন, ‘ক্ষতিগ্রস্ত তারাই যারা কিয়ামতের দিন নিজেদের ও নিজেদের পরিজনবর্গের ক্ষতিসাধন করে [১]। জেনে রাখ, এটাই সুস্পষ্ট ক্ষতি।'
[১] কারণ তারা এবং তাদের পরিবারের মধ্যে স্থায়ী বিচ্ছেদ হয়ে গেছে। এরা আর কোন দিন একত্রিত হতে পারবে না। চাই তাদের পরিবার জান্নাতে যাক বা তারা সবাই জাহান্নামে যাক। কোন অবস্থাতেই তাদের আর একসাথে হওয়া ও আনন্দিত হওয়া সম্ভব নয়। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
‘অতএব তাঁকে বাদ দিয়ে অন্য যা কিছুর ইচ্ছা তোমরা ‘ইবাদাত কর’। বল, ‘নিশ্চয় তারা ক্ষতিগ্রস্ত যারা কিয়ামত দিবসে নিজদেরকে ও তাদের পরিবারবর্গকে ক্ষতিগ্রস্ত পাবে। জেনে রেখ, এটাই স্পষ্ট ক্ষতি’।
Muhiuddin Khan
অতএব, তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যার ইচ্ছা তার এবাদত কর। বলুন, কেয়ামতের দিন তারাই বেশী ক্ষতিগ্রস্ত হবে, যারা নিজেদের ও পরিবারবর্গের তরফ থেকে ক্ষতিগ্রস্ত হবে। জেনে রাখ, এটাই সুস্পষ্ট ক্ষতি।
Zohurul Hoque
''অতএব তাঁকে বাদ দিয়ে তোমরা যাকে ইচ্ছা কর, তার উপাসনা কর।’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ ক্ষতিগ্রস্ত তারা যারা কিয়ামতের দিনে ক্ষতিসাধন করেছে তাদের নিজেদের ও তাদের পরিজনদের। এটিই কি খোদ স্পষ্ট ক্ষতি নয়?”