وَيُنَجِّى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْۖ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوْۤءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ٦١
- wayunajjī
- وَيُنَجِّى
- এবং উদ্ধার করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- ittaqaw
- ٱتَّقَوْا۟
- আত্মরক্ষা করেছিলো
- bimafāzatihim
- بِمَفَازَتِهِمْ
- তাদের সাফল্যসহ
- lā
- لَا
- না
- yamassuhumu
- يَمَسُّهُمُ
- তাদেরকে স্পর্শ করবে
- l-sūu
- ٱلسُّوٓءُ
- অমঙ্গল
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- চিন্তিত হবে
আর আল্লাহ মুত্তাক্বীদেরকে রক্ষা করবেন তাদের সফলতার কারণে। কোন খারাবী তাদেরকে স্পর্শ করবে না, আর তারা দুঃখিতও হবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৬১)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ ۙوَّهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ٦٢
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- স্রষ্টা
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍۖ
- জিনিসের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- জিনিসের
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- কর্মবিধায়ক
আল্লাহ সব কিছুর স্রষ্টা আর তিনি সব কিছুর অভিভাবক এবং কর্ম সম্পাদনকারী। ([৩৯] আল-যুমার: ৬২)ব্যাখ্যা
لَهٗ مَقَالِيْدُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ ٦٣
- lahu
- لَّهُۥ
- তাঁরই (কাছে রক্ষিত)
- maqālīdu
- مَقَالِيدُ
- চাবিসমূহ
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- ও পৃথিবীর
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অমান্য করেছে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- আয়াতগুলোকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
আসমান আর যমীনের কুঞ্জি তাঁরই হাতে, আর যারা আল্লাহর নিদর্শনগুলোকে অস্বীকার করে, তারাই তো ক্ষতিগ্রস্ত। ([৩৯] আল-যুমার: ৬৩)ব্যাখ্যা
قُلْ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَأْمُرُوْۤنِّيْٓ اَعْبُدُ اَيُّهَا الْجٰهِلُوْنَ ٦٤
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- "তবে কি ব্যতীত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- tamurūnnī
- تَأْمُرُوٓنِّىٓ
- আমাকে তোমরা নির্দেশ দিচ্ছো (যে)
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- ইবাদাত করবো আমি (অন্যকে)
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- ও হে
- l-jāhilūna
- ٱلْجَٰهِلُونَ
- অজ্ঞ লোকেরা"
বল, ওহে অজ্ঞরা! তোমরা কি আমাকে আল্লাহ ছাড়া অন্যের ‘ইবাদাত করার আদেশ করছ? ([৩৯] আল-যুমার: ৬৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اُوْحِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَىِٕنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٦٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- ওহী করা হয়েছে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং প্রতি
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablika
- قَبْلِكَ
- তোমার পূর্বে (ছিলো)
- la-in
- لَئِنْ
- অবশ্য যদি
- ashrakta
- أَشْرَكْتَ
- তুমি শরিক করো
- layaḥbaṭanna
- لَيَحْبَطَنَّ
- বিনষ্ট হবে যাবেই
- ʿamaluka
- عَمَلُكَ
- তোমার কৃতকর্ম
- walatakūnanna
- وَلَتَكُونَنَّ
- এবং তুমি অবশ্যই হয়ে যাবে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্তদের
কিন্তু তোমার কাছে আর তোমাদের পূর্ববর্তীদের কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, তুমি যদি (আল্লাহর) শরীক স্থির কর, তাহলে তোমার কর্ম অবশ্য অবশ্যই নিস্ফল হয়ে যাবে, আর তুমি অবশ্য অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৬৫)ব্যাখ্যা
بَلِ اللّٰهَ فَاعْبُدْ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ ٦٦
- bali
- بَلِ
- বরং
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহরই
- fa-uʿ'bud
- فَٱعْبُدْ
- তুমি তাই ইবাদাত করো
- wakun
- وَكُن
- এবং হয়ে যাও
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-shākirīna
- ٱلشَّٰكِرِينَ
- কৃতজ্ঞদের
না, বরং আল্লাহর ‘ইবাদাত কর, আর শুকরগুজারদের অন্তর্ভুক্ত হও। ([৩৯] আল-যুমার: ৬৬)ব্যাখ্যা
وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۖ وَالْاَرْضُ جَمِيْعًا قَبْضَتُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَالسَّمٰوٰتُ مَطْوِيّٰتٌۢ بِيَمِيْنِهٖ ۗسُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٧
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- qadarū
- قَدَرُوا۟
- তারা সম্মান করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- ḥaqqa
- حَقَّ
- যথোচিত
- qadrihi
- قَدْرِهِۦ
- তাঁর সম্মান
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- অথচ পৃথিবী
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবটাই
- qabḍatuhu
- قَبْضَتُهُۥ
- তাঁরই মুঠিতে হবে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- wal-samāwātu
- وَٱلسَّمَٰوَٰتُ
- ও আকাশ (থাকবে)
- maṭwiyyātun
- مَطْوِيَّٰتٌۢ
- গুটানো অবস্থায়
- biyamīnihi
- بِيَمِينِهِۦۚ
- তাঁর ডান হাতের মধ্যে
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- তিনি মহান পবিত্র
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- ও বহু ঊর্ধ্বে
- ʿammā
- عَمَّا
- তা হ'তে যা
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- তারা শরিক করে
তারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা দেয় না। ক্বিয়ামতের দিন সমগ্র পৃথিবী তাঁর হাতের মুষ্ঠিতে থাকবে, আর আকাশমন্ডলী থাকবে ভাঁজ করা অবস্থায় তাঁর ডান হাতে। মাহাত্ম্য তাঁরই, তারা যাদেরকে তাঁর শরীক করে তিনি তাদের বহু ঊর্ধ্বে। ([৩৯] আল-যুমার: ৬৭)ব্যাখ্যা
وَنُفِخَ فِى الصُّوْرِ فَصَعِقَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِ اِلَّا مَنْ شَاۤءَ اللّٰهُ ۗ ثُمَّ نُفِخَ فِيْهِ اُخْرٰى فَاِذَا هُمْ قِيَامٌ يَّنْظُرُوْنَ ٦٨
- wanufikha
- وَنُفِخَ
- এবং ফুঁ দেওয়া হবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ṣūri
- ٱلصُّورِ
- শিংগার
- faṣaʿiqa
- فَصَعِقَ
- অতঃপর মূর্ছা যাবে
- man
- مَن
- যারা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- waman
- وَمَن
- ও যারা
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- man
- مَن
- যাদেরকে
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছে করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nufikha
- نُفِخَ
- ফুঁ দেওয়া হবে
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- আবার
- fa-idhā
- فَإِذَا
- ফলে তখন
- hum
- هُمْ
- তারা
- qiyāmun
- قِيَامٌ
- দাঁড়িয়ে
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- দেখতে থাকবে
আর যখন শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে তখন মুর্ছিত হয়ে পড়বে যারা আছে আকাশে আর যারা আছে যমীনে, তবে আল্লাহর ইচ্ছেয় এত্থেকে যে রেহাই পাবে তার কথা ভিন্ন। অতঃপর শিঙ্গায় আবার ফুঁ দেয়া হবে, তখন তারা উঠে দাঁড়িয়ে তাকাতে থাকবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৬৮)ব্যাখ্যা
وَاَشْرَقَتِ الْاَرْضُ بِنُوْرِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتٰبُ وَجِايْۤءَ بِالنَّبِيّٖنَ وَالشُّهَدَاۤءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٦٩
- wa-ashraqati
- وَأَشْرَقَتِ
- এবং উদ্ভাসিত হবে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- পৃথিবী
- binūri
- بِنُورِ
- দিয়ে আলো (আলোতে)
- rabbihā
- رَبِّهَا
- তাঁর রবের
- wawuḍiʿa
- وَوُضِعَ
- এবং উপস্হিত করা হবে
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- আমলনামা
- wajīa
- وَجِا۟ىٓءَ
- এবং উপস্থিত করা হবে
- bil-nabiyīna
- بِٱلنَّبِيِّۦنَ
- নাবী (রাসূল)গণকে
- wal-shuhadāi
- وَٱلشُّهَدَآءِ
- ও সাক্ষীদেরকে
- waquḍiya
- وَقُضِىَ
- এবং মীমাংসা করে দেওয়া হবে
- baynahum
- بَيْنَهُم
- তাদের মাঝে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ন্যায়ভাবে
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদের (উপর)
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অবিচার করা হবে
পৃথিবী তার প্রতিপালকের জ্যোতিতে ঝলমল করে উঠবে, আর ‘আমালনামা সামনে আনা হবে। নবীগণ ও সাক্ষীগণকে উপস্থিত করা হবে। সকলের মাঝে ন্যায়পরায়ণতার সাথে বিচার করা হবে, তাদের প্রতি যুলম করা হবে না। ([৩৯] আল-যুমার: ৬৯)ব্যাখ্যা
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ اَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ٧٠
- wawuffiyat
- وَوُفِّيَتْ
- এবং পূর্ণ (প্রতিফল) দেওয়া হবে
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তিকে
- mā
- مَّا
- যা
- ʿamilat
- عَمِلَتْ
- সে কর্মে করেছে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- খুব জানেন
- bimā
- بِمَا
- ঐ সম্পর্কে যা
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করে
প্রত্যেকের কাজের পূর্ণ প্রতিফল দেয়া হবে। লোকেরা যা করে তা তিনি খুব ভালভাবেই জানেন। ([৩৯] আল-যুমার: ৭০)ব্যাখ্যা