اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ ٢١
- alam
- أَلَمْ
- তুমি কি
- tara
- تَرَ
- দেখো না
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- anzala
- أَنزَلَ
- বর্ষণ করেন
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- পানি
- fasalakahu
- فَسَلَكَهُۥ
- তা অতঃপর প্রবাহিত করেন
- yanābīʿa
- يَنَٰبِيعَ
- স্রোতধারা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- ভূমির
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yukh'riju
- يُخْرِجُ
- বের করেন
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- zarʿan
- زَرْعًا
- ফসল
- mukh'talifan
- مُّخْتَلِفًا
- বিভিন্ন প্রকার
- alwānuhu
- أَلْوَٰنُهُۥ
- তার রংসমূহও
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yahīju
- يَهِيجُ
- শুকিয়ে যায়
- fatarāhu
- فَتَرَىٰهُ
- তা তখন তুমি দেখো
- muṣ'farran
- مُصْفَرًّا
- হলুদবর্ণ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yajʿaluhu
- يَجْعَلُهُۥ
- তা পরিণত করেন
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًاۚ
- খড়কুটায়
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (রয়েছে) এর
- ladhik'rā
- لَذِكْرَىٰ
- শিক্ষা অবশ্যই
- li-ulī
- لِأُو۟لِى
- সম্পন্নদের জন্যে
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- জ্ঞান-বুদ্ধির
তুমি কি দেখ না আল্লাহ আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ করেন আর তা ঝর্ণা ধারায় যমীনে প্রবাহিত করেন, অতঃপর তা দিয়ে বিচিত্র রঙের ফসল উৎপন্ন করেন, অতঃপর তা শুকিয়ে যায়, তখন তোমরা তা হলুদ বর্ণ দেখ, শেষ পর্যন্ত তিনি ওগুলোকে খড়-ভুষিতে পরিণত করেন। এতে জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য অবশ্যই নসীহত আছে। ([৩৯] আল-যুমার: ২১)ব্যাখ্যা
اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٢
- afaman
- أَفَمَن
- তবে কি যার
- sharaḥa
- شَرَحَ
- খুলে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ṣadrahu
- صَدْرَهُۥ
- তার হৃদয়কে
- lil'is'lāmi
- لِلْإِسْلَٰمِ
- ইসলামের জন্যে
- fahuwa
- فَهُوَ
- অতঃপর সে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (চলে)উপর
- nūrin
- نُورٍ
- আলোর
- min
- مِّن
- পক্ষ হ'তে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?)
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- সুতরাং দুর্ভোগ
- lil'qāsiyati
- لِّلْقَٰسِيَةِ
- (সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- যাদের অন্তরসমূহ
- min
- مِّن
- হ'তে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
ইসলামের জন্য আল্লাহ যার বক্ষ উন্মোচিত করে দিয়েছেন, যার ফলে সে তার প্রতিপালকের দেয়া আলোর উপর রয়েছে (সে কি তার সমান যে কঠোর হৃদয়ের)? ধ্বংস তাদের জন্য যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে আরো শক্ত হয়ে গেছে। তারা আছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে। ([৩৯] আল-যুমার: ২২)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٢٣
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- nazzala
- نَزَّلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- উত্তম
- l-ḥadīthi
- ٱلْحَدِيثِ
- বাণী (সম্বলিত)
- kitāban
- كِتَٰبًا
- কিতাব
- mutashābihan
- مُّتَشَٰبِهًا
- সুসামঞ্জস্যপূর্ণ
- mathāniya
- مَّثَانِىَ
- পুনরাবৃত্ত
- taqshaʿirru
- تَقْشَعِرُّ
- রোমাঞ্চিত হয়
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- julūdu
- جُلُودُ
- দেহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- ভয় করে
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- তাদের রবকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- talīnu
- تَلِينُ
- নরম হয়
- julūduhum
- جُلُودُهُمْ
- তাদের দেহ (সারা দেহ)
- waqulūbuhum
- وَقُلُوبُهُمْ
- ও তাদের মনগুলো
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণের
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- hudā
- هُدَى
- পথনির্দেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yahdī
- يَهْدِى
- সৎপথে চালান তিনি
- bihi
- بِهِۦ
- এ দিয়ে
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি চান
- waman
- وَمَن
- এবং যাকে
- yuḍ'lili
- يُضْلِلِ
- বিভ্রান্ত করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- famā
- فَمَا
- তখন নেই
- lahu
- لَهُۥ
- তার
- min
- مِنْ
- কোনো
- hādin
- هَادٍ
- পথ প্রদর্শক
আল্লাহ সর্বোত্তম বাণী অবতীর্ণ করেছেন- এমন কিতাব যা সামঞ্জস্যপূর্ণ, যার বিষয়াবলী পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে। যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে তাদের গা এতে শিউরে উঠে। তখন তাদের দেহ-মন আল্লাহর স্মরণের প্রতি বিনম্র হয়ে যায়। এ হল আল্লাহর হিদায়াত, যাকে ইচ্ছে তদ্দ্বারা হিদায়াত করেন। আর আল্লাহ যাকে পথহারা করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই। ([৩৯] আল-যুমার: ২৩)ব্যাখ্যা
اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٢٤
- afaman
- أَفَمَن
- তবে কি যে
- yattaqī
- يَتَّقِى
- ঠেকাতে চাইবে
- biwajhihi
- بِوَجْهِهِۦ
- তার চেহারা দিয়ে
- sūa
- سُوٓءَ
- কঠিন
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তিকে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?)
- waqīla
- وَقِيلَ
- এবং বলা হবে
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "তোমরা স্বাদ নাও
- mā
- مَا
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- অর্জন করেছিলে"
ক্বিয়ামতের দিন যে ব্যক্তি তার (হাত পা বাঁধা থাকার কারণে) মুখমন্ডলের সাহায্যে ভয়ানক ‘আযাবের আঘাত ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত যে এসব থেকে নিরাপদ)? যালিমদেরকে বলা হবে- তোমরা যা অর্জন করেছ তার স্বাদ গ্রহণ কর। ([৩৯] আল-যুমার: ২৪)ব্যাখ্যা
كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٥
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (ছিলো)
- min
- مِن
- পূর্বেও
- qablihim
- قَبْلِهِمْ
- তাদের
- fa-atāhumu
- فَأَتَىٰهُمُ
- তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- শাস্তি
- min
- مِنْ
- (এমনদিক) হ'তে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেদিকে
- lā
- لَا
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- তারা কল্পনাও করে
তাদের পূর্ববর্তীরাও (নুবুওয়াতকে) অস্বীকার করেছিল। অতঃপর তাদের কাছে এমন দিক থেকে ‘আযাব এসেছিল যা তারা একটু টেরও পায়নি। ([৩৯] আল-যুমার: ২৫)ব্যাখ্যা
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٢٦
- fa-adhāqahumu
- فَأَذَاقَهُمُ
- তাদেরকে ফলে আস্বাদন করালেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-khiz'ya
- ٱلْخِزْىَ
- অপমানের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- পার্থিব
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- আর শাস্তি অবশ্যই
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের
- akbaru
- أَكْبَرُۚ
- কঠিন
- law
- لَوْ
- (হায়) যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানতো
কাজেই আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার জিন্দেগিতেই লাঞ্ছনার স্বাদ ভোগ করালেন। আর অবশ্যই আখিরাতের শাস্তি সবচেয়ে কঠিন। তারা যদি জানত! ([৩৯] আল-যুমার: ২৬)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ ٢٧
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ḍarabnā
- ضَرَبْنَا
- আমরা পেশ করেছি
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- লোকদের জন্যে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- কোরআনের
- min
- مِن
- থেকে
- kulli
- كُلِّ
- প্রত্যেক রকম
- mathalin
- مَثَلٍ
- দৃষ্টান্ত
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- তারা যাতে
- yatadhakkarūna
- يَتَذَكَّرُونَ
- উপদেশ গ্রহণ করে
আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য সব রকমের দৃষ্টান্ত ও উপমা উপস্থিত করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। ([৩৯] আল-যুমার: ২৭)ব্যাখ্যা
قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٢٨
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- (এই) কোরআন
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- আরবী (ভাষায়)
- ghayra
- غَيْرَ
- (তা) মুক্ত
- dhī
- ذِى
- আছে
- ʿiwajin
- عِوَجٍ
- বক্রতা বিশিষ্ট
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- তারা যাতে
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- সতর্ক হয়
আরবী ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন, এতে নেই কোন বক্রতা (পেচানো কথা), যাতে তারা (অন্যায় অপকর্ম হতে) বেঁচে চলতে পারে। ([৩৯] আল-যুমার: ২৮)ব্যাখ্যা
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٩
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- পেশ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mathalan
- مَثَلًا
- একটি দৃষ্টান্ত
- rajulan
- رَّجُلًا
- এক ব্যক্তির
- fīhi
- فِيهِ
- তার আছে
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- অনেক অংশীদার (মনিব)
- mutashākisūna
- مُتَشَٰكِسُونَ
- পরস্পরকে দেখতে পারে না
- warajulan
- وَرَجُلًا
- এবং এক ব্যক্তি
- salaman
- سَلَمًا
- সম্পূর্ণরূপে
- lirajulin
- لِّرَجُلٍ
- এক(জনের) (মালিকানায়)
- hal
- هَلْ
- কি
- yastawiyāni
- يَسْتَوِيَانِ
- দু'জনের (অবস্থা) সমান
- mathalan
- مَثَلًاۚ
- দৃষ্টান্তে
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সব প্রশংসাই
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- আল্লাহর জন্যে
- bal
- بَلْ
- কিন্তু
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে
আল্লাহ একটা দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ এক ব্যক্তি যার মুনিব অনেক- যারা পরস্পরের বিরোধী। আরেক ব্যক্তি যার সম্পূর্ণ মালিকানা একজনের (উপর ন্যস্ত), তুলনায় এ দু’জন কি সমান? যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই (যে তিনি আমাদেরকে নানান দেবদেবীর কবল থেকে রক্ষা ক’রে একমাত্র তাঁরই সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ স্থাপন করার জন্য আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন), কিন্তু মানুষদের অধিকাংশ (এ আসল সত্যটা) জানে না। ([৩৯] আল-যুমার: ২৯)ব্যাখ্যা
اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ ٣٠
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়ই
- mayyitun
- مَيِّتٌ
- মৃত্যুবরণ করবে
- wa-innahum
- وَإِنَّهُم
- এবং তারা নিশ্চয়ই
- mayyitūna
- مَّيِّتُونَ
- মৃত্যুবরণ করবে
তুমিও মরবে আর তারাও মরবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৩০)ব্যাখ্যা