Skip to content

সূরা আল-যুমার - Page: 3

Az-Zumar

(az-Zumar)

২১

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ ٢١

alam
أَلَمْ
তুমি কি
tara
تَرَ
দেখো না
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
anzala
أَنزَلَ
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
তা অতঃপর প্রবাহিত করেন
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
স্রোতধারা
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ভূমির
thumma
ثُمَّ
এরপর
yukh'riju
يُخْرِجُ
বের করেন
bihi
بِهِۦ
তা দিয়ে
zarʿan
زَرْعًا
ফসল
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
বিভিন্ন প্রকার
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
তার রংসমূহও
thumma
ثُمَّ
এরপর
yahīju
يَهِيجُ
শুকিয়ে যায়
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
তা তখন তুমি দেখো
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
হলুদবর্ণ
thumma
ثُمَّ
এরপর
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
তা পরিণত করেন
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
খড়কুটায়
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
(রয়েছে) এর
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
শিক্ষা অবশ্যই
li-ulī
لِأُو۟لِى
সম্পন্নদের জন্যে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
জ্ঞান-বুদ্ধির
তুমি কি দেখ না আল্লাহ আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ করেন আর তা ঝর্ণা ধারায় যমীনে প্রবাহিত করেন, অতঃপর তা দিয়ে বিচিত্র রঙের ফসল উৎপন্ন করেন, অতঃপর তা শুকিয়ে যায়, তখন তোমরা তা হলুদ বর্ণ দেখ, শেষ পর্যন্ত তিনি ওগুলোকে খড়-ভুষিতে পরিণত করেন। এতে জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য অবশ্যই নসীহত আছে। ([৩৯] আল-যুমার: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٢٢

afaman
أَفَمَن
তবে কি যার
sharaḥa
شَرَحَ
খুলে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
তার হৃদয়কে
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
ইসলামের জন্যে
fahuwa
فَهُوَ
অতঃপর সে
ʿalā
عَلَىٰ
(চলে)উপর
nūrin
نُورٍ
আলোর
min
مِّن
পক্ষ হ'তে
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?)
fawaylun
فَوَيْلٌ
সুতরাং দুর্ভোগ
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
(সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
যাদের অন্তরসমূহ
min
مِّن
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
ইসলামের জন্য আল্লাহ যার বক্ষ উন্মোচিত করে দিয়েছেন, যার ফলে সে তার প্রতিপালকের দেয়া আলোর উপর রয়েছে (সে কি তার সমান যে কঠোর হৃদয়ের)? ধ্বংস তাদের জন্য যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে আরো শক্ত হয়ে গেছে। তারা আছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে। ([৩৯] আল-যুমার: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ ٢٣

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
nazzala
نَزَّلَ
অবতীর্ণ করেছেন
aḥsana
أَحْسَنَ
উত্তম
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
বাণী (সম্বলিত)
kitāban
كِتَٰبًا
কিতাব
mutashābihan
مُّتَشَٰبِهًا
সুসামঞ্জস্যপূর্ণ
mathāniya
مَّثَانِىَ
পুনরাবৃত্ত
taqshaʿirru
تَقْشَعِرُّ
রোমাঞ্চিত হয়
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
julūdu
جُلُودُ
দেহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
তাদের রবকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
talīnu
تَلِينُ
নরম হয়
julūduhum
جُلُودُهُمْ
তাদের দেহ (সারা দেহ)
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
ও তাদের মনগুলো
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
hudā
هُدَى
পথনির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yahdī
يَهْدِى
সৎপথে চালান তিনি
bihi
بِهِۦ
এ দিয়ে
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি চান
waman
وَمَن
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
বিভ্রান্ত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
famā
فَمَا
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
তার
min
مِنْ
কোনো
hādin
هَادٍ
পথ প্রদর্শক
আল্লাহ সর্বোত্তম বাণী অবতীর্ণ করেছেন- এমন কিতাব যা সামঞ্জস্যপূর্ণ, যার বিষয়াবলী পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে। যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে তাদের গা এতে শিউরে উঠে। তখন তাদের দেহ-মন আল্লাহর স্মরণের প্রতি বিনম্র হয়ে যায়। এ হল আল্লাহর হিদায়াত, যাকে ইচ্ছে তদ্দ্বারা হিদায়াত করেন। আর আল্লাহ যাকে পথহারা করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই। ([৩৯] আল-যুমার: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٢٤

afaman
أَفَمَن
তবে কি যে
yattaqī
يَتَّقِى
ঠেকাতে চাইবে
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
তার চেহারা দিয়ে
sūa
سُوٓءَ
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তিকে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?)
waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
dhūqū
ذُوقُوا۟
"তোমরা স্বাদ নাও
مَا
যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
taksibūna
تَكْسِبُونَ
অর্জন করেছিলে"
ক্বিয়ামতের দিন যে ব্যক্তি তার (হাত পা বাঁধা থাকার কারণে) মুখমন্ডলের সাহায্যে ভয়ানক ‘আযাবের আঘাত ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত যে এসব থেকে নিরাপদ)? যালিমদেরকে বলা হবে- তোমরা যা অর্জন করেছ তার স্বাদ গ্রহণ কর। ([৩৯] আল-যুমার: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ ٢٥

kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা (ছিলো)
min
مِن
পূর্বেও
qablihim
قَبْلِهِمْ
তাদের
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
শাস্তি
min
مِنْ
(এমনদিক) হ'তে
ḥaythu
حَيْثُ
যেদিকে
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
তারা কল্পনাও করে
তাদের পূর্ববর্তীরাও (নুবুওয়াতকে) অস্বীকার করেছিল। অতঃপর তাদের কাছে এমন দিক থেকে ‘আযাব এসেছিল যা তারা একটু টেরও পায়নি। ([৩৯] আল-যুমার: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ٢٦

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
তাদেরকে ফলে আস্বাদন করালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
অপমানের
فِى
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
আর শাস্তি অবশ্যই
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখিরাতের
akbaru
أَكْبَرُۚ
কঠিন
law
لَوْ
(হায়) যদি
kānū
كَانُوا۟
তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানতো
কাজেই আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার জিন্দেগিতেই লাঞ্ছনার স্বাদ ভোগ করালেন। আর অবশ্যই আখিরাতের শাস্তি সবচেয়ে কঠিন। তারা যদি জানত! ([৩৯] আল-যুমার: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ ٢٧

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
আমরা পেশ করেছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
লোকদের জন্যে
فِى
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
কোরআনের
min
مِن
থেকে
kulli
كُلِّ
প্রত্যেক রকম
mathalin
مَثَلٍ
দৃষ্টান্ত
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
তারা যাতে
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
উপদেশ গ্রহণ করে
আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য সব রকমের দৃষ্টান্ত ও উপমা উপস্থিত করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে। ([৩৯] আল-যুমার: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ ٢٨

qur'ānan
قُرْءَانًا
(এই) কোরআন
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
আরবী (ভাষায়)
ghayra
غَيْرَ
(তা) মুক্ত
dhī
ذِى
আছে
ʿiwajin
عِوَجٍ
বক্রতা বিশিষ্ট
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
তারা যাতে
yattaqūna
يَتَّقُونَ
সতর্ক হয়
আরবী ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন, এতে নেই কোন বক্রতা (পেচানো কথা), যাতে তারা (অন্যায় অপকর্ম হতে) বেঁচে চলতে পারে। ([৩৯] আল-যুমার: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٩

ḍaraba
ضَرَبَ
পেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
mathalan
مَثَلًا
একটি দৃষ্টান্ত
rajulan
رَّجُلًا
এক ব্যক্তির
fīhi
فِيهِ
তার আছে
shurakāu
شُرَكَآءُ
অনেক অংশীদার (মনিব)
mutashākisūna
مُتَشَٰكِسُونَ
পরস্পরকে দেখতে পারে না
warajulan
وَرَجُلًا
এবং এক ব্যক্তি
salaman
سَلَمًا
সম্পূর্ণরূপে
lirajulin
لِّرَجُلٍ
এক(জনের) (মালিকানায়)
hal
هَلْ
কি
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
দু'জনের (অবস্থা) সমান
mathalan
مَثَلًاۚ
দৃষ্টান্তে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সব প্রশংসাই
lillahi
لِلَّهِۚ
আল্লাহর জন্যে
bal
بَلْ
কিন্তু
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
আল্লাহ একটা দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ এক ব্যক্তি যার মুনিব অনেক- যারা পরস্পরের বিরোধী। আরেক ব্যক্তি যার সম্পূর্ণ মালিকানা একজনের (উপর ন্যস্ত), তুলনায় এ দু’জন কি সমান? যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই (যে তিনি আমাদেরকে নানান দেবদেবীর কবল থেকে রক্ষা ক’রে একমাত্র তাঁরই সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ স্থাপন করার জন্য আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন), কিন্তু মানুষদের অধিকাংশ (এ আসল সত্যটা) জানে না। ([৩৯] আল-যুমার: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ ٣٠

innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
mayyitun
مَيِّتٌ
মৃত্যুবরণ করবে
wa-innahum
وَإِنَّهُم
এবং তারা নিশ্চয়ই
mayyitūna
مَّيِّتُونَ
মৃত্যুবরণ করবে
তুমিও মরবে আর তারাও মরবে। ([৩৯] আল-যুমার: ৩০)
ব্যাখ্যা