কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৩৯
Qur'an Surah Sad Verse 39
ছোয়াদ [৩৮]: ৩৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ (ص : ٣٨)
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- "(আমি বললাম) এটা
- ʿaṭāunā
- عَطَآؤُنَا
- (is) Our gift
- আমাদের দান
- fa-um'nun
- فَٱمْنُنْ
- so grant
- সুতরাং দান করো (যাকে চাও)
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা
- amsik
- أَمْسِكْ
- withhold
- রেখে দাও (নিজের জন্যে)
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- ছাড়াই
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- account"
- কোনো হিসেব"
Transliteration:
Haazaa 'ataaa'unaa famnun aw amsik bighairi hisaab(QS. Ṣād:39)
English Sahih International:
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." (QS. Sad, Ayah ৩৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(আমি তাকে বললাম) এ সব আমারই দান। এত্থেকে তুমি যাকে ইচ্ছে দাও, কিংবা (না দিয়ে) নিজের কাছে রেখে দাও, তোমাকে কোন হিসেব দিতে হবে না। (ছোয়াদ, আয়াত ৩৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এ সব আমার দান, সুতরাং তুমি (তা হতে) অন্যকে দিতে অথবা নিজে রাখতে পার। এর জন্য তোমাকে হিসাব দিতে হবে না।[১]
[১] অর্থাৎ, তোমার দু'আ মত আমি তোমাকে বৃহৎ সাম্রাজ্য প্রদান করেছি। এখন মানুষের মধ্যে তুমি যাকে চাইবে, (দান) দেবে আর যাকে চাইবে না, দেবে না। আমি তোমার নিকট কোন হিসাব নেব না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘এসব আমাদের অনুগ্রহ, অতএব এ থেকে আপনি অন্যকে দিতে বা নিজে রাখতে পারেন। এর জন্য আপনাকে হিসেব দিতে হবে না।'
Tafsir Bayaan Foundation
এটি আমার অনুগ্রহ। অতএব তুমি এটি অন্যের জন্য খরচ কর অথবা নিজের জন্য রেখে দাও, এর কোন হিসাব দিতে হবে না।
Muhiuddin Khan
এগুলো আমার অনুগ্রহ, অতএব, এগুলো কাউকে দাও অথবা নিজে রেখে দাও-এর কোন হিসেব দিতে হবে না।
Zohurul Hoque
''এ হচ্ছে আমাদের দান, অতএব তুমি দান কর বা রেখে দাও -- কোনো হিসাবপত্র লাগবে না।’’