কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ২২
Qur'an Surah Sad Verse 22
ছোয়াদ [৩৮]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ (ص : ٣٨)
- idh
- إِذْ
- When
- যখন
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- তারা প্রবেশ করেছিলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- কাছে
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- Dawood
- দাউদের
- fafaziʿa
- فَفَزِعَ
- and he was afraid
- সে তখন ভয় পেলো
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- of them
- তাদের থেকে
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- তারা বললো
- lā
- لَا
- "(Do) not
- "না
- takhaf
- تَخَفْۖ
- fear
- ভয় পাবেন
- khaṣmāni
- خَصْمَانِ
- (We are) two litigants
- (আমরা) বিবদমান দু'পক্ষ
- baghā
- بَغَىٰ
- has wronged
- বাড়াবাড়ি করেছে
- baʿḍunā
- بَعْضُنَا
- one of us
- আমাদের একজন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- to
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- another
- অপরজনের
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- so judge
- সুতরাং বিচার করে দিন
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- আমাদের মাঝে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- ন্যায়ভাবে
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- এবং না
- tush'ṭiṭ
- تُشْطِطْ
- be unjust
- অবিচার করবেন
- wa-ih'dinā
- وَٱهْدِنَآ
- and guide us
- এবং আমাদের পরিচালনা করবেন
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- sawāi
- سَوَآءِ
- an even
- সরল সঠিক
- l-ṣirāṭi
- ٱلصِّرَٰطِ
- [the] path
- পথের
Transliteration:
Iz dakhaloo 'alaa Daawooda fafazi'a minhum qaaloo la takhaf khasmaani baghaa ba'dunaa 'alaa ba'din fahkum bainanaaa bilhaqqi wa laa tushtit wahdinaaa ilaa Sawaaa'is Siraat(QS. Ṣād:22)
English Sahih International:
When they entered upon David and he was alarmed by them? They said, "Fear not. [We are] two adversaries, one of whom has wronged the other, so judge between us with truth and do not exceed [it] and guide us to the sound path. (QS. Sad, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখন তারা দাঊদের কাছে প্রবেশ করল, তাদেরকে দেখে সে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ভয় করবেন না, আমরা বিবাদের দু’পক্ষ, আমাদের একে অপরের উপর যুলম করেছে, কাজেই আমাদের মাঝে ন্যায্য বিচার করে দিন, অবিচার করবেন না, আর আমাদেরকে সোজা পথের নির্দেশ দিন। (ছোয়াদ, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং দাউদের নিকট পৌঁছল তখন সে ভীত হয়ে পড়ল।[১] ওরা বলল, ‘ভীত হবেন না, আমরা বিবাদমান দুই ব্যক্তি; আমাদের একে অপরের উপর যুলুম (অত্যাচার) করেছে; অতএব আমাদের মধ্যে ন্যায় বিচার করুন; অবিচার করবেন না এবং আমাদেরকে সঠিক পথনির্দেশ করুন।[২]
[১] ভীতির কারণ সুস্পষ্ট। প্রথমতঃ তারা দরজা ছেড়ে পিছন দিকের প্রাচীর ডিঙিয়ে ভিতরে প্রবেশ করে। দ্বিতীয়তঃ তারা এত বড় দুষ্কর্ম সাধন করতে গিয়ে সম্মুখস্থ বাদশাকে পর্যন্ত কোন প্রকার ভয় করেনি। বাহ্যিক হেতু অনুসারে কোন ভয়াবহ জিনিস দেখে ভীত হয়ে পড়া মানুষের প্রকৃতিগত স্বভাব। এটা না নবুঅতের পরিপূর্ণতা ও তার মর্যাদার পরিপন্থী, আর না-ই তা তাওহীদের বিরোধী। তাওহীদের পরিপন্থী ভীতি হল গায়রুল্লাহর এমন ভীতি যা অহেতুক মনের মধ্যে সৃষ্টি হয়ে থাকে।
[২] প্রবেশকারীগণ এই বলে সান্ত্বনা দিল যে, আপনি ঘাবড়াবেন না, আমাদের মাঝে বিবাদ বেধেছে, তাই আমরা আপনার নিকট ফায়সালা নিতে এসেছি। আপনি ন্যায় বিচার করুন এবং সরল পথ প্রদর্শন করুন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যখন তারা দাউদের কাছে প্ৰবেশ করল, তখন তাদের কারণে তিনি ভীত হয়ে পড়লেন। তারা বলল, 'ভীত হবেন না, আমরা দুই বিবাদমান পক্ষ---আমাদের একে অন্যের উপর সীমালঙ্ঘন করেছে; অতএব আপনি আমাদের মধ্যে ন্যায় বিচার করুন; অবিচার করবেন না এবং আমাদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করুন।
Tafsir Bayaan Foundation
যখন তারা দাঊদের কাছে প্রবেশ করল, তখন সে তাদের ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল ‘আপনি ভয় করবেন না, আমরা বিবদমান দু’পক্ষ। আমাদের একে অন্যের উপর সীমালঙ্ঘন করেছে। অতএব আপনি আমাদের মধ্যে ন্যায়বিচার করুন, অবিচার করবেন না। আর আমাদেরকে সরল পথের নির্দেশনা দিন’।
Muhiuddin Khan
যখন তারা দাউদের কাছে অনুপ্রবেশ করল, তখন সে সন্ত্রস্ত হয়ে পড়ল। তারা বললঃ ভয় করবেন না; আমরা বিবদমান দুটি পক্ষ, একে অপরের প্রতি বাড়াবাড়ি করেছি। অতএব, আমাদের মধ্যে ন্যায়বিচার করুন, অবিচার করবেন না। আমাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করুন।
Zohurul Hoque
যখন তারা দাউদের সামনে ঢুকে পড়ল তখন তিনি তাদের সন্বন্ধে সন্ত্রস্থ হলেন। তারা বললে -- ''ভয় করবেন না, দুজন দুশমন, আমাদের একজন অন্যজনের প্রতি শত্রুতা করেছে, অতএব আমাদের মধ্যে ন্যায়ের সাথে বিচার করে দিন, আর অন্যায় করবেন না, আর আমাদের সঠিক পথে পরিচালিত করুন।