Skip to content

সূরা ছোয়াদ - Page: 7

Sad

(Ṣād)

৬১

قَالُوْا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى النَّارِ ٦١

qālū
قَالُوا۟
তারা বলবে
rabbanā
رَبَّنَا
"হে আমাদের রব
man
مَن
যে
qaddama
قَدَّمَ
সম্মুখীন করেছে
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
hādhā
هَٰذَا
এটা
fazid'hu
فَزِدْهُ
তাকে বাড়িয়ে দাও এজন্যে
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
দ্বিগুণ
فِى
মধ্যে
l-nāri
ٱلنَّارِ
জাহান্নামের"
তারা বলবে- হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের জন্য যে এ ব্যবস্থা এনে দিয়েছে তাকে জাহান্নামে দ্বিগুণ শাস্তি দাও। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَقَالُوْا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ الْاَشْرَارِ ٦٢

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
مَا
"কি
lanā
لَنَا
আমাদের হলো (যে)
لَا
না
narā
نَرَىٰ
আমরা দেখছি
rijālan
رِجَالًا
লোকদেরকে
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
naʿudduhum
نَعُدُّهُم
তাদেরকে গণ্য করতাম
mina
مِّنَ
মধ্যে
l-ashrāri
ٱلْأَشْرَارِ
খুব খারাপ (লোকদের)
তারা বলবে- ব্যাপার কী! আমরা যে লোকগুলোকে (দুনিয়ায়) খুব খারাপ বলে গণ্য করতাম তাদেরকে তো দেখছি না। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ ٦٣

attakhadhnāhum
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
কি তাদেরকে আমরা বানিয়ে নিয়েছিলাম
sikh'riyyan
سِخْرِيًّا
বিদ্রুপের (ব্যক্তি হিসেবে)
am
أَمْ
অথবা
zāghat
زَاغَتْ
ভুল করেছে
ʿanhumu
عَنْهُمُ
তাদের থেকে
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
(আমাদের) দৃষ্টিসমূহ"
আমরা কি তাদের সঙ্গে অযথাই ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতাম, না তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটেছে? (অর্থাৎ তারা হয়ত জাহান্নামেই আছে কিন্তু আমাদের চোখ তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না) ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ ࣖ ٦٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
laḥaqqun
لَحَقٌّ
সত্য অবশ্যই
takhāṣumu
تَخَاصُمُ
পারস্পারিক বিবাদ
ahli
أَهْلِ
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِ
জাহান্নামের
এটা নিশ্চিত সত্য, জাহান্নামের বাসিন্দাদের এই বাগবিতন্ডা। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مُنْذِرٌ ۖوَّمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ٦٥

qul
قُلْ
(হে নাবী) তুমি বলো
innamā
إِنَّمَآ
"মূলতঃ
anā
أَنَا۠
আমি
mundhirun
مُنذِرٌۖ
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
wamā
وَمَا
এবং নেই
min
مِنْ
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
মহাপ্রতাপশালী
বল- আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী, সার্বভৌম অপ্রতিরোধ্য এক ও একক আল্লাহ ছাড়া সত্য কোন ইলাহ নেই। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ ٦٦

rabbu
رَبُّ
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
এবং যা
baynahumā
بَيْنَهُمَا
উভয়ের মাঝে (আছে)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(তিনি) মহাপরাক্রমশালী
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
পরম ক্ষমাশীল"
যিনি আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দু’এর মাঝে যা আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যিনি মহা পরাক্রমশালী, বড়ই ক্ষমাশীল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

قُلْ هُوَ نَبَؤٌا عَظِيْمٌۙ ٦٧

qul
قُلْ
বলো
huwa
هُوَ
"তা
naba-on
نَبَؤٌا۟
সংবাদ
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
মহা
বল, এটা এক ভয়ানক সংবাদ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

اَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُوْنَ ٦٨

antum
أَنتُمْ
তোমরা
ʿanhu
عَنْهُ
তা থেকে
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো
যাত্থেকে তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ ٦٩

مَا
না
kāna
كَانَ
ছিলো
liya
لِىَ
আমার
min
مِنْ
কোনো কিছি
ʿil'min
عِلْمٍۭ
জ্ঞান
bil-mala-i
بِٱلْمَلَإِ
জগতের সম্পর্কে
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰٓ
উর্ধ্ব
idh
إِذْ
যখন
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
তারা বাদানুবাদ করছিলো
(বল) আমি ঊর্ধ্ব জগতের কোন জ্ঞান রাখি না যখন তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) বাদানুবাদ করছিল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

اِنْ يُّوْحٰىٓ اِلَيَّ اِلَّآ اَنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٧٠

in
إِن
না
yūḥā
يُوحَىٰٓ
ওহী করা হয়
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
annamā
أَنَّمَآ
যে মূলতঃ
anā
أَنَا۠
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
একজন সতর্ককারী (মাত্র)
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, আমি কেবল একজন স্পষ্ট সতর্ককারী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৭০)
ব্যাখ্যা