৬১
قَالُوْا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى النَّارِ ٦١
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "হে আমাদের রব
- man
- مَن
- যে
- qaddama
- قَدَّمَ
- সম্মুখীন করেছে
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্যে
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- fazid'hu
- فَزِدْهُ
- তাকে বাড়িয়ে দাও এজন্যে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- ḍiʿ'fan
- ضِعْفًا
- দ্বিগুণ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের"
তারা বলবে- হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের জন্য যে এ ব্যবস্থা এনে দিয়েছে তাকে জাহান্নামে দ্বিগুণ শাস্তি দাও। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬১)ব্যাখ্যা
৬২
وَقَالُوْا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ الْاَشْرَارِ ٦٢
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলবে
- mā
- مَا
- "কি
- lanā
- لَنَا
- আমাদের হলো (যে)
- lā
- لَا
- না
- narā
- نَرَىٰ
- আমরা দেখছি
- rijālan
- رِجَالًا
- লোকদেরকে
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- naʿudduhum
- نَعُدُّهُم
- তাদেরকে গণ্য করতাম
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-ashrāri
- ٱلْأَشْرَارِ
- খুব খারাপ (লোকদের)
তারা বলবে- ব্যাপার কী! আমরা যে লোকগুলোকে (দুনিয়ায়) খুব খারাপ বলে গণ্য করতাম তাদেরকে তো দেখছি না। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬২)ব্যাখ্যা
৬৩
اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ ٦٣
- attakhadhnāhum
- أَتَّخَذْنَٰهُمْ
- কি তাদেরকে আমরা বানিয়ে নিয়েছিলাম
- sikh'riyyan
- سِخْرِيًّا
- বিদ্রুপের (ব্যক্তি হিসেবে)
- am
- أَمْ
- অথবা
- zāghat
- زَاغَتْ
- ভুল করেছে
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- তাদের থেকে
- l-abṣāru
- ٱلْأَبْصَٰرُ
- (আমাদের) দৃষ্টিসমূহ"
আমরা কি তাদের সঙ্গে অযথাই ঠাট্টা-বিদ্রুপ করতাম, না তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম ঘটেছে? (অর্থাৎ তারা হয়ত জাহান্নামেই আছে কিন্তু আমাদের চোখ তাদেরকে দেখতে পাচ্ছে না) ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৩)ব্যাখ্যা
৬৪
اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ ࣖ ٦٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- laḥaqqun
- لَحَقٌّ
- সত্য অবশ্যই
- takhāṣumu
- تَخَاصُمُ
- পারস্পারিক বিবাদ
- ahli
- أَهْلِ
- অধিবাসীদের
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- জাহান্নামের
এটা নিশ্চিত সত্য, জাহান্নামের বাসিন্দাদের এই বাগবিতন্ডা। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৪)ব্যাখ্যা
৬৫
قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مُنْذِرٌ ۖوَّمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ٦٥
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) তুমি বলো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "মূলতঃ
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- mundhirun
- مُنذِرٌۖ
- একজন সতর্ককারী (মাত্র)
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- min
- مِنْ
- কোনো
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- এক
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّارُ
- মহাপ্রতাপশালী
বল- আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী, সার্বভৌম অপ্রতিরোধ্য এক ও একক আল্লাহ ছাড়া সত্য কোন ইলাহ নেই। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৫)ব্যাখ্যা
৬৬
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ ٦٦
- rabbu
- رَبُّ
- রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- উভয়ের মাঝে (আছে)
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- (তিনি) মহাপরাক্রমশালী
- l-ghafāru
- ٱلْغَفَّٰرُ
- পরম ক্ষমাশীল"
যিনি আকাশ ও পৃথিবী এবং এ দু’এর মাঝে যা আছে সব কিছুর প্রতিপালক- যিনি মহা পরাক্রমশালী, বড়ই ক্ষমাশীল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৬)ব্যাখ্যা
৬৭
قُلْ هُوَ نَبَؤٌا عَظِيْمٌۙ ٦٧
- qul
- قُلْ
- বলো
- huwa
- هُوَ
- "তা
- naba-on
- نَبَؤٌا۟
- সংবাদ
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- মহা
বল, এটা এক ভয়ানক সংবাদ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৭)ব্যাখ্যা
৬৮
اَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُوْنَ ٦٨
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- ʿanhu
- عَنْهُ
- তা থেকে
- muʿ'riḍūna
- مُعْرِضُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো
যাত্থেকে তোমরা মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৮)ব্যাখ্যা
৬৯
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ ٦٩
- mā
- مَا
- না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- liya
- لِىَ
- আমার
- min
- مِنْ
- কোনো কিছি
- ʿil'min
- عِلْمٍۭ
- জ্ঞান
- bil-mala-i
- بِٱلْمَلَإِ
- জগতের সম্পর্কে
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰٓ
- উর্ধ্ব
- idh
- إِذْ
- যখন
- yakhtaṣimūna
- يَخْتَصِمُونَ
- তারা বাদানুবাদ করছিলো
(বল) আমি ঊর্ধ্ব জগতের কোন জ্ঞান রাখি না যখন তারা (অর্থাৎ ফেরেশতারা) বাদানুবাদ করছিল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৬৯)ব্যাখ্যা
৭০
اِنْ يُّوْحٰىٓ اِلَيَّ اِلَّآ اَنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ ٧٠
- in
- إِن
- না
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- ওহী করা হয়
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- annamā
- أَنَّمَآ
- যে মূলতঃ
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- একজন সতর্ককারী (মাত্র)
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, আমি কেবল একজন স্পষ্ট সতর্ককারী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৭০)ব্যাখ্যা