Skip to content

সূরা ছোয়াদ - Page: 4

Sad

(Ṣād)

৩১

اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ ٣١

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
ʿuriḍa
عُرِضَ
উপস্হিত করা হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার সামনে
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
সন্ধ্যায়
l-ṣāfinātu
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
দ্রুতগামী ঘোড়াসমূহ
l-jiyādu
ٱلْجِيَادُ
উৎকৃষ্টমানের (ঘোড়া)
যখন তার সামনে সন্ধ্যাকালে উৎকৃষ্ট জাতের দ্রুতগামী অশ্ব উপস্থিত করা হল, ([৩৮] ছোয়াদ: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ ٣٢

faqāla
فَقَالَ
তখন সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"নিশ্চয়ই আমি
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
আমি ভালোবেসেছি
ḥubba
حُبَّ
ভালোবাসা
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(এই) সম্পদের
ʿan
عَن
কারণে
dhik'ri
ذِكْرِ
স্মরণের
rabbī
رَبِّى
আমার রবের"
ḥattā
حَتَّىٰ
এমনকি (যখন)
tawārat
تَوَارَتْ
অদৃশ্য হয়ে গেলো
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
(চোখের) আড়ালে
তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ ٣٣

ruddūhā
رُدُّوهَا
"(সে বললো) সেগুলো ফিরিয়ে আনো
ʿalayya
عَلَىَّۖ
আমার কাছে"
faṭafiqa
فَطَفِقَ
সে অতঃপর শুরু করলো
masḥan
مَسْحًۢا
(হাত) বুলাতে
bil-sūqi
بِٱلسُّوقِ
(ঘোড়ার) পাগুলোর উপর
wal-aʿnāqi
وَٱلْأَعْنَاقِ
ও ঘাড়ে
(সে তার সন্ধ্যাকালীন ‘ইবাদাত সম্পন্ন করে (বলল) ওগুলোকে আমার কাছে আবার এনে হাজির কর। তখন সে তাদের পায়ে ও গলায় হাত বুলাতে লাগল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ٣٤

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
fatannā
فَتَنَّا
আমরা পরীক্ষা করেছিলাম
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
সুলায়মানকে
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
ও আমরা রেখে দিলাম
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kur'siyyihi
كُرْسِيِّهِۦ
তার আসনের
jasadan
جَسَدًا
একটি দেহ
thumma
ثُمَّ
অতঃপর
anāba
أَنَابَ
সে মুখ ফেরালো
আমি সুলাইমানকে পরীক্ষা করলাম (তার রাজত্ব কেড়ে নিয়ে) আর তার সিংহাসনের উপর রাখলাম একটি দেহ (শয়তানকে, কাজেই সুলাইমান কিছু সময়ের জন্য তার রাজত্ব হারাল) অতঃপর সে (আনুগত্য নিয়ে অনুশোচনা করে আল্লাহর পানে) প্রত্যাবর্তন করল (আর আল্লাহর অনুগ্রহে ফিরে পেল তার রাজত্ব ও সিংহাসন)। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ ٣٥

qāla
قَالَ
সে বললো
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
igh'fir
ٱغْفِرْ
মাফ করো
لِى
আমাকে
wahab
وَهَبْ
ও দাও
لِى
আমাকে
mul'kan
مُلْكًا
(এমন) রাজত্ব
لَّا
না
yanbaghī
يَنۢبَغِى
শোভনীয় হবে (যা)
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
কারও জন্যে
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
আমার পরে
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
anta
أَنتَ
তুমিই
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
মহাদাতা"
সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ক্ষমা কর, আর আমাকে এমন রাজ্য দান কর যা আমার পরে আর কারো জন্য শোভনীয় হবে না। তুমি হলে পরম দাতা। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ ٣٦

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
আমরা তখন অধীন করে দিলাম
lahu
لَهُ
তার জন্যে
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
বাতাসকে
tajrī
تَجْرِى
বয়ে যেতো
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
তার আদেশে
rukhāan
رُخَآءً
গতিতে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখানে
aṣāba
أَصَابَ
তিনি চাইতেন
অতঃপর বাতাসকে তার অধীন করে দিলাম, তার আদেশে তা মৃদুমন্দ গতিতে প্রবাহিত হত, যেখানে সে ইচ্ছে করত। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ ٣٧

wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
এবং শয়তানগুলোকেও (অধীন করেছিলাম)
kulla
كُلَّ
প্রত্যেকে (যারা ছিলো)
bannāin
بَنَّآءٍ
স্হপতি
waghawwāṣin
وَغَوَّاصٍ
ও ডুবুরী
আর শয়ত্বানদেরকেও (তার বশীভূত করে দিলাম), সব ছিল নির্মাতা ও ডুবুরী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ ٣٨

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
এবং অন্যান্যদেরকে
muqarranīna
مُقَرَّنِينَ
আবদ্ধ (করলাম)
فِى
মধ্যে
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
শেকলসমূহের
আর অন্যদেরকেও যারা ছিল শৃঙ্খলে আবদ্ধ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٩

hādhā
هَٰذَا
"(আমি বললাম) এটা
ʿaṭāunā
عَطَآؤُنَا
আমাদের দান
fa-um'nun
فَٱمْنُنْ
সুতরাং দান করো (যাকে চাও)
aw
أَوْ
অথবা
amsik
أَمْسِكْ
রেখে দাও (নিজের জন্যে)
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়াই
ḥisābin
حِسَابٍ
কোনো হিসেব"
(আমি তাকে বললাম) এ সব আমারই দান। এত্থেকে তুমি যাকে ইচ্ছে দাও, কিংবা (না দিয়ে) নিজের কাছে রেখে দাও, তোমাকে কোন হিসেব দিতে হবে না। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ ٤٠

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
ʿindanā
عِندَنَا
আমাদের কাছে আছে
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
waḥus'na
وَحُسْنَ
ও সুন্দর
maābin
مَـَٔابٍ
প্রত্যাবর্তন স্থান (পরিণাম)
তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪০)
ব্যাখ্যা