৩১
اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ ٣١
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- ʿuriḍa
- عُرِضَ
- উপস্হিত করা হলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার সামনে
- bil-ʿashiyi
- بِٱلْعَشِىِّ
- সন্ধ্যায়
- l-ṣāfinātu
- ٱلصَّٰفِنَٰتُ
- দ্রুতগামী ঘোড়াসমূহ
- l-jiyādu
- ٱلْجِيَادُ
- উৎকৃষ্টমানের (ঘোড়া)
যখন তার সামনে সন্ধ্যাকালে উৎকৃষ্ট জাতের দ্রুতগামী অশ্ব উপস্থিত করা হল, ([৩৮] ছোয়াদ: ৩১)ব্যাখ্যা
৩২
فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ ٣٢
- faqāla
- فَقَالَ
- তখন সে বললো
- innī
- إِنِّىٓ
- "নিশ্চয়ই আমি
- aḥbabtu
- أَحْبَبْتُ
- আমি ভালোবেসেছি
- ḥubba
- حُبَّ
- ভালোবাসা
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- (এই) সম্পদের
- ʿan
- عَن
- কারণে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণের
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রবের"
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- এমনকি (যখন)
- tawārat
- تَوَارَتْ
- অদৃশ্য হয়ে গেলো
- bil-ḥijābi
- بِٱلْحِجَابِ
- (চোখের) আড়ালে
তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩২)ব্যাখ্যা
৩৩
رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ ٣٣
- ruddūhā
- رُدُّوهَا
- "(সে বললো) সেগুলো ফিরিয়ে আনো
- ʿalayya
- عَلَىَّۖ
- আমার কাছে"
- faṭafiqa
- فَطَفِقَ
- সে অতঃপর শুরু করলো
- masḥan
- مَسْحًۢا
- (হাত) বুলাতে
- bil-sūqi
- بِٱلسُّوقِ
- (ঘোড়ার) পাগুলোর উপর
- wal-aʿnāqi
- وَٱلْأَعْنَاقِ
- ও ঘাড়ে
(সে তার সন্ধ্যাকালীন ‘ইবাদাত সম্পন্ন করে (বলল) ওগুলোকে আমার কাছে আবার এনে হাজির কর। তখন সে তাদের পায়ে ও গলায় হাত বুলাতে লাগল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৩)ব্যাখ্যা
৩৪
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ٣٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- fatannā
- فَتَنَّا
- আমরা পরীক্ষা করেছিলাম
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَ
- সুলায়মানকে
- wa-alqaynā
- وَأَلْقَيْنَا
- ও আমরা রেখে দিলাম
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kur'siyyihi
- كُرْسِيِّهِۦ
- তার আসনের
- jasadan
- جَسَدًا
- একটি দেহ
- thumma
- ثُمَّ
- অতঃপর
- anāba
- أَنَابَ
- সে মুখ ফেরালো
আমি সুলাইমানকে পরীক্ষা করলাম (তার রাজত্ব কেড়ে নিয়ে) আর তার সিংহাসনের উপর রাখলাম একটি দেহ (শয়তানকে, কাজেই সুলাইমান কিছু সময়ের জন্য তার রাজত্ব হারাল) অতঃপর সে (আনুগত্য নিয়ে অনুশোচনা করে আল্লাহর পানে) প্রত্যাবর্তন করল (আর আল্লাহর অনুগ্রহে ফিরে পেল তার রাজত্ব ও সিংহাসন)। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৪)ব্যাখ্যা
৩৫
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ ٣٥
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- মাফ করো
- lī
- لِى
- আমাকে
- wahab
- وَهَبْ
- ও দাও
- lī
- لِى
- আমাকে
- mul'kan
- مُلْكًا
- (এমন) রাজত্ব
- lā
- لَّا
- না
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- শোভনীয় হবে (যা)
- li-aḥadin
- لِأَحَدٍ
- কারও জন্যে
- min
- مِّنۢ
- থেকে
- baʿdī
- بَعْدِىٓۖ
- আমার পরে
- innaka
- إِنَّكَ
- তুমি নিশ্চয়ই
- anta
- أَنتَ
- তুমিই
- l-wahābu
- ٱلْوَهَّابُ
- মহাদাতা"
সে বলল- হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ক্ষমা কর, আর আমাকে এমন রাজ্য দান কর যা আমার পরে আর কারো জন্য শোভনীয় হবে না। তুমি হলে পরম দাতা। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৫)ব্যাখ্যা
৩৬
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ ٣٦
- fasakharnā
- فَسَخَّرْنَا
- আমরা তখন অধীন করে দিলাম
- lahu
- لَهُ
- তার জন্যে
- l-rīḥa
- ٱلرِّيحَ
- বাতাসকে
- tajrī
- تَجْرِى
- বয়ে যেতো
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- তার আদেশে
- rukhāan
- رُخَآءً
- গতিতে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখানে
- aṣāba
- أَصَابَ
- তিনি চাইতেন
অতঃপর বাতাসকে তার অধীন করে দিলাম, তার আদেশে তা মৃদুমন্দ গতিতে প্রবাহিত হত, যেখানে সে ইচ্ছে করত। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৬)ব্যাখ্যা
৩৭
وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ ٣٧
- wal-shayāṭīna
- وَٱلشَّيَٰطِينَ
- এবং শয়তানগুলোকেও (অধীন করেছিলাম)
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেকে (যারা ছিলো)
- bannāin
- بَنَّآءٍ
- স্হপতি
- waghawwāṣin
- وَغَوَّاصٍ
- ও ডুবুরী
আর শয়ত্বানদেরকেও (তার বশীভূত করে দিলাম), সব ছিল নির্মাতা ও ডুবুরী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৭)ব্যাখ্যা
৩৮
وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ ٣٨
- waākharīna
- وَءَاخَرِينَ
- এবং অন্যান্যদেরকে
- muqarranīna
- مُقَرَّنِينَ
- আবদ্ধ (করলাম)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-aṣfādi
- ٱلْأَصْفَادِ
- শেকলসমূহের
আর অন্যদেরকেও যারা ছিল শৃঙ্খলে আবদ্ধ। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৮)ব্যাখ্যা
৩৯
هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ٣٩
- hādhā
- هَٰذَا
- "(আমি বললাম) এটা
- ʿaṭāunā
- عَطَآؤُنَا
- আমাদের দান
- fa-um'nun
- فَٱمْنُنْ
- সুতরাং দান করো (যাকে চাও)
- aw
- أَوْ
- অথবা
- amsik
- أَمْسِكْ
- রেখে দাও (নিজের জন্যে)
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়াই
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- কোনো হিসেব"
(আমি তাকে বললাম) এ সব আমারই দান। এত্থেকে তুমি যাকে ইচ্ছে দাও, কিংবা (না দিয়ে) নিজের কাছে রেখে দাও, তোমাকে কোন হিসেব দিতে হবে না। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩৯)ব্যাখ্যা
৪০
وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ ٤٠
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- ʿindanā
- عِندَنَا
- আমাদের কাছে আছে
- lazul'fā
- لَزُلْفَىٰ
- অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
- waḥus'na
- وَحُسْنَ
- ও সুন্দর
- maābin
- مَـَٔابٍ
- প্রত্যাবর্তন স্থান (পরিণাম)
তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল। ([৩৮] ছোয়াদ: ৪০)ব্যাখ্যা