وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ ٢١
- wahal
- وَهَلْ
- এবং কি
- atāka
- أَتَىٰكَ
- তোমার কাছে পৌঁছেছে
- naba-u
- نَبَؤُا۟
- খবর
- l-khaṣmi
- ٱلْخَصْمِ
- বিবদমান লোকদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- tasawwarū
- تَسَوَّرُوا۟
- তারা দেয়াল টপকে ঢুকে পড়লো
- l-miḥ'rāba
- ٱلْمِحْرَابَ
- খাসকামরায়
বিবদমান লোকেদের কথা তোমার কাছে পৌঁছেছে কি? যখন তারা প্রাচীর ডিঙ্গিয়ে ‘ইবাদাতখানায় আসলো, ([৩৮] ছোয়াদ: ২১)ব্যাখ্যা
اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ ٢٢
- idh
- إِذْ
- যখন
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- তারা প্রবেশ করেছিলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- কাছে
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- দাউদের
- fafaziʿa
- فَفَزِعَ
- সে তখন ভয় পেলো
- min'hum
- مِنْهُمْۖ
- তাদের থেকে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- lā
- لَا
- "না
- takhaf
- تَخَفْۖ
- ভয় পাবেন
- khaṣmāni
- خَصْمَانِ
- (আমরা) বিবদমান দু'পক্ষ
- baghā
- بَغَىٰ
- বাড়াবাড়ি করেছে
- baʿḍunā
- بَعْضُنَا
- আমাদের একজন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- অপরজনের
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- সুতরাং বিচার করে দিন
- baynanā
- بَيْنَنَا
- আমাদের মাঝে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ন্যায়ভাবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tush'ṭiṭ
- تُشْطِطْ
- অবিচার করবেন
- wa-ih'dinā
- وَٱهْدِنَآ
- এবং আমাদের পরিচালনা করবেন
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- sawāi
- سَوَآءِ
- সরল সঠিক
- l-ṣirāṭi
- ٱلصِّرَٰطِ
- পথের
যখন তারা দাঊদের কাছে প্রবেশ করল, তাদেরকে দেখে সে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ভয় করবেন না, আমরা বিবাদের দু’পক্ষ, আমাদের একে অপরের উপর যুলম করেছে, কাজেই আমাদের মাঝে ন্যায্য বিচার করে দিন, অবিচার করবেন না, আর আমাদেরকে সোজা পথের নির্দেশ দিন। ([৩৮] ছোয়াদ: ২২)ব্যাখ্যা
اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ ٢٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَآ
- এই
- akhī
- أَخِى
- আমার ভাই
- lahu
- لَهُۥ
- তার আছে
- tis'ʿun
- تِسْعٌ
- নয়
- watis'ʿūna
- وَتِسْعُونَ
- এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি)
- naʿjatan
- نَعْجَةً
- দুম্বী
- waliya
- وَلِىَ
- ও আমার আছে
- naʿjatun
- نَعْجَةٌ
- দুম্বী
- wāḥidatun
- وَٰحِدَةٌ
- একটি
- faqāla
- فَقَالَ
- তবুও সে বললো
- akfil'nīhā
- أَكْفِلْنِيهَا
- "তা আমার দায়িত্বে দাও"
- waʿazzanī
- وَعَزَّنِى
- এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-khiṭābi
- ٱلْخِطَابِ
- কথাবার্তার"
এ হচ্ছে আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটা দুম্বী, আর আমার আছে মাত্র একটা দুম্বী; তবুও সে বলে- এটি আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও, আর সে যুক্তি-তর্কে আমাকে পরাস্ত করেছে। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৩)ব্যাখ্যা
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩ ٢٤
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- laqad
- لَقَدْ
- "নিশ্চয়ই
- ẓalamaka
- ظَلَمَكَ
- অবিচার করেছে তোমার উপর
- bisuāli
- بِسُؤَالِ
- (যোগ করার) দাবীর কারণে
- naʿjatika
- نَعْجَتِكَ
- তোমার দুম্বী
- ilā
- إِلَىٰ
- সাথে
- niʿājihi
- نِعَاجِهِۦۖ
- তার দুম্বীগুলোর
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেকেই
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-khulaṭāi
- ٱلْخُلَطَآءِ
- শরিকদের
- layabghī
- لَيَبْغِى
- বাড়াবাড়ি করে অবশ্যই
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- তাদের একে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- অন্যের
- illā
- إِلَّا
- (তবে) ব্যতিক্রম
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান আনে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকর্মসমূহ
- waqalīlun
- وَقَلِيلٌ
- এবং খুব কম (সংখ্যায়)
- mā
- مَّا
- যা"
- hum
- هُمْۗ
- তারা"
- waẓanna
- وَظَنَّ
- এবং তখনই বুঝতে পারলো
- dāwūdu
- دَاوُۥدُ
- দাউদ
- annamā
- أَنَّمَا
- যে আসলে
- fatannāhu
- فَتَنَّٰهُ
- তাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
- fa-is'taghfara
- فَٱسْتَغْفَرَ
- সে ক্ষমা চাইলো তখন
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তার রবের কাছে
- wakharra
- وَخَرَّ
- এবং লুটিয়ে পড়লো
- rākiʿan
- رَاكِعًا
- এবং রুকূতে (সিজদায়)
- wa-anāba
- وَأَنَابَ۩
- এবং সে (আল্লাহ) অভিমুখী হলো
দাঊদ বলল- তোমার (মাত্র) একটি দুম্বীকে তার দুম্বীর পালে যুক্ত করার দাবী করে (সে) তোমার প্রতি যুলম করেছে। শরীকদের অধিকাংশই সত্যিই পরস্পরের প্রতি বাড়াবাড়ি করে, কিন্তু যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে তারা ব্যতীত, এদের সংখ্যা খুবই কম। দাঊদ বুঝতে পারল আমি তাকে পরীক্ষা করেছি। তখন সে তার প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল, সাজদায় লুটিয়ে পড়ল ও তাঁর পানে ফিরে আসল।(সাজদাহ) ([৩৮] ছোয়াদ: ২৪)ব্যাখ্যা
فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ٢٥
- faghafarnā
- فَغَفَرْنَا
- আমরা তখন মাফ করলাম
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- সেই (অপরাধ)
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে
- ʿindanā
- عِندَنَا
- আমাদের কাছে আছে
- lazul'fā
- لَزُلْفَىٰ
- অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
- waḥus'na
- وَحُسْنَ
- ও সুন্দর
- maābin
- مَـَٔابٍ
- পরিণাম
তখন আমি তার সে অপরাধ ক্ষমা করে দিলাম। তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৫)ব্যাখ্যা
يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ ٢٦
- yādāwūdu
- يَٰدَاوُۥدُ
- "(আল্লাহ বললেন) হে দাউদ
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চযই় আমরা
- jaʿalnāka
- جَعَلْنَٰكَ
- তোমাকে আমরা বানিয়েছি
- khalīfatan
- خَلِيفَةً
- প্রতিনিধি
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fa-uḥ'kum
- فَٱحْكُم
- সুতরাং শাসন করো
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ন্যায়ভাবে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tattabiʿi
- تَتَّبِعِ
- অনুসরণ করো
- l-hawā
- ٱلْهَوَىٰ
- খেয়ালখুশীর
- fayuḍillaka
- فَيُضِلَّكَ
- তোমাকে তা হ'লে সরিয়ে দিবে
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaḍillūna
- يَضِلُّونَ
- বিভ্রান্ত হয়
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- shadīdun
- شَدِيدٌۢ
- কঠোর
- bimā
- بِمَا
- একারণে যে
- nasū
- نَسُوا۟
- তারা ভুলে গিয়েছে
- yawma
- يَوْمَ
- দিন
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- বিচারের"
হে দাঊদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি করেছি, কাজেই তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে শাসন-বিচার পরিচালনা কর, এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। কেননা, তা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে। যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্য আছে কঠিন ‘আযাব, কারণ তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গেছে। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৬)ব্যাখ্যা
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ ٢٧
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- আকাশকে
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃৃথিবীকে
- wamā
- وَمَا
- এবং যা (আছে)
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- উভয়ের মাঝে
- bāṭilan
- بَٰطِلًاۚ
- অনর্থক
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- সেটা
- ẓannu
- ظَنُّ
- ধারণা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- অস্বীকার করেছে
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- দুর্ভোগ সুতরাং
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (জাহান্নামের) আগুনের
আমি আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’ এর মাঝে যা আছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এ রকম ধারণা তো কাফিররা করে, কাজেই কাফিরদের জন্য আছে আগুনের দুর্ভোগ। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৭)ব্যাখ্যা
اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ ٢٨
- am
- أَمْ
- কি
- najʿalu
- نَجْعَلُ
- গণ্য করবো আমরা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকর্মসমূহ
- kal-muf'sidīna
- كَٱلْمُفْسِدِينَ
- মতো বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- am
- أَمْ
- কি
- najʿalu
- نَجْعَلُ
- গণ্য করবো আমরা
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদেরকে
- kal-fujāri
- كَٱلْفُجَّارِ
- পাপাচারীদের মতো
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে কি আমি ওদের মত করব যারা দুনিয়াতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে? আমি মুত্তাক্বীদের কি অপরাধীদের মত গণ্য করব? ([৩৮] ছোয়াদ: ২৮)ব্যাখ্যা
كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٢٩
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (হে নাবী) এই কিতাব
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার প্রতি
- mubārakun
- مُبَٰرَكٌ
- কল্যাণকর (কিতাব)
- liyaddabbarū
- لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
- তারা চিন্তাভাবনা করে যেন
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- তাঁর আয়াতসমূহকে
- waliyatadhakkara
- وَلِيَتَذَكَّرَ
- এবং উপদেশ নেয় যেন
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- সম্পন্নরা
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- বুদ্ধি-জ্ঞান
এটি একটি কল্যাণময় কিতাব তোমার কাছে অবতীর্ণ করেছি যাতে তারা এর আয়াতগুলোর প্রতি চিন্তা-ভাবনা করে, আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরা উপদেশ গ্রহণ করে থাকে। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৯)ব্যাখ্যা
وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ ٣٠
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- এবং আমরা দান করেছিলাম
- lidāwūda
- لِدَاوُۥدَ
- দাউদের জন্য
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَۚ
- (তার পুত্র) সুলায়মানকে
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- অতি উত্তম
- l-ʿabdu
- ٱلْعَبْدُۖ
- দাস
- innahu
- إِنَّهُۥٓ
- সে নিশ্চযই় (ছিলো)
- awwābun
- أَوَّابٌ
- অতিশয় (আল্লাহ) অভিমুখী
আমি দাঊদের জন্য দান করেছিলাম সুলাইমান। কতই না উত্তম বান্দাহ! বার বার (অনুশোচনাভরে) আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩০)ব্যাখ্যা