Skip to content

সূরা ছোয়াদ - Page: 3

Sad

(Ṣād)

২১

وَهَلْ اَتٰىكَ نَبَؤُ الْخَصْمِۘ اِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَۙ ٢١

wahal
وَهَلْ
এবং কি
atāka
أَتَىٰكَ
তোমার কাছে পৌঁছেছে
naba-u
نَبَؤُا۟
খবর
l-khaṣmi
ٱلْخَصْمِ
বিবদমান লোকদের
idh
إِذْ
যখন
tasawwarū
تَسَوَّرُوا۟
তারা দেয়াল টপকে ঢুকে পড়লো
l-miḥ'rāba
ٱلْمِحْرَابَ
খাসকামরায়
বিবদমান লোকেদের কথা তোমার কাছে পৌঁছেছে কি? যখন তারা প্রাচীর ডিঙ্গিয়ে ‘ইবাদাতখানায় আসলো, ([৩৮] ছোয়াদ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

اِذْ دَخَلُوْا عَلٰى دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوْا لَا تَخَفْۚ خَصْمٰنِ بَغٰى بَعْضُنَا عَلٰى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَآ اِلٰى سَوَاۤءِ الصِّرَاطِ ٢٢

idh
إِذْ
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
তারা প্রবেশ করেছিলো
ʿalā
عَلَىٰ
কাছে
dāwūda
دَاوُۥدَ
দাউদের
fafaziʿa
فَفَزِعَ
সে তখন ভয় পেলো
min'hum
مِنْهُمْۖ
তাদের থেকে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
لَا
"না
takhaf
تَخَفْۖ
ভয় পাবেন
khaṣmāni
خَصْمَانِ
(আমরা) বিবদমান দু'পক্ষ
baghā
بَغَىٰ
বাড়াবাড়ি করেছে
baʿḍunā
بَعْضُنَا
আমাদের একজন
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
অপরজনের
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
সুতরাং বিচার করে দিন
baynanā
بَيْنَنَا
আমাদের মাঝে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ন্যায়ভাবে
walā
وَلَا
এবং না
tush'ṭiṭ
تُشْطِطْ
অবিচার করবেন
wa-ih'dinā
وَٱهْدِنَآ
এবং আমাদের পরিচালনা করবেন
ilā
إِلَىٰ
দিকে
sawāi
سَوَآءِ
সরল সঠিক
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
পথের
যখন তারা দাঊদের কাছে প্রবেশ করল, তাদেরকে দেখে সে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ভয় করবেন না, আমরা বিবাদের দু’পক্ষ, আমাদের একে অপরের উপর যুলম করেছে, কাজেই আমাদের মাঝে ন্যায্য বিচার করে দিন, অবিচার করবেন না, আর আমাদেরকে সোজা পথের নির্দেশ দিন। ([৩৮] ছোয়াদ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ ٢٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَآ
এই
akhī
أَخِى
আমার ভাই
lahu
لَهُۥ
তার আছে
tis'ʿun
تِسْعٌ
নয়
watis'ʿūna
وَتِسْعُونَ
এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি)
naʿjatan
نَعْجَةً
দুম্বী
waliya
وَلِىَ
ও আমার আছে
naʿjatun
نَعْجَةٌ
দুম্বী
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
একটি
faqāla
فَقَالَ
তবুও সে বললো
akfil'nīhā
أَكْفِلْنِيهَا
"তা আমার দায়িত্বে দাও"
waʿazzanī
وَعَزَّنِى
এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো
فِى
মধ্যে
l-khiṭābi
ٱلْخِطَابِ
কথাবার্তার"
এ হচ্ছে আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটা দুম্বী, আর আমার আছে মাত্র একটা দুম্বী; তবুও সে বলে- এটি আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও, আর সে যুক্তি-তর্কে আমাকে পরাস্ত করেছে। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ اِلٰى نِعَاجِهٖۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ الْخُلَطَاۤءِ لَيَبْغِيْ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَقَلِيْلٌ مَّا هُمْۗ وَظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهٗ وَخَرَّ رَاكِعًا وَّاَنَابَ ۩ ٢٤

qāla
قَالَ
সে বললো
laqad
لَقَدْ
"নিশ্চয়ই
ẓalamaka
ظَلَمَكَ
অবিচার করেছে তোমার উপর
bisuāli
بِسُؤَالِ
(যোগ করার) দাবীর কারণে
naʿjatika
نَعْجَتِكَ
তোমার দুম্বী
ilā
إِلَىٰ
সাথে
niʿājihi
نِعَاجِهِۦۖ
তার দুম্বীগুলোর
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
kathīran
كَثِيرًا
অনেকেই
mina
مِّنَ
মধ্য হ'তে
l-khulaṭāi
ٱلْخُلَطَآءِ
শরিকদের
layabghī
لَيَبْغِى
বাড়াবাড়ি করে অবশ্যই
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
তাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
অন্যের
illā
إِلَّا
(তবে) ব্যতিক্রম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান আনে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকর্মসমূহ
waqalīlun
وَقَلِيلٌ
এবং খুব কম (সংখ্যায়)
مَّا
যা"
hum
هُمْۗ
তারা"
waẓanna
وَظَنَّ
এবং তখনই বুঝতে পারলো
dāwūdu
دَاوُۥدُ
দাউদ
annamā
أَنَّمَا
যে আসলে
fatannāhu
فَتَنَّٰهُ
তাকে আমরা পরীক্ষা করেছি
fa-is'taghfara
فَٱسْتَغْفَرَ
সে ক্ষমা চাইলো তখন
rabbahu
رَبَّهُۥ
তার রবের কাছে
wakharra
وَخَرَّ
এবং লুটিয়ে পড়লো
rākiʿan
رَاكِعًا
এবং রুকূতে (সিজদায়)
wa-anāba
وَأَنَابَ۩
এবং সে (আল্লাহ) অভিমুখী হলো
দাঊদ বলল- তোমার (মাত্র) একটি দুম্বীকে তার দুম্বীর পালে যুক্ত করার দাবী করে (সে) তোমার প্রতি যুলম করেছে। শরীকদের অধিকাংশই সত্যিই পরস্পরের প্রতি বাড়াবাড়ি করে, কিন্তু যারা ঈমান আনে আর সৎ ‘আমাল করে তারা ব্যতীত, এদের সংখ্যা খুবই কম। দাঊদ বুঝতে পারল আমি তাকে পরীক্ষা করেছি। তখন সে তার প্রতিপালকের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল, সাজদায় লুটিয়ে পড়ল ও তাঁর পানে ফিরে আসল।(সাজদাহ) ([৩৮] ছোয়াদ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

فَغَفَرْنَا لَهٗ ذٰلِكَۗ وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ٢٥

faghafarnā
فَغَفَرْنَا
আমরা তখন মাফ করলাম
lahu
لَهُۥ
তাকে
dhālika
ذَٰلِكَۖ
সেই (অপরাধ)
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে
ʿindanā
عِندَنَا
আমাদের কাছে আছে
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
অবশ্যই নৈকট্যের মর্যাদা
waḥus'na
وَحُسْنَ
ও সুন্দর
maābin
مَـَٔابٍ
পরিণাম
তখন আমি তার সে অপরাধ ক্ষমা করে দিলাম। তার জন্য আমার কাছে অবশ্যই আছে নৈকট্য আর উত্তম প্রত্যাবর্তনস্থল। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ ٢٦

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"(আল্লাহ বললেন) হে দাউদ
innā
إِنَّا
নিশ্চযই় আমরা
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
তোমাকে আমরা বানিয়েছি
khalīfatan
خَلِيفَةً
প্রতিনিধি
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
সুতরাং শাসন করো
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ন্যায়ভাবে
walā
وَلَا
এবং না
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
অনুসরণ করো
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
খেয়ালখুশীর
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
তোমাকে তা হ'লে সরিয়ে দিবে
ʿan
عَن
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
বিভ্রান্ত হয়
ʿan
عَن
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۢ
কঠোর
bimā
بِمَا
একারণে যে
nasū
نَسُوا۟
তারা ভুলে গিয়েছে
yawma
يَوْمَ
দিন
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
বিচারের"
হে দাঊদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি করেছি, কাজেই তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে শাসন-বিচার পরিচালনা কর, এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। কেননা, তা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে। যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্য আছে কঠিন ‘আযাব, কারণ তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গেছে। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ ٢٧

wamā
وَمَا
এবং না
khalaqnā
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃৃথিবীকে
wamā
وَمَا
এবং যা (আছে)
baynahumā
بَيْنَهُمَا
উভয়ের মাঝে
bāṭilan
بَٰطِلًاۚ
অনর্থক
dhālika
ذَٰلِكَ
সেটা
ẓannu
ظَنُّ
ধারণা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
অস্বীকার করেছে
fawaylun
فَوَيْلٌ
দুর্ভোগ সুতরাং
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
mina
مِنَ
হ'তে
l-nāri
ٱلنَّارِ
(জাহান্নামের) আগুনের
আমি আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’ এর মাঝে যা আছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এ রকম ধারণা তো কাফিররা করে, কাজেই কাফিরদের জন্য আছে আগুনের দুর্ভোগ। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

اَمْ نَجْعَلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ كَالْمُفْسِدِيْنَ فِى الْاَرْضِۖ اَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِيْنَ كَالْفُجَّارِ ٢٨

am
أَمْ
কি
najʿalu
نَجْعَلُ
গণ্য করবো আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকর্মসমূহ
kal-muf'sidīna
كَٱلْمُفْسِدِينَ
মতো বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
am
أَمْ
কি
najʿalu
نَجْعَلُ
গণ্য করবো আমরা
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে
kal-fujāri
كَٱلْفُجَّارِ
পাপাচারীদের মতো
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদেরকে কি আমি ওদের মত করব যারা দুনিয়াতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে? আমি মুত্তাক্বীদের কি অপরাধীদের মত গণ্য করব? ([৩৮] ছোয়াদ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ اِلَيْكَ مُبٰرَكٌ لِّيَدَّبَّرُوْٓا اٰيٰتِهٖ وَلِيَتَذَكَّرَ اُولُوا الْاَلْبَابِ ٢٩

kitābun
كِتَٰبٌ
(হে নাবী) এই কিতাব
anzalnāhu
أَنزَلْنَٰهُ
তা আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
mubārakun
مُبَٰرَكٌ
কল্যাণকর (কিতাব)
liyaddabbarū
لِّيَدَّبَّرُوٓا۟
তারা চিন্তাভাবনা করে যেন
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
তাঁর আয়াতসমূহকে
waliyatadhakkara
وَلِيَتَذَكَّرَ
এবং উপদেশ নেয় যেন
ulū
أُو۟لُوا۟
সম্পন্নরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বুদ্ধি-জ্ঞান
এটি একটি কল্যাণময় কিতাব তোমার কাছে অবতীর্ণ করেছি যাতে তারা এর আয়াতগুলোর প্রতি চিন্তা-ভাবনা করে, আর জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরা উপদেশ গ্রহণ করে থাকে। ([৩৮] ছোয়াদ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ ٣٠

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
এবং আমরা দান করেছিলাম
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
দাউদের জন্য
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
(তার পুত্র) সুলায়মানকে
niʿ'ma
نِعْمَ
অতি উত্তম
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
দাস
innahu
إِنَّهُۥٓ
সে নিশ্চযই় (ছিলো)
awwābun
أَوَّابٌ
অতিশয় (আল্লাহ) অভিমুখী
আমি দাঊদের জন্য দান করেছিলাম সুলাইমান। কতই না উত্তম বান্দাহ! বার বার (অনুশোচনাভরে) আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী। ([৩৮] ছোয়াদ: ৩০)
ব্যাখ্যা