Skip to content

সূরা আস-সাফফাত - Page: 4

As-Saffat

(aṣ-Ṣāffāt)

৩১

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ ٣١

faḥaqqa
فَحَقَّ
সুতরাং সত্য হলো
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের বিরুদ্ধে
qawlu
قَوْلُ
কথা
rabbinā
رَبِّنَآۖ
আমাদের রবের
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
ladhāiqūna
لَذَآئِقُونَ
অবশ্যই (শাস্তির) স্বাদ ভোগ করতে হবে
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে, আমাদেরকে অবশ্যই শাস্তির স্বাদ নিতে হবে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ ٣٢

fa-aghwaynākum
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
কারণ তোমাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
ছিলাম
ghāwīna
غَٰوِينَ
বিভ্রান্ত"
আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٣

fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
অতঃপর তারা নিশ্চয়ই
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
فِى
মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
mush'tarikūna
مُشْتَرِكُونَ
সম অংশীদার হবে
সেদিন (দুর্বল আর সবল) সবাই ‘আযাবে শরীক হবে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ ٣٤

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপই
nafʿalu
نَفْعَلُ
আমরা করি
bil-muj'rimīna
بِٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদের সাথে
অপরাধীদের প্রতি আমি এ রকমই (আচরণ) করে থাকি। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ ٣٥

innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوٓا۟
ছিলো
idhā
إِذَا
যখন
qīla
قِيلَ
বলা হতো
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
لَآ
"নাই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ"
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
তারা অহংকার করতো
তাদেরকে যখন ‘আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই’ বলা হত, তখন তারা অহংকার করত। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ ٣٦

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলতো
a-innā
أَئِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা কি
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
অবশ্যই ত্যাগকারী হবো
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
আমাদের উপাস্যদেরকে
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
এক কবির জন্যে
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
(যে) পাগল"
আর তারা বলত, ‘‘আমরা কি এক পাগলা কবির কথা মেনে আমাদের ইলাহগুলোকে ত্যাগ করব? ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ ٣٧

bal
بَلْ
বরং
jāa
جَآءَ
(এই নাবী) এসেছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সত্য নিয়ে
waṣaddaqa
وَصَدَّقَ
এবং সত্য বলে স্বীকার করেছে
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
(তাঁর পূর্বের) রাসূলদের
বরং সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] সত্য নিয়ে এসেছে এবং (পূর্বে আগমনকারী) রসূলদেরকে সত্যায়িত করেছে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ ٣٨

innakum
إِنَّكُمْ
নিশ্চয়ই তোমার
ladhāiqū
لَذَآئِقُوا۟
অবশ্যই স্বাদ ভোগকারী হবে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তির
l-alīmi
ٱلْأَلِيمِ
নিদারুণ
(এখন তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা অবশ্যই মর্মান্তিক শাস্তির স্বাদ ভোগ করবে, ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ ٣٩

wamā
وَمَا
এবং না
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
প্রতিফল দেয়া হবে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
مَا
যা
kuntum
كُنتُمْ
(তোমরা)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
কাজ করতেছিলে
তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ٤٠

illā
إِلَّا
তবে
ʿibāda
عِبَادَ
দাসরা
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
(যারা ছিলো) নিষ্ঠাবান (রক্ষা পাবে)
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা নয় (তারা এ সব ‘আযাব থেকে রক্ষা পাবে)। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৪০)
ব্যাখ্যা