৩১
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖاِنَّا لَذَاۤىِٕقُوْنَ ٣١
- faḥaqqa
- فَحَقَّ
- সুতরাং সত্য হলো
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের বিরুদ্ধে
- qawlu
- قَوْلُ
- কথা
- rabbinā
- رَبِّنَآۖ
- আমাদের রবের
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- ladhāiqūna
- لَذَآئِقُونَ
- অবশ্যই (শাস্তির) স্বাদ ভোগ করতে হবে
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে, আমাদেরকে অবশ্যই শাস্তির স্বাদ নিতে হবে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩১)ব্যাখ্যা
৩২
فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ ٣٢
- fa-aghwaynākum
- فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
- কারণ তোমাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- ছিলাম
- ghāwīna
- غَٰوِينَ
- বিভ্রান্ত"
আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩২)ব্যাখ্যা
৩৩
فَاِنَّهُمْ يَوْمَىِٕذٍ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ٣٣
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- অতঃপর তারা নিশ্চয়ই
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- mush'tarikūna
- مُشْتَرِكُونَ
- সম অংশীদার হবে
সেদিন (দুর্বল আর সবল) সবাই ‘আযাবে শরীক হবে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৩)ব্যাখ্যা
৩৪
اِنَّا كَذٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِيْنَ ٣٤
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপই
- nafʿalu
- نَفْعَلُ
- আমরা করি
- bil-muj'rimīna
- بِٱلْمُجْرِمِينَ
- অপরাধীদের সাথে
অপরাধীদের প্রতি আমি এ রকমই (আচরণ) করে থাকি। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৪)ব্যাখ্যা
৩৫
اِنَّهُمْ كَانُوْٓا اِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ يَسْتَكْبِرُوْنَ ۙ ٣٥
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- kānū
- كَانُوٓا۟
- ছিলো
- idhā
- إِذَا
- যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হতো
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- lā
- لَآ
- "নাই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোনো ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ"
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- তারা অহংকার করতো
তাদেরকে যখন ‘আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই’ বলা হত, তখন তারা অহংকার করত। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৫)ব্যাখ্যা
৩৬
وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ ٣٦
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলতো
- a-innā
- أَئِنَّا
- "নিশ্চয়ই আমরা কি
- latārikū
- لَتَارِكُوٓا۟
- অবশ্যই ত্যাগকারী হবো
- ālihatinā
- ءَالِهَتِنَا
- আমাদের উপাস্যদেরকে
- lishāʿirin
- لِشَاعِرٍ
- এক কবির জন্যে
- majnūnin
- مَّجْنُونٍۭ
- (যে) পাগল"
আর তারা বলত, ‘‘আমরা কি এক পাগলা কবির কথা মেনে আমাদের ইলাহগুলোকে ত্যাগ করব? ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৬)ব্যাখ্যা
৩৭
بَلْ جَاۤءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِيْنَ ٣٧
- bal
- بَلْ
- বরং
- jāa
- جَآءَ
- (এই নাবী) এসেছে
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- সত্য নিয়ে
- waṣaddaqa
- وَصَدَّقَ
- এবং সত্য বলে স্বীকার করেছে
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- (তাঁর পূর্বের) রাসূলদের
বরং সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] সত্য নিয়ে এসেছে এবং (পূর্বে আগমনকারী) রসূলদেরকে সত্যায়িত করেছে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৭)ব্যাখ্যা
৩৮
اِنَّكُمْ لَذَاۤىِٕقُوا الْعَذَابِ الْاَلِيْمِ ۚ ٣٨
- innakum
- إِنَّكُمْ
- নিশ্চয়ই তোমার
- ladhāiqū
- لَذَآئِقُوا۟
- অবশ্যই স্বাদ ভোগকারী হবে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- শাস্তির
- l-alīmi
- ٱلْأَلِيمِ
- নিদারুণ
(এখন তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা অবশ্যই মর্মান্তিক শাস্তির স্বাদ ভোগ করবে, ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৮)ব্যাখ্যা
৩৯
وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۙ ٣٩
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- প্রতিফল দেয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- mā
- مَا
- যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- (তোমরা)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- কাজ করতেছিলে
তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩৯)ব্যাখ্যা
৪০
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ٤٠
- illā
- إِلَّا
- তবে
- ʿibāda
- عِبَادَ
- দাসরা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- (যারা ছিলো) নিষ্ঠাবান (রক্ষা পাবে)
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা নয় (তারা এ সব ‘আযাব থেকে রক্ষা পাবে)। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৪০)ব্যাখ্যা