Skip to content

সূরা আস-সাফফাত - Page: 3

As-Saffat

(aṣ-Ṣāffāt)

২১

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ࣖ ٢١

hādhā
هَٰذَا
"এটাই
yawmu
يَوْمُ
দিন
l-faṣli
ٱلْفَصْلِ
মীমাংসার
alladhī
ٱلَّذِى
যা
kuntum
كُنتُم
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
তা সম্পর্কে
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
মিথ্যা বলতে"
এটাই ফয়সালার দিন যাকে তোমরা মিথ্যে বলে অস্বীকার করতে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

اُحْشُرُوا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا وَاَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ ۙ ٢٢

uḥ'shurū
ٱحْشُرُوا۟
(বলা হবে) একত্র করে আনো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
wa-azwājahum
وَأَزْوَٰجَهُمْ
এবং তাদের দোসরদেরকে
wamā
وَمَا
এবং যাদের
kānū
كَانُوا۟
তারা
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
উপাসনা করতো
(হুকুম দেয়া হবে) ‘একত্র কর যালিমদেরকে আর তাদের সঙ্গীদেরকে এবং তাদেরকেও, যাদের তারা ‘ইবাদাত করত ([৩৭] আস-সাফফাত: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَاهْدُوْهُمْ اِلٰى صِرَاطِ الْجَحِيْمِ ٢٣

min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
fa-ih'dūhum
فَٱهْدُوهُمْ
তাই তাদেরকে পরিচালিত করো
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭi
صِرَٰطِ
পথের
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
জাহান্নামের
আল্লাহর (‘ইবাদাতের) পরিবর্তে, আর তাদেরকে জাহান্নামের পথ দেখাও। ([৩৭] আস-সাফফাত: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَقِفُوْهُمْ اِنَّهُمْ مَّسْـُٔوْلُوْنَ ۙ ٢٤

waqifūhum
وَقِفُوهُمْۖ
এবং থামাও তাদেরকে
innahum
إِنَّهُم
তারা নিশ্চয়ই
masūlūna
مَّسْـُٔولُونَ
জিজ্ঞাসিত হবে"
অতঃপর ওদেরকে থামাও ওদেরকে তো প্রশ্ন করা হবে- ([৩৭] আস-সাফফাত: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُوْنَ ٢٥

مَا
"(বলা হবে) কি
lakum
لَكُمْ
তোমাদের হলো (যে)
لَا
না
tanāṣarūna
تَنَاصَرُونَ
তোমরা পরস্পরে সাহায্য করছো"
‘তোমাদের হয়েছে কী, তোমরা পরস্পরকে সাহায্য করছ না কেন?’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُوْنَ ٢٦

bal
بَلْ
বরং
humu
هُمُ
তারা
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
mus'taslimūna
مُسْتَسْلِمُونَ
আত্মসমর্পণকারী
বরং আজ তারা (বিচারের সামনে) আত্মসমপর্ণ করবে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ ٢٧

wa-aqbala
وَأَقْبَلَ
এবং মুখোমুখী হবে
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
তাদের একে
ʿalā
عَلَىٰ
দিকে
baʿḍin
بَعْضٍ
অপরের
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
তারা পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পর জিজ্ঞাসাবাদ করবে। ([৩৭] আস-সাফফাত: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

قَالُوْٓا اِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ ٢٨

qālū
قَالُوٓا۟
(অনুসারীরা) বলবে
innakum
إِنَّكُمْ
"তোমরা নিশ্চয়ই
kuntum
كُنتُمْ
আমাদের
tatūnanā
تَأْتُونَنَا
কাছে আসতে
ʿani
عَنِ
থেকে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
ডানদিক (অর্থাৎ শক্তি নিয়ে)"
তারা (তাদের ক্ষমতাশালীদেরকে) বলবে, ‘‘তোমরা তো তোমাদের ক্ষমতা নিয়ে আমাদের কাছে আসতে।’ ([৩৭] আস-সাফফাত: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

قَالُوْا بَلْ لَّمْ تَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَۚ ٢٩

qālū
قَالُوا۟
(নেতারা) বলবে
bal
بَل
"বরং
lam
لَّمْ
না
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা ছিলে
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
মু'মিন
তারা (অর্থাৎ ক্ষমতার অধিকারীরা) উত্তর দিবে- ‘‘তোমরা তো (বিচার দিবসের প্রতি) বিশ্বাসীই ছিলে না। ([৩৭] আস-সাফফাত: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ ٣٠

wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
ʿalaykum
عَلَيْكُم
তোমাদের উপর
min
مِّن
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍۭۖ
কর্তৃত্ব
bal
بَلْ
বরং
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًا
সম্প্রদায়
ṭāghīna
طَٰغِينَ
অবাধ্য
আর তোমাদের উপর আমাদের কোন কর্তৃত্বও ছিল না, বরং তোমরা ছিলে সীমালঙ্ঘনকারী জাতি। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৩০)
ব্যাখ্যা