কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৭৪
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 74
ইয়াসীন [৩৬]: ৭৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ (يس : ٣٦)
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- But they have taken
- এবং (এ সত্ত্বেও) তারা গ্রহণ করেছে
- min
- مِن
- besides
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- besides
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- উপাস্যরূপে (অন্যদেরকে)
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُمْ
- that they may
- তারা যাতে
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- be helped
- তারা সাহায্য পাবে
Transliteration:
Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon(QS. Yāʾ Sīn:74)
English Sahih International:
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped. (QS. Ya-Sin, Ayah ৭৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে এই আশায় যে, তারা (ঐ সব ইলাহ দ্বারা) সাহায্যপ্রাপ্ত হবে। (ইয়াসীন, আয়াত ৭৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা তো আল্লাহর পরিবর্তে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে এ আশায় যে, ওরা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।[১]
[১] এটা তাদের আল্লাহর প্রতি অকৃতজ্ঞতার বহিঃপ্রকাশ যে, উল্লিখিত যে সকল নিয়ামতসমূহ দ্বারা তারা উপকৃত হচ্ছে, তা সবই আল্লাহর সৃষ্টি। কিন্তু ঐ সকল নিয়ামতের উপর আল্লাহর (ইবাদত ও আনুগত্যের মাধ্যমে) কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করা বাদ দিয়ে তারা অন্যদের প্রতি আশা পোষণ করে ও তাদেরকে উপাস্য বানিয়ে নেয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্য ইলাহ্ গ্রহণ করেছে এ আশায় যে, তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।
Tafsir Bayaan Foundation
অথচ তারা আল্লাহর পরিবর্তে অন্য সব ইলাহ গ্রহণ করেছে, এই প্রত্যাশায় যে, তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হবে।
Muhiuddin Khan
তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক উপাস্য গ্রহণ করেছে যাতে তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হতে পারে।
Zohurul Hoque
আর তারা আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে উপাস্যদের গ্রহণ করেছে যাতে তাদের সাহায্য করা হয়।