Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৪৩

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 43

ইয়াসীন [৩৬]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاِنْ نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيْخَ لَهُمْ وَلَاهُمْ يُنْقَذُوْنَۙ (يس : ٣٦)

wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
nasha
نَّشَأْ
We will
আমরা চাই
nugh'riq'hum
نُغْرِقْهُمْ
We could drown them;
তাদেরকে ডোবাতে আমরা
falā
فَلَا
then not
তখন না
ṣarīkha
صَرِيخَ
(would be) a responder to a cry
ডাকে সাড়াদানকারী (পাবে)
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তাদের
yunqadhūna
يُنقَذُونَ
would be saved
নিস্তার পাবে

Transliteration:

Wa in nashaa nughriqhum falaa sareekha lahum wa laa hum yunqazoon (QS. Yāʾ Sīn:43)

English Sahih International:

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved (QS. Ya-Sin, Ayah ৪৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি ইচ্ছে করলে তাদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি, তখন (তাদের ফরিয়াদ শুনার জন্য) কোন সাহায্যকারী থাকবে না, আর তারা পরিত্রাণও পাবে না (ইয়াসীন, আয়াত ৪৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ইচ্ছা করলে ওদেরকে ডুবিয়ে দিতে পারি; সে অবস্থায় ওরা কোন সাহায্যকারী পাবে না এবং ওরা পরিত্রাণও পাবে না--

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আমরা ইচ্ছা করলে তাদেরকে নিমজ্জিত করতে পারি; সে অবস্থায় তাদের কোন উদ্ধারকারী থাকবে না এবং তারা পরিত্রাণও পাবে না ---

Tafsir Bayaan Foundation

আর যদি আমি চাই তাদেরকে নিমজ্জিত করে দেই, তখন তাদের জন্য কোন সাহায্যকারী থাকে না এবং তাদেরকে উদ্ধারও করা হয় না।

Muhiuddin Khan

আমি ইচ্ছা করলে তাদেরকে নিমজ্জত করতে পারি, তখন তাদের জন্যে কোন সাহায্যকারী নেই এবং তারা পরিত্রাণও পাবে না।

Zohurul Hoque

আর আমরা যদি ইচ্ছা করি তবে তাদের ডুবিয়েও দিতে পারি, তখন তাদের জন্য কোনো সাহায্যকারী থাকবে না, আর তাদের উদ্ধার করাও হবে না, --