কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ২২
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 22
ইয়াসীন [৩৬]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ (يس : ٣٦)
- wamā
- وَمَا
- And what
- এবং কি
- liya
- لِىَ
- (is) for me
- আমার জন্য (যুক্তি আছে যে)
- lā
- لَآ
- (that) not
- না
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- I worship
- ইবাদত করবো আমি
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- (তাঁর) যিনি
- faṭaranī
- فَطَرَنِى
- created me
- আমাকে সৃষ্টি করেছেন
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Whom
- ও তাঁরই দিকে
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned?
- তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে
Transliteration:
Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon(QS. Yāʾ Sīn:22)
English Sahih International:
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (QS. Ya-Sin, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কেন আমি তাঁর ‘ইবাদাত করব না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরে যেতে হবে? (ইয়াসীন, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যাঁর নিকট তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে আমি তাঁর উপাসনা করব না কেন? [১]
[১] তিনি নিজের তওহীদবাদী হওয়ার কথা প্রকাশ করলেন, যাতে তাঁর উদ্দেশ্য নিজ সম্প্রদায়ের মঙ্গল কামনা ও তাদেরকে সঠিক পথের দিশা দেওয়া। এও হতে পারে যে, তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বলেছিল যে, তুমিও সেই উপাস্যের উপাসনা করছ, যার দিকে এই সকল রসূল আমাদেরকে আহবান করছে এবং তুমিও আমাদের উপাস্যকে বর্জন করে বসেছ? যার উত্তরে তিনি এ কথা বলেছিলেন। মুফাসসিরগণ তাঁর নাম হাবীব নাজ্জার বলেছেন। আর আল্লাহই অধিক জানেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
'আর আমার কি যুক্তি আছে যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেওয়া হবে, আমি তার 'ইবাদত করব না?
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর আমি কেন তাঁর ইবাদাত করব না যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন? আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে’।
Muhiuddin Khan
আমার কি হল যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যার কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে, আমি তাঁর এবাদত করব না?
Zohurul Hoque
''আর আমার কি হয়েছে যে আমি তাঁর উপাসনা করব না, যিনি আমাকে সৃজন করেছেন, আর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে নেয়া হবে?