Skip to content

সূরা ইয়াসীন - Page: 7

Ya-Sin

(Yāʾ Sīn)

৬১

وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١

wa-ani
وَأَنِ
এবং (এও) যে
uʿ'budūnī
ٱعْبُدُونِىۚ
আমারই তোমরা ইবাদত করো
hādhā
هَٰذَا
এটাই
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
সরল সঠিক
আর আমারই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ٦٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই
aḍalla
أَضَلَّ
সে পথ ভ্রষ্ট করেছে
minkum
مِنكُمْ
তোমাদের মধ্য হ'তে
jibillan
جِبِلًّا
বড় দলকে
kathīran
كَثِيرًاۖ
অনেক
afalam
أَفَلَمْ
তবুও কি না
takūnū
تَكُونُوا۟
হবে
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
তোমরা বুঝতে
(কিন্তু তোমাদেরকে সতর্ক করে দেয়া সত্ত্বেও) শয়ত্বান তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তবুও কি তোমরা বুঝ না? ([৩৬] ইয়াসীন: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٦٣

hādhihi
هَٰذِهِۦ
এই সেই
jahannamu
جَهَنَّمُ
জাহান্নাম
allatī
ٱلَّتِى
যার
kuntum
كُنتُمْ
তোমাদের
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো
এটা সেই জাহান্নাম যে বিষয়ে তোমাদেরকে ভয় দেখানো হয়েছিল। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٦٤

iṣ'lawhā
ٱصْلَوْهَا
তাতে তোমরা প্রবেশ করো
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
takfurūna
تَكْفُرُونَ
অস্বীকার করছিলে"
আজ তাতে প্রবেশ কর, কেননা তোমরা এটাকে অবিশ্বাস করেছিলে।’ ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٦٥

al-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
nakhtimu
نَخْتِمُ
সীল করে দিবো আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
তাদের মুখগুলোর
watukallimunā
وَتُكَلِّمُنَآ
এবং আমাদের সাথে কথা বলবে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
তাদের হাতগুলো
watashhadu
وَتَشْهَدُ
এবং সাক্ষ্য দিবে
arjuluhum
أَرْجُلُهُم
তাদের পাগুলো
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
করেছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
তারা কামাই
আজ আমি তাদের মুখে সীল মোহর লাগিয়ে দেব, তাদের হাত আমার সঙ্গে কথা বলবে, আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তাদের পাগুলো সাক্ষ্য দেবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ٦٦

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
চাই আমরা
laṭamasnā
لَطَمَسْنَا
দিতে পারি অবশ্যই
ʿalā
عَلَىٰٓ
আমরা আলো নিভিয়ে
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
তাদের চোখের
fa-is'tabaqū
فَٱسْتَبَقُوا۟
তারা অতঃপর চলতে চাইতো
l-ṣirāṭa
ٱلصِّرَٰطَ
পথে
fa-annā
فَأَنَّىٰ
তখন কেমন করে
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
তারা দেখতে পাবে
আমি ইচ্ছে করলে তাদের দৃষ্টিশক্তি বিলুপ্ত করে দিতাম। তখন তারা পথের দিকে দৌঁড়ে দেখতে চাইলে কীভাবে তারা দেখতে পেত? ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٦٧

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
nashāu
نَشَآءُ
চাই আমরা
lamasakhnāhum
لَمَسَخْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
makānatihim
مَكَانَتِهِمْ
তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই
famā
فَمَا
অতঃপর না
is'taṭāʿū
ٱسْتَطَٰعُوا۟
তারা সমর্থ হবে
muḍiyyan
مُضِيًّا
আগে যেতে
walā
وَلَا
আর না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
পিছনে ফিরতে
আমি ইচ্ছে করলে তাদের নিজ নিজ জায়গাতেই তাদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, তখন তারা না সামনের দিকে চলতে পারত, আর না পারত পেছনে ফিরে যেতে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ ٦٨

waman
وَمَن
এবং কোনো ব্যক্তি
nuʿammir'hu
نُّعَمِّرْهُ
যাকে দীর্ঘায়ু দিই আমরা
nunakkis'hu
نُنَكِّسْهُ
উল্টিয়ে দিই আমরা তার
فِى
মধ্যে
l-khalqi
ٱلْخَلْقِۖ
আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার)
afalā
أَفَلَا
তবুও কি না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায়
আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দেই, তাকে সৃষ্টির ক্ষেত্রে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে আনি। তবুও কি তারা বুঝে না? ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٦٩

wamā
وَمَا
এবং না
ʿallamnāhu
عَلَّمْنَٰهُ
তাকে আমরা শিখিয়েছি
l-shiʿ'ra
ٱلشِّعْرَ
কবিতা
wamā
وَمَا
আর না
yanbaghī
يَنۢبَغِى
শোভা পায় (এটা)
lahu
لَهُۥٓۚ
তার জন্যে
in
إِنْ
না
huwa
هُوَ
তা
illā
إِلَّا
এছাড়া
dhik'run
ذِكْرٌ
উপদেশ
waqur'ānun
وَقُرْءَانٌ
ও (পাঠযোগ্য কিতাব) কোরআন
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
[কাফিররা রসূল (সা.)-কে উদ্দেশ্য করে বলে, লোকটা একটা কবি। কিন্তু) আমি রসূলকে কবিতা শিখাইনি, আর তা তার জন্য শোভনীয়ও নয়। তাতো এক উপদেশ ও স্পষ্ট কুরআন ব্যতীত অন্য কিছু নয়। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧٠

liyundhira
لِّيُنذِرَ
সতর্ক করে যেন
man
مَن
(এমন প্রত্যেককে) যে
kāna
كَانَ
হলো
ḥayyan
حَيًّا
জীবিত
wayaḥiqqa
وَيَحِقَّ
এবং প্রতিষ্ঠিত হতে পারে (যেন)
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
(শাস্তির) বাণী
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
যাতে সে (আত্মিকভাবে) জীবিতকে সতর্ক করতে পারে আর কাফিরদের বিরুদ্ধে অকাট্য দলীল হতে পারে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭০)
ব্যাখ্যা