وَاَنِ اعْبُدُوْنِيْ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٦١
- wa-ani
- وَأَنِ
- এবং (এও) যে
- uʿ'budūnī
- ٱعْبُدُونِىۚ
- আমারই তোমরা ইবাদত করো
- hādhā
- هَٰذَا
- এটাই
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- পথ
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- সরল সঠিক
আর আমারই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬১)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ ٦٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই
- aḍalla
- أَضَلَّ
- সে পথ ভ্রষ্ট করেছে
- minkum
- مِنكُمْ
- তোমাদের মধ্য হ'তে
- jibillan
- جِبِلًّا
- বড় দলকে
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- অনেক
- afalam
- أَفَلَمْ
- তবুও কি না
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- হবে
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝতে
(কিন্তু তোমাদেরকে সতর্ক করে দেয়া সত্ত্বেও) শয়ত্বান তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তবুও কি তোমরা বুঝ না? ([৩৬] ইয়াসীন: ৬২)ব্যাখ্যা
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ ٦٣
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- এই সেই
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- জাহান্নাম
- allatī
- ٱلَّتِى
- যার
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমাদের
- tūʿadūna
- تُوعَدُونَ
- প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো
এটা সেই জাহান্নাম যে বিষয়ে তোমাদেরকে ভয় দেখানো হয়েছিল। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৩)ব্যাখ্যা
اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ ٦٤
- iṣ'lawhā
- ٱصْلَوْهَا
- তাতে তোমরা প্রবেশ করো
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- অস্বীকার করছিলে"
আজ তাতে প্রবেশ কর, কেননা তোমরা এটাকে অবিশ্বাস করেছিলে।’ ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৪)ব্যাখ্যা
اَلْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلٰٓى اَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَآ اَيْدِيْهِمْ وَتَشْهَدُ اَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٦٥
- al-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- nakhtimu
- نَخْتِمُ
- সীল করে দিবো আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- afwāhihim
- أَفْوَٰهِهِمْ
- তাদের মুখগুলোর
- watukallimunā
- وَتُكَلِّمُنَآ
- এবং আমাদের সাথে কথা বলবে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের হাতগুলো
- watashhadu
- وَتَشْهَدُ
- এবং সাক্ষ্য দিবে
- arjuluhum
- أَرْجُلُهُم
- তাদের পাগুলো
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- করেছিলো
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- তারা কামাই
আজ আমি তাদের মুখে সীল মোহর লাগিয়ে দেব, তাদের হাত আমার সঙ্গে কথা বলবে, আর তারা যা করত সে সম্পর্কে তাদের পাগুলো সাক্ষ্য দেবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৫)ব্যাখ্যা
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَطَمَسْنَا عَلٰٓى اَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبْصِرُوْنَ ٦٦
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- চাই আমরা
- laṭamasnā
- لَطَمَسْنَا
- দিতে পারি অবশ্যই
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- আমরা আলো নিভিয়ে
- aʿyunihim
- أَعْيُنِهِمْ
- তাদের চোখের
- fa-is'tabaqū
- فَٱسْتَبَقُوا۟
- তারা অতঃপর চলতে চাইতো
- l-ṣirāṭa
- ٱلصِّرَٰطَ
- পথে
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- তখন কেমন করে
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- তারা দেখতে পাবে
আমি ইচ্ছে করলে তাদের দৃষ্টিশক্তি বিলুপ্ত করে দিতাম। তখন তারা পথের দিকে দৌঁড়ে দেখতে চাইলে কীভাবে তারা দেখতে পেত? ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৬)ব্যাখ্যা
وَلَوْ نَشَاۤءُ لَمَسَخْنٰهُمْ عَلٰى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوْا مُضِيًّا وَّلَا يَرْجِعُوْنَ ࣖ ٦٧
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- nashāu
- نَشَآءُ
- চাই আমরা
- lamasakhnāhum
- لَمَسَخْنَٰهُمْ
- তাদেরকে আমরা অবশ্যই বিকৃত করে দিতে পারি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- makānatihim
- مَكَانَتِهِمْ
- তাদের (নিজ নিজ) অবস্থানেই
- famā
- فَمَا
- অতঃপর না
- is'taṭāʿū
- ٱسْتَطَٰعُوا۟
- তারা সমর্থ হবে
- muḍiyyan
- مُضِيًّا
- আগে যেতে
- walā
- وَلَا
- আর না
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- পিছনে ফিরতে
আমি ইচ্ছে করলে তাদের নিজ নিজ জায়গাতেই তাদের আকৃতি পরিবর্তন করে দিতাম, তখন তারা না সামনের দিকে চলতে পারত, আর না পারত পেছনে ফিরে যেতে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৭)ব্যাখ্যা
وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِى الْخَلْقِۗ اَفَلَا يَعْقِلُوْنَ ٦٨
- waman
- وَمَن
- এবং কোনো ব্যক্তি
- nuʿammir'hu
- نُّعَمِّرْهُ
- যাকে দীর্ঘায়ু দিই আমরা
- nunakkis'hu
- نُنَكِّسْهُ
- উল্টিয়ে দিই আমরা তার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-khalqi
- ٱلْخَلْقِۖ
- আকৃতি-প্রকৃতির (বুদ্ধি ও যোগ্যতার)
- afalā
- أَفَلَا
- তবুও কি না
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- তারা জ্ঞানবুদ্ধি কাজে লাগায়
আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দেই, তাকে সৃষ্টির ক্ষেত্রে পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে আনি। তবুও কি তারা বুঝে না? ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৮)ব্যাখ্যা
وَمَا عَلَّمْنٰهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْۢبَغِيْ لَهٗ ۗاِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ وَّقُرْاٰنٌ مُّبِيْنٌ ۙ ٦٩
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ʿallamnāhu
- عَلَّمْنَٰهُ
- তাকে আমরা শিখিয়েছি
- l-shiʿ'ra
- ٱلشِّعْرَ
- কবিতা
- wamā
- وَمَا
- আর না
- yanbaghī
- يَنۢبَغِى
- শোভা পায় (এটা)
- lahu
- لَهُۥٓۚ
- তার জন্যে
- in
- إِنْ
- না
- huwa
- هُوَ
- তা
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- উপদেশ
- waqur'ānun
- وَقُرْءَانٌ
- ও (পাঠযোগ্য কিতাব) কোরআন
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট
[কাফিররা রসূল (সা.)-কে উদ্দেশ্য করে বলে, লোকটা একটা কবি। কিন্তু) আমি রসূলকে কবিতা শিখাইনি, আর তা তার জন্য শোভনীয়ও নয়। তাতো এক উপদেশ ও স্পষ্ট কুরআন ব্যতীত অন্য কিছু নয়। ([৩৬] ইয়াসীন: ৬৯)ব্যাখ্যা
لِّيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧٠
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- সতর্ক করে যেন
- man
- مَن
- (এমন প্রত্যেককে) যে
- kāna
- كَانَ
- হলো
- ḥayyan
- حَيًّا
- জীবিত
- wayaḥiqqa
- وَيَحِقَّ
- এবং প্রতিষ্ঠিত হতে পারে (যেন)
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- (শাস্তির) বাণী
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
যাতে সে (আত্মিকভাবে) জীবিতকে সতর্ক করতে পারে আর কাফিরদের বিরুদ্ধে অকাট্য দলীল হতে পারে। ([৩৬] ইয়াসীন: ৭০)ব্যাখ্যা