اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ ١١
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- tundhiru
- تُنذِرُ
- সতর্ক করো তুমি
- mani
- مَنِ
- (তাকে) যে
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- মেনে চলে
- l-dhik'ra
- ٱلذِّكْرَ
- উপদেশ
- wakhashiya
- وَخَشِىَ
- ও ভয় করে
- l-raḥmāna
- ٱلرَّحْمَٰنَ
- দয়াময়কে
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِۖ
- না দেখা অবস্থায়
- fabashir'hu
- فَبَشِّرْهُ
- তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ
- bimaghfiratin
- بِمَغْفِرَةٍ
- ক্ষমার
- wa-ajrin
- وَأَجْرٍ
- ও প্রতিফলের
- karīmin
- كَرِيمٍ
- সম্মানজনক
তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও। ([৩৬] ইয়াসীন: ১১)ব্যাখ্যা
اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١٢
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- nuḥ'yī
- نُحْىِ
- জীবিত করবো (একদিন)
- l-mawtā
- ٱلْمَوْتَىٰ
- মৃতদেরকে
- wanaktubu
- وَنَكْتُبُ
- এবং আমরা লিখে রাখি
- mā
- مَا
- যা
- qaddamū
- قَدَّمُوا۟
- তারা আগে পাঠিয়েছে
- waāthārahum
- وَءَاثَٰرَهُمْۚ
- ও তাদের কীর্তিসমূহ (যা পিছনে রেখেছে)
- wakulla
- وَكُلَّ
- এবং প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍ
- জিনিস
- aḥṣaynāhu
- أَحْصَيْنَٰهُ
- তা আমরা সংরক্ষণ করেছি
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- imāmin
- إِمَامٍ
- একটি কিতাবের
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
আমিই মৃতকে জীবিত করি, আর লিখে রাখি যা তারা আগে পাঠিয়ে দেয় আর যা পেছনে ছেড়ে যায়। সব কিছুই আমি স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত করে রেখেছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১২)ব্যাখ্যা
وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ١٣
- wa-iḍ'rib
- وَٱضْرِبْ
- এবং বর্ণনা করো
- lahum
- لَهُم
- তাদের কাছে
- mathalan
- مَّثَلًا
- দৃষ্টান্ত
- aṣḥāba
- أَصْحَٰبَ
- অধিবাসীদেরকে
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- জনপদের
- idh
- إِذْ
- যখন
- jāahā
- جَآءَهَا
- সেখানে এসেছিলো
- l-mur'salūna
- ٱلْمُرْسَلُونَ
- রাসূলগণ
তাদের কাছে দৃষ্টান্ত স্বরূপ এক জনপদবাসীদের কথা শুনিয়ে দাও যখন তাদের কাছে এসেছিল রসূলগণ। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৩)ব্যাখ্যা
اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ ١٤
- idh
- إِذْ
- যখন
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- আমরা পাঠিয়েছিলাম
- ilayhimu
- إِلَيْهِمُ
- তাদের প্রতি
- ith'nayni
- ٱثْنَيْنِ
- দু'জনকে
- fakadhabūhumā
- فَكَذَّبُوهُمَا
- তখন উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো
- faʿazzaznā
- فَعَزَّزْنَا
- আমরা শক্তিশালী করলাম তখন
- bithālithin
- بِثَالِثٍ
- তৃতীয়জনকে দিয়ে
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- তারা অতঃপর বললো
- innā
- إِنَّآ
- "নিশ্চয়ই আমরা
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- তোমাদের প্রতি
- mur'salūna
- مُّرْسَلُونَ
- প্রেরিত রাসূল"
যখন তাদের কাছে দু’জন রসূল পাঠিয়েছিলাম তখন তারা সে দু’জনকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। অতঃপর আমি তৃতীয় আরেকজন দ্বারা তাদের শক্তি বৃদ্ধি করলাম। তারা বলল- আমরা তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৪)ব্যাখ্যা
قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ ١٥
- qālū
- قَالُوا۟
- (লোকেরা) বললো
- mā
- مَآ
- "না
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- basharun
- بَشَرٌ
- মানুষ
- mith'lunā
- مِّثْلُنَا
- আমাদেরই মতো
- wamā
- وَمَآ
- না এবং
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময়
- min
- مِن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- in
- إِنْ
- না
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- takdhibūna
- تَكْذِبُونَ
- মিথ্যা বলছো"
জনপদবাসীরা বলল- তোমরা তো আমাদেরই মত মানুষ বতীত অন্য কিছু নও। আর দয়াময় (আল্লাহ) কোন কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা শুধু মিথ্যেই বলছ। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৫)ব্যাখ্যা
قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ ١٦
- qālū
- قَالُوا۟
- (রাসূলগণ) বললেন
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "আমাদের রব
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চযই় আমরা
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- তোমাদের প্রতি
- lamur'salūna
- لَمُرْسَلُونَ
- প্রেরিত অবশ্যই (রাসূল হিসেবে)
রসূলগণ বলল- আমাদের পালনকর্তা জানেন আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৬)ব্যাখ্যা
وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٧
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآ
- আমাদের উপর (দায়িত্ব)
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- প্রচার
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্ট (পয়গাম)"
স্পষ্টভাবে (আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়াই আমাদের একমাত্র দায়িত্ব। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৭)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- innā
- إِنَّا
- "নিশ্চযই় আমরা
- taṭayyarnā
- تَطَيَّرْنَا
- আমরা অমঙ্গল মনে করি
- bikum
- بِكُمْۖ
- তোমাদেরকে
- la-in
- لَئِن
- অবশ্যই যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tantahū
- تَنتَهُوا۟
- তোমরা বিরত হও
- lanarjumannakum
- لَنَرْجُمَنَّكُمْ
- তোমাদেরকে আমরা পাথর মেরে হত্যা করবোই
- walayamassannakum
- وَلَيَمَسَّنَّكُم
- এবং তোমাদেরকে ধরবে অবশ্যই
- minnā
- مِّنَّا
- আমাদের পক্ষ হ'তে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- নিদারুণ"
জনপদের লোকেরা বলল- আমরা তোমাদেরকেই অমঙ্গলের কারণ মনে করি। তোমরা যদি (প্রচারকার্য থেকে) নিবৃত্ত না হও, তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করব এবং আমাদের পক্ষ থেকে বড়ই মর্মান্তিক শাস্তি তোমাদের উপর অবশ্য অবশ্যই নেমে আসবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৮)ব্যাখ্যা
قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ١٩
- qālū
- قَالُوا۟
- (রাসূলগণ) বললেন
- ṭāirukum
- طَٰٓئِرُكُم
- "তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ)
- maʿakum
- مَّعَكُمْۚ
- তোমাদের সাথে
- a-in
- أَئِن
- (এসব বলছো) কি
- dhukkir'tum
- ذُكِّرْتُمۚ
- তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে
- bal
- بَلْ
- বরং
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- qawmun
- قَوْمٌ
- সম্প্রদায়
- mus'rifūna
- مُّسْرِفُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী"
রসূলগণ বলল- তোমাদের অমঙ্গলের কারণ তোমাদের সাথেই আছে (আর তা হল তোমাদের অপকর্ম)। তোমাদেরকে নসীহত করা হলেই কি (সেটাকে তোমরা তোমাদের অমঙ্গলের কারণ মনে কর)? আসলে তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৯)ব্যাখ্যা
وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ ٢٠
- wajāa
- وَجَآءَ
- এ অবস্থায় আসলো
- min
- مِنْ
- হ'তে
- aqṣā
- أَقْصَا
- এক প্রান্ত
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- শহরের
- rajulun
- رَجُلٌ
- এক ব্যক্তি
- yasʿā
- يَسْعَىٰ
- দৌঁড়ে
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- তোমরা অনুসরণ করো
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলগণকে
নগর প্রান্ত থেকে এক লোক ছুটে আসলো। সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা রসূলদের মান্য কর। ([৩৬] ইয়াসীন: ২০)ব্যাখ্যা