Skip to content

সূরা ইয়াসীন - Page: 2

Ya-Sin

(Yāʾ Sīn)

১১

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ ١١

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
tundhiru
تُنذِرُ
সতর্ক করো তুমি
mani
مَنِ
(তাকে) যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
মেনে চলে
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
উপদেশ
wakhashiya
وَخَشِىَ
ও ভয় করে
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
দয়াময়কে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
না দেখা অবস্থায়
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
ক্ষমার
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
ও প্রতিফলের
karīmin
كَرِيمٍ
সম্মানজনক
তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও। ([৩৬] ইয়াসীন: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١٢

innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
nuḥ'yī
نُحْىِ
জীবিত করবো (একদিন)
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
মৃতদেরকে
wanaktubu
وَنَكْتُبُ
এবং আমরা লিখে রাখি
مَا
যা
qaddamū
قَدَّمُوا۟
তারা আগে পাঠিয়েছে
waāthārahum
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
ও তাদের কীর্তিসমূহ (যা পিছনে রেখেছে)
wakulla
وَكُلَّ
এবং প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
জিনিস
aḥṣaynāhu
أَحْصَيْنَٰهُ
তা আমরা সংরক্ষণ করেছি
فِىٓ
মধ্যে
imāmin
إِمَامٍ
একটি কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
আমিই মৃতকে জীবিত করি, আর লিখে রাখি যা তারা আগে পাঠিয়ে দেয় আর যা পেছনে ছেড়ে যায়। সব কিছুই আমি স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত করে রেখেছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا اَصْحٰبَ الْقَرْيَةِۘ اِذْ جَاۤءَهَا الْمُرْسَلُوْنَۚ ١٣

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
এবং বর্ণনা করো
lahum
لَهُم
তাদের কাছে
mathalan
مَّثَلًا
দৃষ্টান্ত
aṣḥāba
أَصْحَٰبَ
অধিবাসীদেরকে
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
জনপদের
idh
إِذْ
যখন
jāahā
جَآءَهَا
সেখানে এসেছিলো
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
রাসূলগণ
তাদের কাছে দৃষ্টান্ত স্বরূপ এক জনপদবাসীদের কথা শুনিয়ে দাও যখন তাদের কাছে এসেছিল রসূলগণ। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ ١٤

idh
إِذْ
যখন
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
আমরা পাঠিয়েছিলাম
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
তাদের প্রতি
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
দু'জনকে
fakadhabūhumā
فَكَذَّبُوهُمَا
তখন উভয়কে তারা মিথ্যারোপ করলো
faʿazzaznā
فَعَزَّزْنَا
আমরা শক্তিশালী করলাম তখন
bithālithin
بِثَالِثٍ
তৃতীয়জনকে দিয়ে
faqālū
فَقَالُوٓا۟
তারা অতঃপর বললো
innā
إِنَّآ
"নিশ্চয়ই আমরা
ilaykum
إِلَيْكُم
তোমাদের প্রতি
mur'salūna
مُّرْسَلُونَ
প্রেরিত রাসূল"
যখন তাদের কাছে দু’জন রসূল পাঠিয়েছিলাম তখন তারা সে দু’জনকে মিথ্যে ব’লে প্রত্যাখ্যান করল। অতঃপর আমি তৃতীয় আরেকজন দ্বারা তাদের শক্তি বৃদ্ধি করলাম। তারা বলল- আমরা তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ ١٥

qālū
قَالُوا۟
(লোকেরা) বললো
مَآ
"না
antum
أَنتُمْ
তোমরা
illā
إِلَّا
এছাড়া
basharun
بَشَرٌ
মানুষ
mith'lunā
مِّثْلُنَا
আমাদেরই মতো
wamā
وَمَآ
না এবং
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
min
مِن
কোনো
shayin
شَىْءٍ
কিছুই
in
إِنْ
না
antum
أَنتُمْ
তোমরা
illā
إِلَّا
এছাড়া
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
মিথ্যা বলছো"
জনপদবাসীরা বলল- তোমরা তো আমাদেরই মত মানুষ বতীত অন্য কিছু নও। আর দয়াময় (আল্লাহ) কোন কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা শুধু মিথ্যেই বলছ। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

قَالُوْا رَبُّنَا يَعْلَمُ اِنَّآ اِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُوْنَ ١٦

qālū
قَالُوا۟
(রাসূলগণ) বললেন
rabbunā
رَبُّنَا
"আমাদের রব
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
innā
إِنَّآ
নিশ্চযই় আমরা
ilaykum
إِلَيْكُمْ
তোমাদের প্রতি
lamur'salūna
لَمُرْسَلُونَ
প্রেরিত অবশ্যই (রাসূল হিসেবে)
রসূলগণ বলল- আমাদের পালনকর্তা জানেন আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

وَمَا عَلَيْنَآ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٧

wamā
وَمَا
এবং না
ʿalaynā
عَلَيْنَآ
আমাদের উপর (দায়িত্ব)
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
প্রচার
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্ট (পয়গাম)"
স্পষ্টভাবে (আল্লাহর বাণী) পৌঁছে দেয়াই আমাদের একমাত্র দায়িত্ব। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٨

qālū
قَالُوٓا۟
তারা বললো
innā
إِنَّا
"নিশ্চযই় আমরা
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
আমরা অমঙ্গল মনে করি
bikum
بِكُمْۖ
তোমাদেরকে
la-in
لَئِن
অবশ্যই যদি
lam
لَّمْ
না
tantahū
تَنتَهُوا۟
তোমরা বিরত হও
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
তোমাদেরকে আমরা পাথর মেরে হত্যা করবোই
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
এবং তোমাদেরকে ধরবে অবশ্যই
minnā
مِّنَّا
আমাদের পক্ষ হ'তে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
নিদারুণ"
জনপদের লোকেরা বলল- আমরা তোমাদেরকেই অমঙ্গলের কারণ মনে করি। তোমরা যদি (প্রচারকার্য থেকে) নিবৃত্ত না হও, তাহলে আমরা অবশ্য অবশ্যই তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করব এবং আমাদের পক্ষ থেকে বড়ই মর্মান্তিক শাস্তি তোমাদের উপর অবশ্য অবশ্যই নেমে আসবে। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ١٩

qālū
قَالُوا۟
(রাসূলগণ) বললেন
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"তোমাদের অমঙ্গলের (কারণ)
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
তোমাদের সাথে
a-in
أَئِن
(এসব বলছো) কি
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
তোমাদের উপদেশ দেওয়া হয়েছে
bal
بَلْ
বরং
antum
أَنتُمْ
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
সম্প্রদায়
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী"
রসূলগণ বলল- তোমাদের অমঙ্গলের কারণ তোমাদের সাথেই আছে (আর তা হল তোমাদের অপকর্ম)। তোমাদেরকে নসীহত করা হলেই কি (সেটাকে তোমরা তোমাদের অমঙ্গলের কারণ মনে কর)? আসলে তোমরা হচ্ছ এক সীমালঙ্ঘনকারী জাতি। ([৩৬] ইয়াসীন: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَجَاۤءَ مِنْ اَقْصَا الْمَدِيْنَةِ رَجُلٌ يَّسْعٰى قَالَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِيْنَۙ ٢٠

wajāa
وَجَآءَ
এ অবস্থায় আসলো
min
مِنْ
হ'তে
aqṣā
أَقْصَا
এক প্রান্ত
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
শহরের
rajulun
رَجُلٌ
এক ব্যক্তি
yasʿā
يَسْعَىٰ
দৌঁড়ে
qāla
قَالَ
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"হে আমার জাতি
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
তোমরা অনুসরণ করো
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলগণকে
নগর প্রান্ত থেকে এক লোক ছুটে আসলো। সে বলল- হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা রসূলদের মান্য কর। ([৩৬] ইয়াসীন: ২০)
ব্যাখ্যা