কুরআন মজীদ সূরা সাবা আয়াত ৩১
Qur'an Surah Saba Verse 31
সাবা [৩৪]: ৩১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ بِهٰذَا الْقُرْاٰنِ وَلَا بِالَّذِيْ بَيْنَ يَدَيْهِۗ وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الظّٰلِمُوْنَ مَوْقُوْفُوْنَ عِنْدَ رَبِّهِمْۖ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضِ ِۨالْقَوْلَۚ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا لَوْلَآ اَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِيْنَ (سبإ : ٣٤)
- waqāla
- وَقَالَ
- And say
- এবং বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- অস্বীকার করেছে
- lan
- لَن
- "Never will
- "কখনও না
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- we believe
- বিশ্বাস করবো আমরা
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- in this
- উপর এই
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- Quran
- কুরআনের
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِى
- in (that) which
- উপর যা
- bayna
- بَيْنَ
- (was) before it"
- মাঝে"
- yadayhi
- يَدَيْهِۗ
- (was) before it"
- হাতের তার"
- walaw
- وَلَوْ
- But if
- এবং যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- you (could) see
- তুমি দেখতে
- idhi
- إِذِ
- when
- যখন
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- the wrongdoers
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
- mawqūfūna
- مَوْقُوفُونَ
- will be made to stand
- দাঁড় করানো হবে
- ʿinda
- عِندَ
- before
- সামনে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- রবের তাদের
- yarjiʿu
- يَرْجِعُ
- will throw back
- (ফিরিয়ে) উত্তর দিবে
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- একে তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- প্রতি
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- অপরের
- l-qawla
- ٱلْقَوْلَ
- the word
- কথা (অর্থাৎ দোষারোপ করবে)
- yaqūlu
- يَقُولُ
- Will say
- বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তারা) যাদের
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed
- দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- উদ্দেশ্যে(তাদের) যারা
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- অহংকারী করেছিলো
- lawlā
- لَوْلَآ
- "If not
- "যদি না
- antum
- أَنتُمْ
- (for) you
- তোমরা (থাকতে)
- lakunnā
- لَكُنَّا
- certainly we (would) have been
- অবশ্যই আমরা হতাম
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers"
- মু'মিন"
Transliteration:
Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen(QS. Sabaʾ:31)
English Sahih International:
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Quran nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each others' words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers." (QS. Saba, Ayah ৩১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাফিরগণ বলে- আমরা এ কুরআনে কক্ষনো বিশ্বাস করব না, আর তার আগের কিতাবগুলোতেও না। তুমি যদি দেখতে! যখন যালিমদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করবে। যাদেরকে দুর্বল ক’রে রাখা হয়েছিল তারা দাম্ভিকদেরকে বলবে- তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মু’মিন হতাম। (সাবা, আয়াত ৩১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অবিশ্বাসীরা বলে, ‘আমরা এ কুরআনে কখনও বিশ্বাস করব না, এর পূর্ববর্তী গ্রন্থসমূহেও নয়।’[১] আর তুমি যদি দেখতে, যখন সীমালংঘনকারীদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দন্ডায়মান করা হবে, তখন ওরা পরস্পরকে দোষারোপ করতে থাকবে,[২] যারা দুর্বল (অনুসারী) ছিল তারা দাম্ভিক (অনুসৃত)দেরকে বলবে,[৩] ‘তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই বিশ্বাসী হতাম।’[৪]
[১] যেমন তাওরাত, যাবূর, ইঞ্জীল ইত্যাদি। অনেকে 'بَيْنَ يَدَيْهِ -এর অর্থ আখেরাত নিয়েছেন। এতে কাফেরদের শত্রুতা ও ঔদ্ধত্যের বর্ণনা রয়েছে যে, তারা সর্বপ্রকার প্রমাণ পাওয়ার পরেও কুরআন কারীম ও আখেরাতের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করতে অস্বীকার করে।
[২] অর্থাৎ, তারা পৃথিবীতে কুফর ও শিরক করাতে একে অপরের সাহচর্য ও আত্মীয়তার বন্ধনের ফলে আপোসে সম্প্রীতি রাখত। কিন্তু আখেরাতে এরা একে অপরের শত্রু হবে এবং একে অপরকে দোষারোপ করবে।
[৩] অর্থাৎ, পৃথিবীতে ওরা ঐ সকল মানুষ, যারা চিন্তা-ভাবনা না করে অবুঝের মত দশের কথা অনুযায়ী চলা ফেরা করে। ওরা এ কথা ওদের সেই নেতাদেরকে বলবে, পৃথিবীতে ওরা যাদের অনুসরণ করে চলত।
[৪] অর্থাৎ, তোমরাই আমাদেরকে পয়গম্বর ও সত্যের আহবায়কদের অনুসরণ করা থেকে বিরত রেখেছিলে। যদি তোমরা বিরত না রাখতে, তাহলে আমরা অবশ্যই মু'মিন হতাম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যারা কুফরী করেছে তারা বলে, 'আমরা এ কুরআনের ওপর কখনো ঈমান আনব না এবং এর আগে যা আছে তাতেও না।' আর হায়! আপনি যদি দেখতেন যালিমদেরকে, যখন তাদের রাবের সামনে দাঁড় করানো হবে, তখন তারা পরস্পর বাদ-প্রতিবাদ করতে থাকবে, যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত, তারা অহংকারীদেরকে বলবে, 'তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মুমিন হতাম।'
Tafsir Bayaan Foundation
আর কাফিরগণ বলে, ‘আমরা কখনো এ কুরআনের প্রতি ঈমান আনব না এবং এর পূববর্তী কোন কিতাবের প্রতিও না’। আর তুমি যদি দেখতে যালিমদেরকে, যখন তাদের রবের কাছে দাঁড় করিয়ে দেয়া হবে তখন তারা পরস্পর বাদানুবাদ করতে থাকবে। যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল তারা অহঙ্কারীদেরকে বলবে, ‘তোমরা না থাকলে অবশ্যই আমরা মুমিন হতাম’।
Muhiuddin Khan
কাফেররা বলে, আমরা কখনও এ কোরআনে বিশ্বাস করব না এবং এর পূর্ববর্তী কিতাবেও নয়। আপনি যদি পাপিষ্ঠদেরকে দেখতেন, যখন তাদেরকে তাদের পালনকর্তার সামনে দাঁড় করানো হবে, , তখন তারা পরস্পর কথা কাটাকাটি করবে। যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত, তারা অহংকারীদেরকে বলবে, তোমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মুমিন হতাম।
Zohurul Hoque
আর যারা অবিশ্বাস করে তারা বলে -- ''আমরা কিছুতেই এই কুরআনে বিশ্বাস করব না, আর এর আগে যা রয়েছে তাতেও না।’’ আর তুমি যদি দেখতে যখন অন্যায়াচারীদের দাঁড় করানো হবে তাদের প্রভুর সামনে! তাদের কেউ কেউ অপরদের প্রতি বাক্যবান ফিরিয়ে দিতে থাকবে! যাদের দুর্বল করা হয়েছিল তারা তখন বলবে তাদের যারা মাতব্বরি করেছিল -- ''তোমাদের জন্য না হলে আমরা নিশ্চয়ই বিশ্বাসী হতাম।’’