কুরআন মজীদ সূরা সাবা আয়াত ২১
Qur'an Surah Saba Verse 21
সাবা [৩৪]: ২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ (سبإ : ٣٤)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলো
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- জন্যে তার
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- over them
- উপর তাদের
- min
- مِّن
- any
- কোনো
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍ
- authority
- আধিপত্য
- illā
- إِلَّا
- except
- কিন্তু
- linaʿlama
- لِنَعْلَمَ
- that We (might) make evident
- যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
- man
- مَن
- who
- কে
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believes
- বিশ্বাস করে
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- উপর আখেরাতের
- mimman
- مِمَّنْ
- from (one) who
- মধ্যে হ'তে কে
- huwa
- هُوَ
- [he]
- সে
- min'hā
- مِنْهَا
- about it
- সম্পর্কে তার
- fī
- فِى
- (is) in
- মধ্যে (রয়েছে)
- shakkin
- شَكٍّۗ
- doubt
- সন্দেহের
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- এবং রব তোমার
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- all
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- কিছুর
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- (is) a Guardian
- তত্তাবধায়ক
Transliteration:
Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez(QS. Sabaʾ:21)
English Sahih International:
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (QS. Saba, Ayah ২১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী। (সাবা, আয়াত ২১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের ওপর শয়তানের কোন আধিপত্য ছিল না। কারা পরকালে বিশ্বাসী এবং কারা ওতে সন্দিহান তা জানাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আর তোমার প্রতিপালক সর্ববিষয়ের তত্ত্বাবধায়ক।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদের উপর শয়তানের কোন আধিপত্য ছিল না। তবে কে আখিরাতের প্রতি ঈমান রাখে এবং কে তাতে সন্দিহান, তা প্রকাশ করে দেয়াই ছিল আমাদের উদ্দেশ্য। আর আপনার রব সবকিছুর সম্যক হিফাযতকারী।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের উপর শয়তানের কোন কর্তৃত্ব ছিল না। তবে কে আখিরাতের প্রতি ঈমান রাখে আর কে তাতে সন্দেহ পোষণ করে তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আর তোমার রব সকল কিছুর হিফাযতকারী।
Muhiuddin Khan
তাদের উপর শয়তানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে পরকালে বিশ্বাস করে এবং কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আপনার পালনকর্তা সব বিষয়ে তত্ত্বাবধায়ক।
Zohurul Hoque
কিন্তু তাদের উপরে আধিপত্যের কোনো অস্তিত্ব তার জন্য নেই এই ব্যতীত যে আমরা যেন জানতে পারি তাকে যে পরকালে বিশ্বাস করে তার থেকে যে সে-সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যে রয়েছে। আর তোমার প্রভু সব-কিছুর উপরে হেফাজতকারী।