Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা সাবা আয়াত ২১

Qur'an Surah Saba Verse 21

সাবা [৩৪]: ২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ (سبإ : ٣٤)

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
was
ছিলো
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
উপর তাদের
min
مِّن
any
কোনো
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
আধিপত্য
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
যেন আমরা (বাস্তবে) জানি
man
مَن
who
কে
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
বিশ্বাস করে
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
উপর আখেরাতের
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
মধ্যে হ'তে কে
huwa
هُوَ
[he]
সে
min'hā
مِنْهَا
about it
সম্পর্কে তার
فِى
(is) in
মধ্যে (রয়েছে)
shakkin
شَكٍّۗ
doubt
সন্দেহের
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
এবং রব তোমার
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
তত্তাবধায়ক

Transliteration:

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (QS. Sabaʾ:21)

English Sahih International:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (QS. Saba, Ayah ২১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের উপর শয়ত্বানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে আখিরাতে বিশ্বাস করে আর কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। তোমার প্রতিপালক সকল বিষয়ে হিফাযাতকারী। (সাবা, আয়াত ২১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের ওপর শয়তানের কোন আধিপত্য ছিল না। কারা পরকালে বিশ্বাসী এবং কারা ওতে সন্দিহান তা জানাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আর তোমার প্রতিপালক সর্ববিষয়ের তত্ত্বাবধায়ক।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তাদের উপর শয়তানের কোন আধিপত্য ছিল না। তবে কে আখিরাতের প্রতি ঈমান রাখে এবং কে তাতে সন্দিহান, তা প্রকাশ করে দেয়াই ছিল আমাদের উদ্দেশ্য। আর আপনার রব সবকিছুর সম্যক হিফাযতকারী।

Tafsir Bayaan Foundation

আর তাদের উপর শয়তানের কোন কর্তৃত্ব ছিল না। তবে কে আখিরাতের প্রতি ঈমান রাখে আর কে তাতে সন্দেহ পোষণ করে তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আর তোমার রব সকল কিছুর হিফাযতকারী।

Muhiuddin Khan

তাদের উপর শয়তানের কোন ক্ষমতা ছিল না, তবে কে পরকালে বিশ্বাস করে এবং কে তাতে সন্দেহ করে, তা প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আপনার পালনকর্তা সব বিষয়ে তত্ত্বাবধায়ক।

Zohurul Hoque

কিন্তু তাদের উপরে আধিপত্যের কোনো অস্তিত্ব তার জন্য নেই এই ব্যতীত যে আমরা যেন জানতে পারি তাকে যে পরকালে বিশ্বাস করে তার থেকে যে সে-সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যে রয়েছে। আর তোমার প্রভু সব-কিছুর উপরে হেফাজতকারী।