কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ৬৩
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 63
আল আহযাব [৩৩]: ৬৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوْنُ قَرِيْبًا (الأحزاب : ٣٣)
- yasaluka
- يَسْـَٔلُكَ
- Ask you
- তোমাকে প্রশ্ন করছে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people
- মানুষ
- ʿani
- عَنِ
- about
- সম্পর্কে
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِۖ
- the Hour
- ক্বিয়ামাত
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- "কেবল
- ʿil'muhā
- عِلْمُهَا
- its knowledge
- জ্ঞান তার
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- আল্লাহর
- wamā
- وَمَا
- And what
- এবং কিসে
- yud'rīka
- يُدْرِيكَ
- will make you know?
- তোমাকে জানাবে
- laʿalla
- لَعَلَّ
- Perhaps
- সম্ভবত
- l-sāʿata
- ٱلسَّاعَةَ
- the Hour
- ক্বিয়ামাত
- takūnu
- تَكُونُ
- is
- হবে
- qarīban
- قَرِيبًا
- near"
- নিকটে"
Transliteration:
Yas'alukan naasu 'anis Saa'ati qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laah; wa maa yudreeka la'allas Saa'ata takoonu qareebaa(QS. al-ʾAḥzāb:63)
English Sahih International:
People ask you concerning the Hour. Say, "Knowledge of it is only with Allah. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near." (QS. Al-Ahzab, Ayah ৬৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
লোকে তোমাকে ক্বিয়ামত সম্পর্কে প্রশ্ন করে। বল, তার জ্ঞান কেবল আল্লাহর নিকটই আছে। কিসে তোমাকে জানাবে- সম্ভবতঃ ক্বিয়ামত নিকটেই। (আল আহযাব, আয়াত ৬৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
লোকে তোমাকে কিয়ামত সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করে। বল, ‘এর জ্ঞান কেবল আল্লাহরই আছে।’ আর তোমাকে কিসে জানাবে? সম্ভবতঃ কিয়ামত শীঘ্রই হয়ে যেতে পারে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
লোকেরা আপনাকে কিয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলুন, 'এর জ্ঞান শুধু আল্লাহর নিকটই আছে।' আর কিসে আপনাকে জানাবে, সম্ভবত কিয়ামত শীঘ্রই হয়ে যেতে পারে?
Tafsir Bayaan Foundation
লোকেরা তোমাকে কিয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে, বল, ‘এ বিষয়ের জ্ঞান কেবল আল্লাহর নিকটই আছে, আর তোমার কি জানা আছে, কিয়ামত হয়ত খুব নিকটে!
Muhiuddin Khan
লোকেরা আপনাকে কেয়ামত সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। বলুন, এর জ্ঞান আল্লাহর কাছেই। আপনি কি করে জানবেন যে সম্ভবতঃ কেয়ামত নিকটেই।
Zohurul Hoque
লোকে তোমাকে ঘড়িঘন্টা সন্বন্ধে জিজ্ঞাসা করছে। তুমি বলো -- ''তার জ্ঞান তো কেবল আল্লাহ্রই কাছে।’’ আর কেমন করে তোমাকে বোঝানো যাবে -- হতে পারে সেই ঘড়িঘন্টা নিকটবর্তী হয়ে গেছে?