কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ২৫
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 25
আল আহযাব [৩৩]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوْا خَيْرًا ۗوَكَفَى اللّٰهُ الْمُؤْمِنِيْنَ الْقِتَالَ ۗوَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيْزًاۚ (الأحزاب : ٣٣)
- waradda
- وَرَدَّ
- And Allah turned back
- এবং ফিরিয়ে দিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah turned back
- আল্লাহ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদেরকে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- অবিশ্বাস করেছে
- bighayẓihim
- بِغَيْظِهِمْ
- in their rage
- সহ মনের জ্বালা তাদের
- lam
- لَمْ
- not
- নি
- yanālū
- يَنَالُوا۟
- they obtained
- তারা পায়
- khayran
- خَيْرًاۚ
- any good
- কল্যাণ
- wakafā
- وَكَفَى
- And sufficient is
- এবং যথেষ্ট
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহই
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (for) the believers
- মু'মিনদের (জন্যে)
- l-qitāla
- ٱلْقِتَالَۚ
- (in) the battle
- যুদ্ধে
- wakāna
- وَكَانَ
- and Allah is
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and Allah is
- আল্লাহ
- qawiyyan
- قَوِيًّا
- All-Strong
- শক্তিমান
- ʿazīzan
- عَزِيزًا
- All-Mighty
- মহাপরাক্রমশালী
Transliteration:
Wa raddal laahul lazeena kafaroo bighaizihim lam yanaaloo khairaa; wa kafal laahul mu'mineenal qitaal; wa kaanal laahu Qawiyyan 'Azeezaa(QS. al-ʾAḥzāb:25)
English Sahih International:
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might. (QS. Al-Ahzab, Ayah ২৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর আল্লাহ কাফিরদেরকে তাদের রাগের অবস্থাতেই ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোন কল্যাণ লাভ করতে পারেনি। যুদ্ধে মু’মিনদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট। আল্লাহ সর্বশক্তিমান, মহাপরাক্রমশালী। (আল আহযাব, আয়াত ২৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে ক্রুদ্ধাবস্থায় বিফল মনোরথ হয়ে ফিরে যেতে বাধ্য করলেন[১] এবং যুদ্ধে বিশ্বাসীদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট হলেন। [২] আর আল্লাহ শক্তিমান, পরাক্রমশালী।
[১] অর্থাৎ, মুশরিকরা যারা বিভিন্ন প্রান্ত থেকে একত্রিত হয়ে মুসলিমদেরকে সমূলে বিনাশ করে দেওয়ার জন্য এসেছিল, আল্লাহ তাআলা তাদেরকে তাদের ক্রোধ ও বিফলতা সহ ফিরিয়ে দিলেন। না পার্থিব কোন সম্পদ তাদের হাতে এল, আর না আখেরাতে তারা সওয়াব ও নেকীর অধিকারী হবে। তাদের কোন ধরনের লাভ অর্জন হল না।
[২] অর্থাৎ, মুসলিমদেরকে তাদের সাথে লড়াই করার কোন প্রয়োজনই হল না; বরং আল্লাহ তাআলা হাওয়া ও ফিরিশতাদের মাধ্যমে নিজ মু'মিন বান্দাদের জন্য সাহায্যের হাতিয়ার প্রেরণ করলেন। এই জন্য নবী (সাঃ) বলেছেন,(لاَ إِلهَ إِلاَّ اللهُ وَحْدَه، صَدَقَ وَعْدَهُ، وَنَصَرَ عَبْدَه، وَأَعَزَّ جُنْدَه، وَهَزَمَ الأحْزَابَ وَحْدَه، فَلاَ شَيءَ بَعْدَه) অর্থাৎ, আল্লাহ ছাড়া কোন সত্য মা'বূদ নেই, তিনি একক, তিনি স্বীয় অঙ্গীকার পূরণ করেছেন, স্বীয় বান্দাকে সাহায্য করেছেন, স্বীয় বাহিনীকে জয়যুক্ত করেছেন এবং সকল (শত্রু)বাহিনীকে তিনি একাই পরাজিত করেছেন। তাঁর পর কিছু নেই। (বুখারী, মুসলিম) উক্ত দু'আটি হজ্জ-উমরাহ, জিহাদ এবং সফর থেকে ফিরে আসার সময় পড়া বিধেয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আল্লাহ্ কাফিরদেরকে ত্রুদ্ধাবস্থায় ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোন কল্যাণ লাভ করেনি। আর যুদ্ধে মুমিনদের জন্য আল্লাহ্ই যথেষ্ট ; এবং আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান, প্রবল পরাক্রমশালী।
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ কাফিরদেরকে তাদের আক্রোশসহ ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোন কল্যাণ লাভ করেনি। যুদ্ধে মুমিনদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট। আল্লাহ প্রবল শক্তিমান, পরাক্রমশালী।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ কাফেরদেরকে ক্রুদ্ধাবস্থায় ফিরিয়ে দিলেন। তারা কোন কল্যাণ পায়নি। যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহ মুমিনদের জন্যে যথেষ্ট হয়ে গেছেন। আল্লাহ শক্তিধর, পরাক্রমশালী।
Zohurul Hoque
আর আল্লাহ্ প্রতিহত করেছিলেন তাদের যারা তাদের আক্রোশবশত অবিশ্বাস পোষণ করেছিল, তারা ভাল কিছুই লাভ করতে পারে নি। আর যুদ্ধে মুমিনদের জন্য আল্লাহ্ যথেষ্ট ছিলেন। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন মহাবলীয়ান, মহাশক্তিশালী।