কুরআন মজীদ সূরা সেজদাহ আয়াত ১০
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 10
সেজদাহ [৩২]: ১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَقَالُوْٓا ءَاِذَا ضَلَلْنَا فِى الْاَرْضِ ءَاِنَّا لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍ ەۗ بَلْ هُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ كٰفِرُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- waqālū
- وَقَالُوٓا۟
- And they say
- এবং তারা বলে
- a-idhā
- أَءِذَا
- "Is (it) when
- "কি যখন
- ḍalalnā
- ضَلَلْنَا
- we are lost
- আমরা মিশে যাবো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- মাটির
- a-innā
- أَءِنَّا
- will we
- কি নিশ্চয়ই আমরা (হবো)
- lafī
- لَفِى
- certainly be in
- অবশ্যই মধ্যে
- khalqin
- خَلْقٍ
- a creation
- সৃষ্টি
- jadīdin
- جَدِيدٍۭۚ
- new?"
- নতুন"
- bal
- بَلْ
- Nay
- বরং
- hum
- هُم
- they
- তারা
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- in (the) meeting
- সম্পর্কে সাক্ষাত
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- রবের তাদের
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
- অস্বীকারকারী
Transliteration:
Wa qaalooo 'a-izaa dalalnaa fil ardi 'a-innaa lafee khalqin jadeed; bal hum biliqaaa'i rabbihim kaafirroon(QS. as-Sajdah:10)
English Sahih International:
And they say, "When we are lost [i.e., disintegrated] within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in the meeting with their Lord, disbelievers. (QS. As-Sajdah, Ayah ১০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলে, কী! আমরা মাটিতে মিশিয়ে গেলেও কি আমাদেরকে আবার নতুন ক’রে সৃষ্টি করা হবে? বরং তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে। (সেজদাহ, আয়াত ১০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা বলে, ‘আমরা মাটিতে নিশ্চিহ্ন হয়ে গেলেও কি আমাদেরকে আবার নতুন করে সৃষ্টি করা হবে?’ [১] আসলে ওরা ওদের প্রতিপালকের সাক্ষাৎকে অস্বীকার করে।
[১] যখন এক বস্তুর উপর অন্য এক বস্তু প্রভাবশালী হয় এবং পূর্বের সমস্ত চিহ্নকে মিটিয়ে দেয়, তখন তাকে ضلالة (নিশ্চিহ্ন হওয়া) বলা হয়। এখানে (ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ) এর অর্থ হবে, মাটিতে মিশে আমাদের দেহ নিশ্চিহ্ন হয়ে গেলেও কি---।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তারা বলে, 'আমরা মাটিতে হারিয়ে গেলেও কি আমরা হবো নূতন সৃষ্টি?' বরং তারা তাদের রবের সাক্ষাতের সাথে কুফরিকারী।
Tafsir Bayaan Foundation
আর তারা বলে, ‘আমরা যখন মাটিতে মিশে যাব তখন কি আবার নতুন সৃষ্টি হব’? বরং তারাতো তাদের রবের সাক্ষাৎকে অস্বীকারকারী।
Muhiuddin Khan
তারা বলে, আমরা মৃত্তিকায় মিশ্রিত হয়ে গেলেও পুনরায় নতুন করে সৃজিত হব কি? বরং তারা তাদের পালনকর্তার সাক্ষাতকে অস্বীকার করে।
Zohurul Hoque
আর তারা বলে -- ''কি, যখন আমরা মাটিতে মিলিয়ে যাই, তখন কি আমরা নতুন সৃষ্টিতে পৌঁছব?’’ বস্তুত তারা তাদের প্রভুর সাথে মুলাকাত হওয়া সন্বন্ধে অবিশ্বাসী।