۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ١١
- qul
 - قُلْ
 - বলো
 
- yatawaffākum
 - يَتَوَفَّىٰكُم
 - "প্রাণ নিবে তোমাদের
 
- malaku
 - مَّلَكُ
 - ফেরেশতারা
 
- l-mawti
 - ٱلْمَوْتِ
 - মৃত্যুর
 
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - যাকে
 
- wukkila
 - وُكِّلَ
 - নিয়োগ করা হয়েছে
 
- bikum
 - بِكُمْ
 - উপর তোমাদের
 
- thumma
 - ثُمَّ
 - এরপর
 
- ilā
 - إِلَىٰ
 - দিকে
 
- rabbikum
 - رَبِّكُمْ
 - রবের তোমাদের
 
- tur'jaʿūna
 - تُرْجَعُونَ
 - তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে"
 
বল, তোমাদের প্রাণ হরণের দায়িত্বে নিয়োজিত ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে, অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। ([৩২] সেজদাহ: ১১)ব্যাখ্যা
وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ ١٢
- walaw
 - وَلَوْ
 - এবং যদি
 
- tarā
 - تَرَىٰٓ
 - তুমি দেখতে
 
- idhi
 - إِذِ
 - যখন
 
- l-muj'rimūna
 - ٱلْمُجْرِمُونَ
 - অপরাধীরা
 
- nākisū
 - نَاكِسُوا۟
 - অবনতকারী (হবে)
 
- ruūsihim
 - رُءُوسِهِمْ
 - মাথাসমূহ তাদের
 
- ʿinda
 - عِندَ
 - কাছে
 
- rabbihim
 - رَبِّهِمْ
 - রবের তাদের
 
- rabbanā
 - رَبَّنَآ
 - "(বলবে) হে আমাদের রব
 
- abṣarnā
 - أَبْصَرْنَا
 - দেখেছি আমরা
 
- wasamiʿ'nā
 - وَسَمِعْنَا
 - ও শুনেছি আমরা
 
- fa-ir'jiʿ'nā
 - فَٱرْجِعْنَا
 - এখন ফেরত পাঠান আমাদের
 
- naʿmal
 - نَعْمَلْ
 - কাজ করবো আমরা
 
- ṣāliḥan
 - صَٰلِحًا
 - সৎ
 
- innā
 - إِنَّا
 - নিশ্চয়ই আমরা
 
- mūqinūna
 - مُوقِنُونَ
 - দৃঢ়বিশ্বাসী"
 
তুমি যদি দেখতে যখন অপরাধীরা তাদের প্রতিপালকের সামনে মাথা নীচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে (আর বলবে), হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা দেখলাম ও শুনলাম; কাজেই আমাদেরকে আবার পাঠিয়ে দিন, আমরা ভাল কাজ করব, আমরা (এখন) দৃঢ় বিশ্বাসী। ([৩২] সেজদাহ: ১২)ব্যাখ্যা
وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ ١٣
- walaw
 - وَلَوْ
 - এবং যদি
 
- shi'nā
 - شِئْنَا
 - চাইতাম আমরা
 
- laātaynā
 - لَءَاتَيْنَا
 - অবশ্যই দিতাম আমরা
 
- kulla
 - كُلَّ
 - প্রত্যেক
 
- nafsin
 - نَفْسٍ
 - ব্যক্তিকে
 
- hudāhā
 - هُدَىٰهَا
 - পথনির্দেশ তার
 
- walākin
 - وَلَٰكِنْ
 - কিন্তু
 
- ḥaqqa
 - حَقَّ
 - অবধারিত হয়েছে
 
- l-qawlu
 - ٱلْقَوْلُ
 - (শাস্তির)বাণী
 
- minnī
 - مِنِّى
 - পক্ষ হ'তে আমার
 
- la-amla-anna
 - لَأَمْلَأَنَّ
 - অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি"
 
- jahannama
 - جَهَنَّمَ
 - জাহান্নামকে
 
- mina
 - مِنَ
 - দিয়ে
 
- l-jinati
 - ٱلْجِنَّةِ
 - জিনদের
 
- wal-nāsi
 - وَٱلنَّاسِ
 - ও মানুষদের
 
- ajmaʿīna
 - أَجْمَعِينَ
 - একসাথে
 
আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎ পথে পরিচালিত করতাম। কিন্তু আমার (এ) কথা অবশ্যই সত্য প্রতিপন্ন হবেঃ আমি নিশ্চয়ই জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ মিলিয়ে পূর্ণ করব। ([৩২] সেজদাহ: ১৩)ব্যাখ্যা
فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٤
- fadhūqū
 - فَذُوقُوا۟
 - সুতরাং স্বাদ নাও
 
- bimā
 - بِمَا
 - একারণে যা
 
- nasītum
 - نَسِيتُمْ
 - ভুলে গিয়েছিলে তোমরা
 
- liqāa
 - لِقَآءَ
 - সাক্ষাৎ
 
- yawmikum
 - يَوْمِكُمْ
 - দিনের তোমাদের
 
- hādhā
 - هَٰذَآ
 - এই
 
- innā
 - إِنَّا
 - নিশ্চয়ই আমরাও
 
- nasīnākum
 - نَسِينَٰكُمْۖ
 - আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের
 
- wadhūqū
 - وَذُوقُوا۟
 - এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো
 
- ʿadhāba
 - عَذَابَ
 - শাস্তির
 
- l-khul'di
 - ٱلْخُلْدِ
 - চিরকালীন
 
- bimā
 - بِمَا
 - বিনিময়ে যা
 
- kuntum
 - كُنتُمْ
 - তোমরা ছিলে
 
- taʿmalūna
 - تَعْمَلُونَ
 - তোমরা কাজ করতে"
 
কাজেই (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ কর, কেননা এ দিনের সাক্ষাৎকে তোমরা ভুলে গিয়েছিলে, আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি। তোমরা চিরস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করতে থাক, তোমরা যা করছিলে তার কারণে। ([৩২] সেজদাহ: ১৪)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩ ١٥
- innamā
 - إِنَّمَا
 - কেবল
 
- yu'minu
 - يُؤْمِنُ
 - ঈমান আনে
 
- biāyātinā
 - بِـَٔايَٰتِنَا
 - প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (তারাই)যারা
 
- idhā
 - إِذَا
 - যখন
 
- dhukkirū
 - ذُكِّرُوا۟
 - তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়
 
- bihā
 - بِهَا
 - দ্বারা এ
 
- kharrū
 - خَرُّوا۟
 - লুটিয়ে পড়ে
 
- sujjadan
 - سُجَّدًا
 - সিজদায়
 
- wasabbaḥū
 - وَسَبَّحُوا۟
 - ও পবিত্রতা ঘোষণা করে
 
- biḥamdi
 - بِحَمْدِ
 - সহ প্রশংসা
 
- rabbihim
 - رَبِّهِمْ
 - রবের তাদের
 
- wahum
 - وَهُمْ
 - এবং তারা
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- yastakbirūna
 - يَسْتَكْبِرُونَ۩
 - অহংকার করে
 
আমার নিদর্শনাবলীতে কেবল তারাই বিশ্বাস করে যাদেরকে এর দ্বারা উপদেশ দেয়া হলে সিজদায় লুটিয়ে পড়ে আর তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে আর তারা অহংকার করে না।[সাজদাহ] ([৩২] সেজদাহ: ১৫)ব্যাখ্যা
تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ١٦
- tatajāfā
 - تَتَجَافَىٰ
 - আলাদা থাকে
 
- junūbuhum
 - جُنُوبُهُمْ
 - পাশগুলো তাদের
 
- ʿani
 - عَنِ
 - থেকে
 
- l-maḍājiʿi
 - ٱلْمَضَاجِعِ
 - শয্যাগুলো
 
- yadʿūna
 - يَدْعُونَ
 - তারা ডাকে
 
- rabbahum
 - رَبَّهُمْ
 - রবকে তাদের
 
- khawfan
 - خَوْفًا
 - ভয়ে
 
- waṭamaʿan
 - وَطَمَعًا
 - ও আশায়
 
- wamimmā
 - وَمِمَّا
 - এবং তা হ'তে যা
 
- razaqnāhum
 - رَزَقْنَٰهُمْ
 - আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে
 
- yunfiqūna
 - يُنفِقُونَ
 - তারা ব্যয় করে
 
তারা তাদের (দেহের) পার্শ্বগুলো বিছানা থেকে আলাদা ক’রে (জাহান্নামের) ভীতি ও (জান্নাতের) আশা নিয়ে তাদের প্রতিপালককে ডাকে, আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে। ([৩২] সেজদাহ: ১৬)ব্যাখ্যা
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٧
- falā
 - فَلَا
 - অতঃপর না
 
- taʿlamu
 - تَعْلَمُ
 - জানে
 
- nafsun
 - نَفْسٌ
 - কোনো ব্যক্তিই
 
- mā
 - مَّآ
 - যা
 
- ukh'fiya
 - أُخْفِىَ
 - লুকিয়ে রাখা হয়েছে
 
- lahum
 - لَهُم
 - জন্যে তাদের
 
- min
 - مِّن
 - থেকে
 
- qurrati
 - قُرَّةِ
 - শীতলকারী (জিনিসসমূহ)
 
- aʿyunin
 - أَعْيُنٍ
 - চোখসমূহের
 
- jazāan
 - جَزَآءًۢ
 - প্রতিদান হিসেবে
 
- bimā
 - بِمَا
 - বিনিময়ে যা
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - তারা ছিলো
 
- yaʿmalūna
 - يَعْمَلُونَ
 - তারা কাজ করতে
 
কোন ব্যক্তিই (এখন) জানে না চোখ জুড়ানো কী (জিনিস) তাদের জন্য লুকিয়ে রাখা হয়েছে তাদের কাজের পুরস্কার হিসেবে। ([৩২] সেজদাহ: ১৭)ব্যাখ্যা
اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ ١٨
- afaman
 - أَفَمَن
 - কি তবে যে
 
- kāna
 - كَانَ
 - হবে
 
- mu'minan
 - مُؤْمِنًا
 - মু'মিন
 
- kaman
 - كَمَن
 - (সে কি তার) মতো যে
 
- kāna
 - كَانَ
 - হয়
 
- fāsiqan
 - فَاسِقًاۚ
 - সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী)
 
- lā
 - لَّا
 - না
 
- yastawūna
 - يَسْتَوُۥنَ
 - তারা সমান হতে পারে
 
তবে কি, মু’মিন ব্যক্তি পাপাচারীর ন্যায় (হতে পারে)? তারা সমান নয়। ([৩২] সেজদাহ: ১৮)ব্যাখ্যা
اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٩
- ammā
 - أَمَّا
 - (আর তাদের)ব্যাপার
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - যারা
 
- āmanū
 - ءَامَنُوا۟
 - ঈমান এনেছে
 
- waʿamilū
 - وَعَمِلُوا۟
 - ও কাজ করেছে
 
- l-ṣāliḥāti
 - ٱلصَّٰلِحَٰتِ
 - সৎ
 
- falahum
 - فَلَهُمْ
 - অতঃপর জন্যে তাদের
 
- jannātu
 - جَنَّٰتُ
 - জান্নাতসমূহ
 
- l-mawā
 - ٱلْمَأْوَىٰ
 - বসবাসের
 
- nuzulan
 - نُزُلًۢا
 - আপ্যায়ন হিসেবে
 
- bimā
 - بِمَا
 - বিনিময়ে যা
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - তারা ছিলো
 
- yaʿmalūna
 - يَعْمَلُونَ
 - তারা কাজ করতে
 
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদের বাসস্থান হবে জান্নাত, তারা যে কাজ করত তার আপ্যায়ন স্বরূপ। ([৩২] সেজদাহ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ٢٠
- wa-ammā
 - وَأَمَّا
 - আর(তাদের)ক্ষেত্রে
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - যারা
 
- fasaqū
 - فَسَقُوا۟
 - সত্যত্যাগ করেছে
 
- famawāhumu
 - فَمَأْوَىٰهُمُ
 - অতঃপর বাসস্থান হবে তাদের
 
- l-nāru
 - ٱلنَّارُۖ
 - আগুন
 
- kullamā
 - كُلَّمَآ
 - যখনই
 
- arādū
 - أَرَادُوٓا۟
 - তারা ইচ্ছে করবে
 
- an
 - أَن
 - যে
 
- yakhrujū
 - يَخْرُجُوا۟
 - তারা বের হবে
 
- min'hā
 - مِنْهَآ
 - থেকে তা
 
- uʿīdū
 - أُعِيدُوا۟
 - ফিরিয়ে দেওয়া হবে
 
- fīhā
 - فِيهَا
 - মধ্যে তার
 
- waqīla
 - وَقِيلَ
 - এবং বলা হবে
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - উদ্দেশ্যে তাদের
 
- dhūqū
 - ذُوقُوا۟
 - "তোমরা স্বাদ নাও
 
- ʿadhāba
 - عَذَابَ
 - শাস্তির
 
- l-nāri
 - ٱلنَّارِ
 - আগুনের
 
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - যা
 
- kuntum
 - كُنتُم
 - তোমরা ছিলে
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - সম্বন্ধে সে
 
- tukadhibūna
 - تُكَذِّبُونَ
 - মিথ্যারোপ করতে"
 
আর যারা পাপাচার করে তাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম। যখনই তারা তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, তাদেরকে তাতেই ফিরিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে বলা হবে- তোমরা অগ্নির শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করতে। ([৩২] সেজদাহ: ২০)ব্যাখ্যা