۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ١١
- qul
- قُلْ
- বলো
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُم
- "প্রাণ নিবে তোমাদের
- malaku
- مَّلَكُ
- ফেরেশতারা
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- মৃত্যুর
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যাকে
- wukkila
- وُكِّلَ
- নিয়োগ করা হয়েছে
- bikum
- بِكُمْ
- উপর তোমাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbikum
- رَبِّكُمْ
- রবের তোমাদের
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে"
বল, তোমাদের প্রাণ হরণের দায়িত্বে নিয়োজিত ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে, অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। ([৩২] সেজদাহ: ১১)ব্যাখ্যা
وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ ١٢
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- তুমি দেখতে
- idhi
- إِذِ
- যখন
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- অপরাধীরা
- nākisū
- نَاكِسُوا۟
- অবনতকারী (হবে)
- ruūsihim
- رُءُوسِهِمْ
- মাথাসমূহ তাদের
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "(বলবে) হে আমাদের রব
- abṣarnā
- أَبْصَرْنَا
- দেখেছি আমরা
- wasamiʿ'nā
- وَسَمِعْنَا
- ও শুনেছি আমরা
- fa-ir'jiʿ'nā
- فَٱرْجِعْنَا
- এখন ফেরত পাঠান আমাদের
- naʿmal
- نَعْمَلْ
- কাজ করবো আমরা
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- mūqinūna
- مُوقِنُونَ
- দৃঢ়বিশ্বাসী"
তুমি যদি দেখতে যখন অপরাধীরা তাদের প্রতিপালকের সামনে মাথা নীচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে (আর বলবে), হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা দেখলাম ও শুনলাম; কাজেই আমাদেরকে আবার পাঠিয়ে দিন, আমরা ভাল কাজ করব, আমরা (এখন) দৃঢ় বিশ্বাসী। ([৩২] সেজদাহ: ১২)ব্যাখ্যা
وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ ١٣
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- shi'nā
- شِئْنَا
- চাইতাম আমরা
- laātaynā
- لَءَاتَيْنَا
- অবশ্যই দিতাম আমরা
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍ
- ব্যক্তিকে
- hudāhā
- هُدَىٰهَا
- পথনির্দেশ তার
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- কিন্তু
- ḥaqqa
- حَقَّ
- অবধারিত হয়েছে
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- (শাস্তির)বাণী
- minnī
- مِنِّى
- পক্ষ হ'তে আমার
- la-amla-anna
- لَأَمْلَأَنَّ
- অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি"
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামকে
- mina
- مِنَ
- দিয়ে
- l-jinati
- ٱلْجِنَّةِ
- জিনদের
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- ও মানুষদের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- একসাথে
আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎ পথে পরিচালিত করতাম। কিন্তু আমার (এ) কথা অবশ্যই সত্য প্রতিপন্ন হবেঃ আমি নিশ্চয়ই জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ মিলিয়ে পূর্ণ করব। ([৩২] সেজদাহ: ১৩)ব্যাখ্যা
فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٤
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- সুতরাং স্বাদ নাও
- bimā
- بِمَا
- একারণে যা
- nasītum
- نَسِيتُمْ
- ভুলে গিয়েছিলে তোমরা
- liqāa
- لِقَآءَ
- সাক্ষাৎ
- yawmikum
- يَوْمِكُمْ
- দিনের তোমাদের
- hādhā
- هَٰذَآ
- এই
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরাও
- nasīnākum
- نَسِينَٰكُمْۖ
- আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের
- wadhūqū
- وَذُوقُوا۟
- এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- চিরকালীন
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে"
কাজেই (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ কর, কেননা এ দিনের সাক্ষাৎকে তোমরা ভুলে গিয়েছিলে, আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি। তোমরা চিরস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করতে থাক, তোমরা যা করছিলে তার কারণে। ([৩২] সেজদাহ: ১৪)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩ ١٥
- innamā
- إِنَّمَا
- কেবল
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- ঈমান আনে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই)যারা
- idhā
- إِذَا
- যখন
- dhukkirū
- ذُكِّرُوا۟
- তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়
- bihā
- بِهَا
- দ্বারা এ
- kharrū
- خَرُّوا۟
- লুটিয়ে পড়ে
- sujjadan
- سُجَّدًا
- সিজদায়
- wasabbaḥū
- وَسَبَّحُوا۟
- ও পবিত্রতা ঘোষণা করে
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- সহ প্রশংসা
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- lā
- لَا
- না
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ۩
- অহংকার করে
আমার নিদর্শনাবলীতে কেবল তারাই বিশ্বাস করে যাদেরকে এর দ্বারা উপদেশ দেয়া হলে সিজদায় লুটিয়ে পড়ে আর তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে আর তারা অহংকার করে না।[সাজদাহ] ([৩২] সেজদাহ: ১৫)ব্যাখ্যা
تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ١٦
- tatajāfā
- تَتَجَافَىٰ
- আলাদা থাকে
- junūbuhum
- جُنُوبُهُمْ
- পাশগুলো তাদের
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-maḍājiʿi
- ٱلْمَضَاجِعِ
- শয্যাগুলো
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকে
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- রবকে তাদের
- khawfan
- خَوْفًا
- ভয়ে
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- ও আশায়
- wamimmā
- وَمِمَّا
- এবং তা হ'তে যা
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করে
তারা তাদের (দেহের) পার্শ্বগুলো বিছানা থেকে আলাদা ক’রে (জাহান্নামের) ভীতি ও (জান্নাতের) আশা নিয়ে তাদের প্রতিপালককে ডাকে, আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে। ([৩২] সেজদাহ: ১৬)ব্যাখ্যা
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٧
- falā
- فَلَا
- অতঃপর না
- taʿlamu
- تَعْلَمُ
- জানে
- nafsun
- نَفْسٌ
- কোনো ব্যক্তিই
- mā
- مَّآ
- যা
- ukh'fiya
- أُخْفِىَ
- লুকিয়ে রাখা হয়েছে
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- min
- مِّن
- থেকে
- qurrati
- قُرَّةِ
- শীতলকারী (জিনিসসমূহ)
- aʿyunin
- أَعْيُنٍ
- চোখসমূহের
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- প্রতিদান হিসেবে
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
কোন ব্যক্তিই (এখন) জানে না চোখ জুড়ানো কী (জিনিস) তাদের জন্য লুকিয়ে রাখা হয়েছে তাদের কাজের পুরস্কার হিসেবে। ([৩২] সেজদাহ: ১৭)ব্যাখ্যা
اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ ١٨
- afaman
- أَفَمَن
- কি তবে যে
- kāna
- كَانَ
- হবে
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- মু'মিন
- kaman
- كَمَن
- (সে কি তার) মতো যে
- kāna
- كَانَ
- হয়
- fāsiqan
- فَاسِقًاۚ
- সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী)
- lā
- لَّا
- না
- yastawūna
- يَسْتَوُۥنَ
- তারা সমান হতে পারে
তবে কি, মু’মিন ব্যক্তি পাপাচারীর ন্যায় (হতে পারে)? তারা সমান নয়। ([৩২] সেজদাহ: ১৮)ব্যাখ্যা
اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٩
- ammā
- أَمَّا
- (আর তাদের)ব্যাপার
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- falahum
- فَلَهُمْ
- অতঃপর জন্যে তাদের
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- জান্নাতসমূহ
- l-mawā
- ٱلْمَأْوَىٰ
- বসবাসের
- nuzulan
- نُزُلًۢا
- আপ্যায়ন হিসেবে
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করতে
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদের বাসস্থান হবে জান্নাত, তারা যে কাজ করত তার আপ্যায়ন স্বরূপ। ([৩২] সেজদাহ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ٢٠
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর(তাদের)ক্ষেত্রে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- fasaqū
- فَسَقُوا۟
- সত্যত্যাগ করেছে
- famawāhumu
- فَمَأْوَىٰهُمُ
- অতঃপর বাসস্থান হবে তাদের
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- আগুন
- kullamā
- كُلَّمَآ
- যখনই
- arādū
- أَرَادُوٓا۟
- তারা ইচ্ছে করবে
- an
- أَن
- যে
- yakhrujū
- يَخْرُجُوا۟
- তারা বের হবে
- min'hā
- مِنْهَآ
- থেকে তা
- uʿīdū
- أُعِيدُوا۟
- ফিরিয়ে দেওয়া হবে
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার
- waqīla
- وَقِيلَ
- এবং বলা হবে
- lahum
- لَهُمْ
- উদ্দেশ্যে তাদের
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "তোমরা স্বাদ নাও
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা ছিলে
- bihi
- بِهِۦ
- সম্বন্ধে সে
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- মিথ্যারোপ করতে"
আর যারা পাপাচার করে তাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম। যখনই তারা তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, তাদেরকে তাতেই ফিরিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে বলা হবে- তোমরা অগ্নির শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করতে। ([৩২] সেজদাহ: ২০)ব্যাখ্যা