Skip to content

সূরা সেজদাহ - Page: 2

As-Sajdah

(as-Sajdah)

১১

۞ قُلْ يَتَوَفّٰىكُمْ مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِيْ وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ ࣖ ١١

qul
قُلْ
বলো
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُم
"প্রাণ নিবে তোমাদের
malaku
مَّلَكُ
ফেরেশতারা
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যুর
alladhī
ٱلَّذِى
যাকে
wukkila
وُكِّلَ
নিয়োগ করা হয়েছে
bikum
بِكُمْ
উপর তোমাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbikum
رَبِّكُمْ
রবের তোমাদের
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে"
বল, তোমাদের প্রাণ হরণের দায়িত্বে নিয়োজিত ফেরেশতা তোমাদের প্রাণ হরণ করবে, অতঃপর তোমাদের প্রতিপালকের নিকট তোমাদেরকে ফিরিয়ে আনা হবে। ([৩২] সেজদাহ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذِ الْمُجْرِمُوْنَ نَاكِسُوْا رُءُوْسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۗ رَبَّنَآ اَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا اِنَّا مُوْقِنُوْنَ ١٢

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
তুমি দেখতে
idhi
إِذِ
যখন
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
অপরাধীরা
nākisū
نَاكِسُوا۟
অবনতকারী (হবে)
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
মাথাসমূহ তাদের
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
rabbanā
رَبَّنَآ
"(বলবে) হে আমাদের রব
abṣarnā
أَبْصَرْنَا
দেখেছি আমরা
wasamiʿ'nā
وَسَمِعْنَا
ও শুনেছি আমরা
fa-ir'jiʿ'nā
فَٱرْجِعْنَا
এখন ফেরত পাঠান আমাদের
naʿmal
نَعْمَلْ
কাজ করবো আমরা
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
mūqinūna
مُوقِنُونَ
দৃঢ়বিশ্বাসী"
তুমি যদি দেখতে যখন অপরাধীরা তাদের প্রতিপালকের সামনে মাথা নীচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে (আর বলবে), হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা দেখলাম ও শুনলাম; কাজেই আমাদেরকে আবার পাঠিয়ে দিন, আমরা ভাল কাজ করব, আমরা (এখন) দৃঢ় বিশ্বাসী। ([৩২] সেজদাহ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَلَوْ شِئْنَا لَاٰتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدٰىهَا وَلٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّيْ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ ١٣

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
shi'nā
شِئْنَا
চাইতাম আমরা
laātaynā
لَءَاتَيْنَا
অবশ্যই দিতাম আমরা
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
ব্যক্তিকে
hudāhā
هُدَىٰهَا
পথনির্দেশ তার
walākin
وَلَٰكِنْ
কিন্তু
ḥaqqa
حَقَّ
অবধারিত হয়েছে
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
(শাস্তির)বাণী
minnī
مِنِّى
পক্ষ হ'তে আমার
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
অবশ্যই (যে) পূর্ণ করবো আমি"
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামকে
mina
مِنَ
দিয়ে
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
জিনদের
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
ও মানুষদের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
একসাথে
আমি যদি ইচ্ছে করতাম তাহলে প্রত্যেক ব্যক্তিকে সৎ পথে পরিচালিত করতাম। কিন্তু আমার (এ) কথা অবশ্যই সত্য প্রতিপন্ন হবেঃ আমি নিশ্চয়ই জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ মিলিয়ে পূর্ণ করব। ([৩২] সেজদাহ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٤

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
সুতরাং স্বাদ নাও
bimā
بِمَا
একারণে যা
nasītum
نَسِيتُمْ
ভুলে গিয়েছিলে তোমরা
liqāa
لِقَآءَ
সাক্ষাৎ
yawmikum
يَوْمِكُمْ
দিনের তোমাদের
hādhā
هَٰذَآ
এই
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরাও
nasīnākum
نَسِينَٰكُمْۖ
আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
l-khul'di
ٱلْخُلْدِ
চিরকালীন
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে"
কাজেই (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ কর, কেননা এ দিনের সাক্ষাৎকে তোমরা ভুলে গিয়েছিলে, আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি। তোমরা চিরস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করতে থাক, তোমরা যা করছিলে তার কারণে। ([৩২] সেজদাহ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

اِنَّمَا يُؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِّرُوْا بِهَا خَرُّوْا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوْا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ ۩ ١٥

innamā
إِنَّمَا
কেবল
yu'minu
يُؤْمِنُ
ঈমান আনে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আমাদের নিদর্শনাবলীর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই)যারা
idhā
إِذَا
যখন
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দেওয়া হয়
bihā
بِهَا
দ্বারা এ
kharrū
خَرُّوا۟
লুটিয়ে পড়ে
sujjadan
سُجَّدًا
সিজদায়
wasabbaḥū
وَسَبَّحُوا۟
ও পবিত্রতা ঘোষণা করে
biḥamdi
بِحَمْدِ
সহ প্রশংসা
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
wahum
وَهُمْ
এবং তারা
لَا
না
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ۩
অহংকার করে
আমার নিদর্শনাবলীতে কেবল তারাই বিশ্বাস করে যাদেরকে এর দ্বারা উপদেশ দেয়া হলে সিজদায় লুটিয়ে পড়ে আর তাদের প্রতিপালকের প্রশংসা সহকারে তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করে আর তারা অহংকার করে না।[সাজদাহ] ([৩২] সেজদাহ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

تَتَجَافٰى جُنُوْبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَّطَمَعًاۖ وَّمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ١٦

tatajāfā
تَتَجَافَىٰ
আলাদা থাকে
junūbuhum
جُنُوبُهُمْ
পাশগুলো তাদের
ʿani
عَنِ
থেকে
l-maḍājiʿi
ٱلْمَضَاجِعِ
শয্যাগুলো
yadʿūna
يَدْعُونَ
তারা ডাকে
rabbahum
رَبَّهُمْ
রবকে তাদের
khawfan
خَوْفًا
ভয়ে
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
ও আশায়
wamimmā
وَمِمَّا
এবং তা হ'তে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদেরকে
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা ব্যয় করে
তারা তাদের (দেহের) পার্শ্বগুলো বিছানা থেকে আলাদা ক’রে (জাহান্নামের) ভীতি ও (জান্নাতের) আশা নিয়ে তাদের প্রতিপালককে ডাকে, আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে (আল্লাহর পথে) ব্যয় করে। ([৩২] সেজদাহ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ اُخْفِيَ لَهُمْ مِّنْ قُرَّةِ اَعْيُنٍۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٧

falā
فَلَا
অতঃপর না
taʿlamu
تَعْلَمُ
জানে
nafsun
نَفْسٌ
কোনো ব্যক্তিই
مَّآ
যা
ukh'fiya
أُخْفِىَ
লুকিয়ে রাখা হয়েছে
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
min
مِّن
থেকে
qurrati
قُرَّةِ
শীতলকারী (জিনিসসমূহ)
aʿyunin
أَعْيُنٍ
চোখসমূহের
jazāan
جَزَآءًۢ
প্রতিদান হিসেবে
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
কোন ব্যক্তিই (এখন) জানে না চোখ জুড়ানো কী (জিনিস) তাদের জন্য লুকিয়ে রাখা হয়েছে তাদের কাজের পুরস্কার হিসেবে। ([৩২] সেজদাহ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

اَفَمَنْ كَانَ مُؤْمِنًا كَمَنْ كَانَ فَاسِقًاۗ لَا يَسْتَوٗنَ ١٨

afaman
أَفَمَن
কি তবে যে
kāna
كَانَ
হবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
মু'মিন
kaman
كَمَن
(সে কি তার) মতো যে
kāna
كَانَ
হয়
fāsiqan
فَاسِقًاۚ
সত্যত্যাগী (দুষ্কৃতিকারী)
لَّا
না
yastawūna
يَسْتَوُۥنَ
তারা সমান হতে পারে
তবে কি, মু’মিন ব্যক্তি পাপাচারীর ন্যায় (হতে পারে)? তারা সমান নয়। ([৩২] সেজদাহ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ جَنّٰتُ الْمَأْوٰىۖ نُزُلًا ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٩

ammā
أَمَّا
(আর তাদের)ব্যাপার
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎ
falahum
فَلَهُمْ
অতঃপর জন্যে তাদের
jannātu
جَنَّٰتُ
জান্নাতসমূহ
l-mawā
ٱلْمَأْوَىٰ
বসবাসের
nuzulan
نُزُلًۢا
আপ্যায়ন হিসেবে
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করতে
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তাদের বাসস্থান হবে জান্নাত, তারা যে কাজ করত তার আপ্যায়ন স্বরূপ। ([৩২] সেজদাহ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَاَمَّا الَّذِيْنَ فَسَقُوْا فَمَأْوٰىهُمُ النَّارُ كُلَّمَآ اَرَادُوْٓا اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنْهَآ اُعِيْدُوْا فِيْهَا وَقِيْلَ لَهُمْ ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَ ٢٠

wa-ammā
وَأَمَّا
আর(তাদের)ক্ষেত্রে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
fasaqū
فَسَقُوا۟
সত্যত্যাগ করেছে
famawāhumu
فَمَأْوَىٰهُمُ
অতঃপর বাসস্থান হবে তাদের
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
আগুন
kullamā
كُلَّمَآ
যখনই
arādū
أَرَادُوٓا۟
তারা ইচ্ছে করবে
an
أَن
যে
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
তারা বের হবে
min'hā
مِنْهَآ
থেকে তা
uʿīdū
أُعِيدُوا۟
ফিরিয়ে দেওয়া হবে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
lahum
لَهُمْ
উদ্দেশ্যে তাদের
dhūqū
ذُوقُوا۟
"তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
alladhī
ٱلَّذِى
যা
kuntum
كُنتُم
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
সম্বন্ধে সে
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
মিথ্যারোপ করতে"
আর যারা পাপাচার করে তাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম। যখনই তারা তাত্থেকে বেরিয়ে আসতে চাইবে, তাদেরকে তাতেই ফিরিয়ে দেয়া হবে, আর তাদেরকে বলা হবে- তোমরা অগ্নির শাস্তি আস্বাদন কর যা তোমরা মিথ্যে ব’লে অস্বীকার করতে। ([৩২] সেজদাহ: ২০)
ব্যাখ্যা