Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা লোকমান আয়াত ২৩

Qur'an Surah Luqman Verse 23

লোকমান [৩১]: ২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ (لقمان : ٣١)

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
kafara
كَفَرَ
disbelieves
অবিশ্বাস করলো
falā
فَلَا
let not
অতঃপর না (যেন)
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
চিন্তিত করে তোমাকে
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥٓۚ
his disbelief
অবিশ্বাস তার
ilaynā
إِلَيْنَا
To Us
দিকে আমাদেরই
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
প্রত্যাবর্তন তাদের ( হবে )
fanunabbi-uhum
فَنُنَبِّئُهُم
then We will inform them
তখন আমরা জানিয়ে দিবো তাদের
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوٓا۟ۚ
they did
তারা করেছে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) the All-Knower
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
of what
সম্পর্কে অবস্থা
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
অন্তরসমূহের

Transliteration:

Wa man kafara falaa yahzunka kufruh; ilainaa marji'uhum fanunabbi'uhum bimaa 'amiloo; innal laaha 'aleemum bizaatis sudoor (QS. Luq̈mān:23)

English Sahih International:

And whoever has disbelieved – let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts. (QS. Luqman, Ayah ২৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কেউ কুফরী করলে তার কুফরী তোমাকে যেন মনোকষ্ট না দেয়, তাদের প্রত্যাবর্তন আমার কাছেই; অতঃপর আমি তাদেরকে জানিয়ে দেব তারা কী করত। (মানুষের) অন্তরসমূহে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহই সবচেয়ে বেশি জানেন। (লোকমান, আয়াত ২৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কেউ অবিশ্বাসী হলে তার অবিশ্বাস যেন তোমাকে দুঃখিত না করে।[১] আমারই নিকট ওদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর ওরা যা করেছে, আমি ওদেরকে তা অবহিত করব।[২] অবশ্যই অন্তরে যা রয়েছে, সে সম্বন্ধে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত। [৩]

[১] কারণ, ঈমান লাভের সৌভাগ্য তাদের নেই। তোমার প্রচেষ্টা স্বস্থানে ঠিকই আছে এবং তোমার আকাঙ্ক্ষাও কদর পাওয়ার যোগ্য; কিন্তু আল্লাহর ইচ্ছা সকল কিছুর ঊর্ধ্বে।

[২] অর্থাৎ, তাদের কর্মের প্রতিফল দেব।

[৩] সুতরাং তাঁর নিকট কোন কিছু গোপন নেই।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর কেউ কুফরী করলে তার কুফরী যেন আপনাকে কষ্ট না দেয় [১]। আমাদের কাছে তাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর আমরা তাদেরকে তারা যা করত সে সম্পর্কে অবহিত করব। নিশ্চয় আল্লাহ্ অন্তরসমূহে যা রয়েছে সে সম্পর্কে সম্যক অবগত।

[১] সম্বোধন করা হয়েছে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে। অর্থ হচ্ছে, হে নবী! যে ব্যক্তি আপনার কথা মেনে নিতে অস্বীকার করে, সে তো নিজের দৃষ্টিকোণ থেকে একথা মনে করে যে, ইসলামকে প্রত্যাখ্যান এবং কুফরীকে মেনে নিয়েও তার ওপর জোর দিয়ে সে আপনাকে অপমানিত করেছে। কিন্তু আসলে সে নিজেই নিজেকে অপমানিত করেছে। সে আপনার কোন ক্ষতি করেনি বরং নিজেই নিজের ক্ষতি করেছে। কাজেই সে যদি আপনার কথা না মানে তাহলে তার পরোয়া করার প্রয়োজন নেই। [সা’দী]

Tafsir Bayaan Foundation

আর যে কুফরী করে, তার কুফরী যেন তোমাকে ব্যথিত না করে; আমার কাছেই তাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর তারা যে আমল করত আমি তা তাদেরকে জানিয়ে দেব। নিশ্চয় আল্লাহ অন্তরসমূহে যা আছে তা সম্পর্কে সম্যক অবহিত।

Muhiuddin Khan

যে ব্যক্তি কুফরী করে তার কুফরী যেন আপনাকে চিন্তিত না করে। আমারই দিকে তাদের প্রত্যাবর্তন, অতঃপর আমি তাদের কর্ম সম্পর্কে তাদেরকে অবহিত করব। অন্তরে যা কিছু রয়েছে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞাত।

Zohurul Hoque

আর যে অবিশ্বাস পোষণ করে তার অবিশ্বাস তবে যেন তোমাকে কষ্ট না দেয়। আমাদেরই কাছে তাদের প্রত্যাবর্তন, কাজেই আমরা তাদের জানিয়ে দেব যা তারা করত। নিঃসন্দেহ অন্তরের অভ্যন্তরে যা রয়েছে আল্লাহ্ সে সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।