কুরআন মজীদ সূরা লোকমান আয়াত ২১
Qur'an Surah Luqman Verse 21
লোকমান [৩১]: ২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ (لقمان : ٣١)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- বলা হয়
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- তাদেরকে
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "Follow
- "তোমরা অনুসরণ করো
- mā
- مَآ
- what
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- Allah (has) revealed"
- অবতীর্ণ করেছেন"
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (has) revealed"
- আল্লাহ"
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- তারা বলে
- bal
- بَلْ
- "Nay
- "বরং
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- we will follow
- আমরা অনুসরণ করবো
- mā
- مَا
- what
- যা
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- we found
- আমরা পেয়েছি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- on it
- উপর তার
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۚ
- our forefathers"
- আমার পিতৃ-পুরুষদেরকে"
- awalaw
- أَوَلَوْ
- Even if
- কি যদিও
- kāna
- كَانَ
- Shaitaan was
- হলো
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- Shaitaan was
- শয়তান (এমন যে)
- yadʿūhum
- يَدْعُوهُمْ
- (to) call them
- ডেকে আসছে তাদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- শাস্তির
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze!
- জ্বলন্ত আগুনের (তবুও অনুসরণ করবেই)
Transliteration:
Wa izaa qeela lahumut-tabi'oo maaa anzalal laahu qaaloo bal nattabi'u maa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa; awalaw kaanash Shaitaanu yad'oohum ilaa 'azaabis sa'eer(QS. Luq̈mān:21)
English Sahih International:
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze? (QS. Luqman, Ayah ২১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদেরকে যখন বলা হয়- আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তা অনুসরণ কর, তখন তারা বলে- বরং আমরা তারই অনুসরণ করব আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে যে পথ অনুসরণ করতে দেখেছি। শয়ত্বান যদি তাদেরকে জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে ডাকে, তবুও কি (তারা তারই অনুসরণ করবে)? (লোকমান, আয়াত ২১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা অবতীর্ণ করেছেন, তোমরা তার অনুসরণ কর’, তখন তারা বলে, ‘আমাদের বাপ-দাদাকে যাতে পেয়েছি আমরা তো তাই মেনে চলব।’[১] যদিও শয়তান তাদেরকে দোযখ-যন্ত্রণার দিকে আহবান করে (তবুও কি তারা বাপ-দাদারই অনুসরণ করবে)?
[১] অর্থাৎ, আশ্চর্যের বিষয় হচ্ছে যে, তাদের নিকট না কোন জ্ঞান ও যুক্তিগ্রাহ্য প্রমাণ আছে, না কোন পথ প্রদর্শকের পথ-নির্দেশনা এবং না কোন আসমানী গ্রন্থ দ্বারা প্রমাণ। ঠিক যেন তারা যুদ্ধ করে অথচ তাদের হাতে কোন তরবারিও নেই।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদেরকে যখন বলা হয়, 'আল্লাহ্ যা নাযিল করেছেন তোমরা তা অনুসরণ কর।' তারা বলে, 'বরং আমরা আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে যাতে পেয়েছি তারই অনুসরণ করব।' শয়তান যদি তাদেরকে জ্বলন্ত আগুনের দিকে ডাকে, তবুও কি? (তারা পিতৃ পুরুষদের অনুসরণ করবে?)
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তোমরা তার অনুসরণ কর’ তখন তারা বলে, ‘বরং আমরা তার অনুসরণ করব যার ওপর আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি।’ শয়তান তাদেরকে প্রজ্বলিত আযাবের দিকে আহবান করলেও কি (তারা পিতৃপুরুষদেরকে অনুসরণ করবে)?
Muhiuddin Khan
তাদেরকে যখন বলা হয়, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, তোমরা তার অনুসরণ কর, তখন তারা বলে, বরং আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে বিষয়ের উপর পেয়েছি, তারই অনুসরণ করব। শয়তান যদি তাদেরকে জাহান্নামের শাস্তির দিকে দাওয়াত দেয়, তবুও কি?
Zohurul Hoque
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''আল্লাহ্ যা অবতারণ করেছেন তা অনুসরণ করো’’, তারা বলে -- ''না, আমরা অনুসরণ করব আমাদের বাপদাদাদের যাতে পেয়েছি তার।’’ কি, যদিও শয়তান তাদের ডেকে নিয়ে যায় জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে?