وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَاۗ اَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطٰنُ يَدْعُوْهُمْ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيْرِ ٢١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahumu
- لَهُمُ
- তাদেরকে
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "তোমরা অনুসরণ করো
- mā
- مَآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন"
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ"
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- bal
- بَلْ
- "বরং
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- আমরা অনুসরণ করবো
- mā
- مَا
- যা
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- আমরা পেয়েছি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۚ
- আমার পিতৃ-পুরুষদেরকে"
- awalaw
- أَوَلَوْ
- কি যদিও
- kāna
- كَانَ
- হলো
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান (এমন যে)
- yadʿūhum
- يَدْعُوهُمْ
- ডেকে আসছে তাদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- শাস্তির
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- জ্বলন্ত আগুনের (তবুও অনুসরণ করবেই)
তাদেরকে যখন বলা হয়- আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তা অনুসরণ কর, তখন তারা বলে- বরং আমরা তারই অনুসরণ করব আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে যে পথ অনুসরণ করতে দেখেছি। শয়ত্বান যদি তাদেরকে জ্বলন্ত আগুনের শাস্তির দিকে ডাকে, তবুও কি (তারা তারই অনুসরণ করবে)? ([৩১] লোকমান: ২১)ব্যাখ্যা
۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ ٢٢
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yus'lim
- يُسْلِمْ
- সমর্পণ করে
- wajhahu
- وَجْهَهُۥٓ
- চেহারাকে (নিজেকে) তার
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এমতাবস্হায় যে সে
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- সৎকর্মপরায়ণ
- faqadi
- فَقَدِ
- তবে নিশ্চয়ই
- is'tamsaka
- ٱسْتَمْسَكَ
- সে শক্ত করে ধরেছে
- bil-ʿur'wati
- بِٱلْعُرْوَةِ
- নিয়ে হাতলকে (অর্থাৎ আশ্রয়কে)
- l-wuth'qā
- ٱلْوُثْقَىٰۗ
- সুদৃঢ়
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্রই
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- সব ব্যাপারের
যে কেউ আল্লাহর প্রতি আত্মসমর্পণ করে আর সে সৎকর্মশীল, সে দৃঢ়ভাবে ধারণ করে এক মজবুত হাতল। যাবতীয় কর্ম পরিণাম ফলের জন্য আল্লাহর দিকে ফিরে যায়। ([৩১] লোকমান: ২২)ব্যাখ্যা
وَمَنْ كَفَرَ فَلَا يَحْزُنْكَ كُفْرُهٗۗ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٢٣
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- kafara
- كَفَرَ
- অবিশ্বাস করলো
- falā
- فَلَا
- অতঃপর না (যেন)
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- চিন্তিত করে তোমাকে
- kuf'ruhu
- كُفْرُهُۥٓۚ
- অবিশ্বাস তার
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- দিকে আমাদেরই
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- প্রত্যাবর্তন তাদের ( হবে )
- fanunabbi-uhum
- فَنُنَبِّئُهُم
- তখন আমরা জানিয়ে দিবো তাদের
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- ʿamilū
- عَمِلُوٓا۟ۚ
- তারা করেছে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bidhāti
- بِذَاتِ
- সম্পর্কে অবস্থা
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- অন্তরসমূহের
কেউ কুফরী করলে তার কুফরী তোমাকে যেন মনোকষ্ট না দেয়, তাদের প্রত্যাবর্তন আমার কাছেই; অতঃপর আমি তাদেরকে জানিয়ে দেব তারা কী করত। (মানুষের) অন্তরসমূহে কী আছে সে সম্পর্কে আল্লাহই সবচেয়ে বেশি জানেন। ([৩১] লোকমান: ২৩)ব্যাখ্যা
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيْلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيْظٍ ٢٤
- numattiʿuhum
- نُمَتِّعُهُمْ
- আমরা ভোগ করতে দিবো তাদেরকে
- qalīlan
- قَلِيلًا
- অল্প (কাল)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- naḍṭarruhum
- نَضْطَرُّهُمْ
- আমরা বাধ্য করবো তাদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ʿadhābin
- عَذَابٍ
- শাস্তির
- ghalīẓin
- غَلِيظٍ
- কঠিন
অল্প সময়ের জন্য তাদেরকে ভোগ করতে দেব, অবশেষে তাদেরকে গুরুতর শাস্তিতে (প্রবেশ করতে) বাধ্য করব। ([৩১] লোকমান: ২৪)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ مَّنْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ لَيَقُوْلُنَّ اللّٰهُ ۗقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢٥
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- sa-altahum
- سَأَلْتَهُم
- তুমি প্রশ্ন করো তাদের
- man
- مَّنْ
- "কে
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ মন্ডলী
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী"
- layaqūlunna
- لَيَقُولُنَّ
- অবশ্যই তারা বলবে
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "আল্লাহ্"
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- "সব প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- জন্যে আল্লাহ্রই"
- bal
- بَلْ
- কিন্তু
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- অধিকাংশ (লোক) তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
যদি তুমি তাদেরকে জিজ্ঞেস কর- আকাশমন্ডলী ও যমীন কে সৃষ্টি করেছে, তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে- আল্লাহ। বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না। ([৩১] লোকমান: ২৫)ব্যাখ্যা
لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ٢٦
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহ্রই
- mā
- مَا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবীর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- অভাবমুক্ত
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- প্রশংসিত
আকাশমন্ডলী আর যমীনে যা আছে সব আল্লাহরই, নিশ্চয়ই আল্লাহ, তিনি সকল অভাব-মুক্ত, সকল প্রশংসার অধিকারী। ([৩১] লোকমান: ২৬)ব্যাখ্যা
وَلَوْ اَنَّ مَا فِى الْاَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ اَقْلَامٌ وَّالْبَحْرُ يَمُدُّهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖ سَبْعَةُ اَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمٰتُ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٢٧
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি (হয়)
- annamā
- أَنَّمَا
- নিশ্চয়ই যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- min
- مِن
- দিয়ে
- shajaratin
- شَجَرَةٍ
- গাছ
- aqlāmun
- أَقْلَٰمٌ
- কলমসমূহ
- wal-baḥru
- وَٱلْبَحْرُ
- এবং সমুদ্র(কালি হয়)
- yamudduhu
- يَمُدُّهُۥ
- বৃদ্ধি করে তাকে
- min
- مِنۢ
- থেকেও
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- পর তার
- sabʿatu
- سَبْعَةُ
- সাত
- abḥurin
- أَبْحُرٍ
- সমুদ্র ( এবং রবের কথা লেখা হয় )
- mā
- مَّا
- (তবুও) না (এবং রবের কথা লেখা হয়)
- nafidat
- نَفِدَتْ
- শেষ হবে
- kalimātu
- كَلِمَٰتُ
- কথাগুলো (লেখা)
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- মহাপরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
দুনিয়ার সব গাছ যদি কলম হয় আর সমুদ্র (কালি হয়) আর তার সাথে আরো সাত সমুদ্র যুক্ত হয়, তবুও আল্লাহর (প্রশংসার) কথা (লেখা) শেষ হবে না। আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞার অধিকারী। ([৩১] লোকমান: ২৭)ব্যাখ্যা
مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ ٢٨
- mā
- مَّا
- নয়
- khalqukum
- خَلْقُكُمْ
- সৃষ্টি তোমাদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- baʿthukum
- بَعْثُكُمْ
- উত্থান তোমাদের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- kanafsin
- كَنَفْسٍ
- মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর
- wāḥidatin
- وَٰحِدَةٍۗ
- একটিমাত্র
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌۢ
- সব শুনেন
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- সব দেখেন
তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একজন মানুষের (সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের) মতই। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। ([৩১] লোকমান: ২৮)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۖ كُلٌّ يَّجْرِيْٓ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ ٢٩
- alam
- أَلَمْ
- কি না
- tara
- تَرَ
- তুমি দেখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yūliju
- يُولِجُ
- প্রবেশ করান
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- দিনের
- wayūliju
- وَيُولِجُ
- ও প্রবেশ করান
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- দিনকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- এবং নিয়মাধীন করেছেন
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- সূর্যকে
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- ও চাঁদকে
- kullun
- كُلٌّ
- প্রত্যেকে
- yajrī
- يَجْرِىٓ
- চলছে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- কাল
- musamman
- مُّسَمًّى
- নির্দিষ্ট
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা করছো
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- খুব অবহিত
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ রাত্রিকে দিনে এবং দিনকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণ করেন, প্রত্যেকেই বিচরণ করছে নির্দিষ্টকৃত সময় অনুযায়ী, তোমরা যা কিছু কর আল্লাহ সে সম্পর্কে পূর্ণরূপে অবহিত। ([৩১] লোকমান: ২৯)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهِ الْبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيْرُ ࣖ ٣٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-anna
- بِأَنَّ
- একারণে যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও) যে
- mā
- مَا
- যাকে
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- তারা ডাকছে
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِ
- তাঁকে
- l-bāṭilu
- ٱلْبَٰطِلُ
- ( তা সবই )অসত্য
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং (এও সত্য) যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ʿaliyu
- ٱلْعَلِىُّ
- সমুন্নত
- l-kabīru
- ٱلْكَبِيرُ
- সুমহান
এসব প্রমাণ করে যে, আল্লাহ্ই সত্য এবং তাঁর পরিবর্তে তারা যাকে ডাকে তা মিথ্যে। আল্লাহ, তিনি তো হলেন সর্বোচ্চ, সুমহান। ([৩১] লোকমান: ৩০)ব্যাখ্যা