Skip to content

সূরা লোকমান - Page: 2

Luqman

(Luq̈mān)

১১

هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١١

hādhā
هَٰذَا
এটা
khalqu
خَلْقُ
সৃষ্টি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fa-arūnī
فَأَرُونِى
তাহ'লে দেখাও তোমরা আমাকে
mādhā
مَاذَا
কি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা (আছে)
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦۚ
তিনি
bali
بَلِ
বরং
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
فِى
মধ্যে(লিপ্ত)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট
এগুলো আল্লাহর সৃষ্টি। কাজেই আমাকে দেখাও তিনি ছাড়া অন্যেরা কী সৃষ্টি করেছে। বরং যালিমরা সুস্পষ্ট গুমরাহীতে ডুবে আছে। ([৩১] লোকমান: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ١٢

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
দিয়েছিলাম আমরা
luq'māna
لُقْمَٰنَ
লুকমানকে
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
প্রজ্ঞা
ani
أَنِ
যে
ush'kur
ٱشْكُرْ
"তুমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lillahi
لِلَّهِۚ
জন্যে আল্লাহ্‌রই"
waman
وَمَن
এবং যে
yashkur
يَشْكُرْ
(আল্লাহর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
তখন মূলতঃ
yashkuru
يَشْكُرُ
সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
জন্যে নিজের তার
waman
وَمَن
এবং যে
kafara
كَفَرَ
অকৃতজ্ঞ হয়
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
অমুখাপেক্ষী
ḥamīdun
حَمِيدٌ
প্রশংসিত
আমি লুকমানকে প্রজ্ঞা দান করেছিলাম। (তাকে বলেছিলাম) যে, তুমি আল্লাহর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে তা নিজের কল্যাণেই করে। আর কেউ অকৃতজ্ঞ হলে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত। ([৩১] লোকমান: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ ١٣

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলো
luq'mānu
لُقْمَٰنُ
লুকমান
li-ib'nihi
لِٱبْنِهِۦ
উদ্দেশ্যে পুত্রের তার
wahuwa
وَهُوَ
এমতাবস্হায় যে সে
yaʿiẓuhu
يَعِظُهُۥ
উপদেশ দিচ্ছিলো তাকে
yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"হে আমার পুত্র
لَا
না
tush'rik
تُشْرِكْ
শিরক করো
bil-lahi
بِٱللَّهِۖ
সাথে আল্লাহর(কাউকে)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-shir'ka
ٱلشِّرْكَ
শিরক করা
laẓul'mun
لَظُلْمٌ
অবশ্যই সীমালঙ্ঘন
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
চরম"
স্মরণ কর, যখন লুকমান তার ছেলেকে নসীহত ক’রে বলেছিল- হে বৎস! আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শিরক কর না, শিরক হচ্ছে অবশ্যই বিরাট যুলম। ([৩১] লোকমান: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ ١٤

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
এবং জোর উপদেশ দিয়েছি আমরা
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
সাথে তার মাতা-পিতার (ভালো ব্যবহারের জন্যে)
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
বহন করেছে তাকে (পেটে)
ummuhu
أُمُّهُۥ
মা তার
wahnan
وَهْنًا
কষ্টের
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
wahnin
وَهْنٍ
কষ্ট (করে)
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
এবং দুধ ছাড়ান তার
فِى
মধ্যে
ʿāmayni
عَامَيْنِ
দু'বছরের
ani
أَنِ
যে
ush'kur
ٱشْكُرْ
"কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
لِى
প্রতি আমার
waliwālidayka
وَلِوَٰلِدَيْكَ
এবং প্রতি তোমার মা-বাপেরও
ilayya
إِلَىَّ
দিকে আমারই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(তোমাদের) প্রত্যাবর্তন
আমি মানুষকে তার পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহারের নির্দেশ দিয়েছি। তার মা তাকে কষ্টের পর কষ্ট সহ্য করে গর্ভে ধারণ করে। তার দুধ ছাড়ানো হয় দু’বছরে, (নির্দেশ দিচ্ছি) যে, আমার প্রতি ও তোমার পিতামাতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও। (তোমাদের সকলের) প্রত্যাবর্তন তো আমারই কাছে। ([৩১] লোকমান: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٥

wa-in
وَإِن
এবং যদি
jāhadāka
جَٰهَدَاكَ
তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয়
ʿalā
عَلَىٰٓ
(এর)উপর
an
أَن
যে
tush'rika
تُشْرِكَ
তুমি শিরক করো
بِى
সাথে আমার
مَا
যা
laysa
لَيْسَ
নেই
laka
لَكَ
কাছে তোমার
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
ʿil'mun
عِلْمٌ
কোনো জ্ঞান
falā
فَلَا
তবে না
tuṭiʿ'humā
تُطِعْهُمَاۖ
উভয়ের (কাউকে) মানবে
waṣāḥib'humā
وَصَاحِبْهُمَا
তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে
فِى
মধ্যে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
maʿrūfan
مَعْرُوفًاۖ
সদ্ভাবে
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
এবং অনুসরণ করো
sabīla
سَبِيلَ
পথ
man
مَنْ
(তার)যে
anāba
أَنَابَ
অভিমুখী হয়েছে
ilayya
إِلَىَّۚ
দিকে আমারই
thumma
ثُمَّ
এরপর
ilayya
إِلَىَّ
দিকে আমারই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে)
fa-unabbi-ukum
فَأُنَبِّئُكُم
তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ করতে"
তোমার পিতামাতা যদি তোমাকে পীড়াপীড়ি করে আমার অংশীদার স্থির করার জন্য যার জ্ঞান তোমার নেই, তবে তুমি তাদের কথা মানবে না। কিন্তু পৃথিবীতে তাদের সাথে সদ্ভাবে বসবাস করবে। যে আমার অভিমুখী হয় তার পথ অনুসরণ করবে। অতঃপর আমারই নিকট তোমাদের প্রত্যাবর্তন। তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা করছিলে। ([৩১] লোকমান: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ١٦

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
"হে আমার পুত্র
innahā
إِنَّهَآ
নিশ্চয়ই তা
in
إِن
যদি
taku
تَكُ
তা হয়
mith'qāla
مِثْقَالَ
পরিমাণ
ḥabbatin
حَبَّةٍ
দানার
min
مِّنْ
মধ্যকার
khardalin
خَرْدَلٍ
সরিষার
fatakun
فَتَكُن
অতঃপর তা হয়
فِى
মধ্যে
ṣakhratin
صَخْرَةٍ
শিলাখন্ডের
aw
أَوْ
অথবা
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আসমানসমূহের
aw
أَوْ
অথবা
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
জমিনের
yati
يَأْتِ
আসবেন
bihā
بِهَا
নিয়ে তাকে (তাকে বের করে আনবেন)
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
laṭīfun
لَطِيفٌ
সূক্ষ্মদর্শী
khabīrun
خَبِيرٌ
খুব অবহিত
হে বৎস! কোন বস্তু যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয় আর তা থাকে পাথরের ভিতরে অথবা আকাশে অথবা যমীনের নীচে, আল্লাহ তাকে এনে হাজির করবেন। আল্লাহ সূক্ষ্ণদর্শী, সব কিছুর খবর রাখেন। ([৩১] লোকমান: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ١٧

yābunayya
يَٰبُنَىَّ
হে আমার পুত্র
aqimi
أَقِمِ
প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
wamur
وَأْمُرْ
ও নির্দেশ দাও
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
প্রতি সৎকাজের
wa-in'ha
وَٱنْهَ
এবং নিষেধ করো
ʿani
عَنِ
থেকে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
অসৎকাজ
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
এবং ধৈর্য ধরো
ʿalā
عَلَىٰ
(ঐ বিষয়ের) উপর
مَآ
যা
aṣābaka
أَصَابَكَۖ
তোমার উপর আপতিত হবে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
ʿazmi
عَزْمِ
দৃঢ় সংকল্পের (সাহসের)
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
কাজসমূহের
হে বৎস! তুমি নামায কায়িম কর, সৎ কাজের নির্দেশ দাও আর মন্দ কাজ হতে নিষেধ কর এবং বিপদাপদে ধৈর্যধারণ কর। নিশ্চয় এটা দৃঢ় সংকল্পের কাজ। ([৩১] লোকমান: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ ١٨

walā
وَلَا
এবং না
tuṣaʿʿir
تُصَعِّرْ
তুমি ফিরাও
khaddaka
خَدَّكَ
তোমার গাল
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
থেকে মানুষের
walā
وَلَا
আর না
tamshi
تَمْشِ
চলো
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
জমিনের
maraḥan
مَرَحًاۖ
দেমাক করে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
kulla
كُلَّ
কোনো
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
উদ্ধত
fakhūrin
فَخُورٍ
অহংকারীকে
অহংকারের বশবর্তী হয়ে তুমি মানুষকে অবজ্ঞা কর না, আর পৃথিবীতে গর্বভরে চলাফেরা কর না, নিশ্চয়ই আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না। ([৩১] লোকমান: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ ١٩

wa-iq'ṣid
وَٱقْصِدْ
এবং মধ্যম পন্থা অবলম্বন করো
فِى
ক্ষেত্রে
mashyika
مَشْيِكَ
তোমার চলার
wa-ugh'ḍuḍ
وَٱغْضُضْ
এবং নিচু করো
min
مِن
থেকে
ṣawtika
صَوْتِكَۚ
তোমার কণ্ঠস্বর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ankara
أَنكَرَ
অধিক শ্রুতিকটু
l-aṣwāti
ٱلْأَصْوَٰتِ
স্বরসমূহের মধ্যে
laṣawtu
لَصَوْتُ
অবশ্যই আওয়াজ
l-ḥamīri
ٱلْحَمِيرِ
গাধার"
চলাফেরায় সংযত ভাব অবলম্বন কর এবং কণ্ঠস্বর নীচু কর। স্বরের মধ্যে নিশ্চয়ই গাধার স্বর সর্বাপেক্ষা শ্রুতিকটু। ([৩১] লোকমান: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ٢٠

alam
أَلَمْ
কি না
taraw
تَرَوْا۟
তোমরা দেখো
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
sakhara
سَخَّرَ
অধীন করে দিয়েছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
مَّا
যা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wamā
وَمَا
ও যা
فِى
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wa-asbagha
وَأَسْبَغَ
এবং সম্পূর্ণ করে দিয়েছেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
niʿamahu
نِعَمَهُۥ
অনুগ্রহসমূহ তাঁর
ẓāhiratan
ظَٰهِرَةً
প্রকাশ্য
wabāṭinatan
وَبَاطِنَةًۗ
ও অপ্রকাশ্য
wamina
وَمِنَ
এবং মধ্যে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষের
man
مَن
কেউ কেউ (এমনও আছে)
yujādilu
يُجَٰدِلُ
তর্ক করে
فِى
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍ
কোনো জ্ঞান
walā
وَلَا
আর না
hudan
هُدًى
কোনো পথনির্দেশ
walā
وَلَا
আর না
kitābin
كِتَٰبٍ
কোনো কিতাব
munīrin
مُّنِيرٍ
দীপ্তিময়
তোমরা কি লক্ষ্য কর না যে, যা কিছু আসমানসমূহে আর যমীনে আছে, আল্লাহ সমস্তই তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন এবং তোমাদের প্রতি তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য নি‘য়ামাতসমূহ পরিপূর্ণ করে দিয়েছেন? কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাক-বিতন্ডা করে, তাদের না আছে সঠিক পথের দিশা, আর না আছে কোন আলোপ্রদ কিতাব। ([৩১] লোকমান: ২০)
ব্যাখ্যা