هٰذَا خَلْقُ اللّٰهِ فَاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيْنَ مِنْ دُوْنِهٖۗ بَلِ الظّٰلِمُوْنَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ࣖ ١١
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- khalqu
- خَلْقُ
- সৃষ্টি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fa-arūnī
- فَأَرُونِى
- তাহ'লে দেখাও তোমরা আমাকে
- mādhā
- مَاذَا
- কি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা (আছে)
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦۚ
- তিনি
- bali
- بَلِ
- বরং
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- fī
- فِى
- মধ্যে(লিপ্ত)
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
এগুলো আল্লাহর সৃষ্টি। কাজেই আমাকে দেখাও তিনি ছাড়া অন্যেরা কী সৃষ্টি করেছে। বরং যালিমরা সুস্পষ্ট গুমরাহীতে ডুবে আছে। ([৩১] লোকমান: ১১)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا لُقْمٰنَ الْحِكْمَةَ اَنِ اشْكُرْ لِلّٰهِ ۗوَمَنْ يَّشْكُرْ فَاِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ ١٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- দিয়েছিলাম আমরা
- luq'māna
- لُقْمَٰنَ
- লুকমানকে
- l-ḥik'mata
- ٱلْحِكْمَةَ
- প্রজ্ঞা
- ani
- أَنِ
- যে
- ush'kur
- ٱشْكُرْ
- "তুমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- জন্যে আল্লাহ্রই"
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yashkur
- يَشْكُرْ
- (আল্লাহর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তখন মূলতঃ
- yashkuru
- يَشْكُرُ
- সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- জন্যে নিজের তার
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- kafara
- كَفَرَ
- অকৃতজ্ঞ হয়
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghaniyyun
- غَنِىٌّ
- অমুখাপেক্ষী
- ḥamīdun
- حَمِيدٌ
- প্রশংসিত
আমি লুকমানকে প্রজ্ঞা দান করেছিলাম। (তাকে বলেছিলাম) যে, তুমি আল্লাহর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। যে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে তা নিজের কল্যাণেই করে। আর কেউ অকৃতজ্ঞ হলে (সে জেনে রাখুক যে) আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত। ([৩১] লোকমান: ১২)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ لُقْمٰنُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّٰهِ ۗاِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيْمٌ ١٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- luq'mānu
- لُقْمَٰنُ
- লুকমান
- li-ib'nihi
- لِٱبْنِهِۦ
- উদ্দেশ্যে পুত্রের তার
- wahuwa
- وَهُوَ
- এমতাবস্হায় যে সে
- yaʿiẓuhu
- يَعِظُهُۥ
- উপদেশ দিচ্ছিলো তাকে
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "হে আমার পুত্র
- lā
- لَا
- না
- tush'rik
- تُشْرِكْ
- শিরক করো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۖ
- সাথে আল্লাহর(কাউকে)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-shir'ka
- ٱلشِّرْكَ
- শিরক করা
- laẓul'mun
- لَظُلْمٌ
- অবশ্যই সীমালঙ্ঘন
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- চরম"
স্মরণ কর, যখন লুকমান তার ছেলেকে নসীহত ক’রে বলেছিল- হে বৎস! আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে শিরক কর না, শিরক হচ্ছে অবশ্যই বিরাট যুলম। ([৩১] লোকমান: ১৩)ব্যাখ্যা
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِۚ حَمَلَتْهُ اُمُّهٗ وَهْنًا عَلٰى وَهْنٍ وَّفِصَالُهٗ فِيْ عَامَيْنِ اَنِ اشْكُرْ لِيْ وَلِوَالِدَيْكَۗ اِلَيَّ الْمَصِيْرُ ١٤
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- এবং জোর উপদেশ দিয়েছি আমরা
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- মানুষকে
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- সাথে তার মাতা-পিতার (ভালো ব্যবহারের জন্যে)
- ḥamalathu
- حَمَلَتْهُ
- বহন করেছে তাকে (পেটে)
- ummuhu
- أُمُّهُۥ
- মা তার
- wahnan
- وَهْنًا
- কষ্টের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- wahnin
- وَهْنٍ
- কষ্ট (করে)
- wafiṣāluhu
- وَفِصَٰلُهُۥ
- এবং দুধ ছাড়ান তার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ʿāmayni
- عَامَيْنِ
- দু'বছরের
- ani
- أَنِ
- যে
- ush'kur
- ٱشْكُرْ
- "কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
- lī
- لِى
- প্রতি আমার
- waliwālidayka
- وَلِوَٰلِدَيْكَ
- এবং প্রতি তোমার মা-বাপেরও
- ilayya
- إِلَىَّ
- দিকে আমারই
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (তোমাদের) প্রত্যাবর্তন
আমি মানুষকে তার পিতা-মাতার প্রতি সদ্ব্যবহারের নির্দেশ দিয়েছি। তার মা তাকে কষ্টের পর কষ্ট সহ্য করে গর্ভে ধারণ করে। তার দুধ ছাড়ানো হয় দু’বছরে, (নির্দেশ দিচ্ছি) যে, আমার প্রতি ও তোমার পিতামাতার প্রতি কৃতজ্ঞ হও। (তোমাদের সকলের) প্রত্যাবর্তন তো আমারই কাছে। ([৩১] লোকমান: ১৪)ব্যাখ্যা
وَاِنْ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنْ تُشْرِكَ بِيْ مَا لَيْسَ لَكَ بِهٖ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِى الدُّنْيَا مَعْرُوْفًا ۖوَّاتَّبِعْ سَبِيْلَ مَنْ اَنَابَ اِلَيَّۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ١٥
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- jāhadāka
- جَٰهَدَاكَ
- তারা দু'জনে তোমাকে চাপ দেয়
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- (এর)উপর
- an
- أَن
- যে
- tush'rika
- تُشْرِكَ
- তুমি শিরক করো
- bī
- بِى
- সাথে আমার
- mā
- مَا
- যা
- laysa
- لَيْسَ
- নেই
- laka
- لَكَ
- কাছে তোমার
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- ʿil'mun
- عِلْمٌ
- কোনো জ্ঞান
- falā
- فَلَا
- তবে না
- tuṭiʿ'humā
- تُطِعْهُمَاۖ
- উভয়ের (কাউকে) মানবে
- waṣāḥib'humā
- وَصَاحِبْهُمَا
- তবে উভয়ের সাথে ব্যবহার করবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- maʿrūfan
- مَعْرُوفًاۖ
- সদ্ভাবে
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- এবং অনুসরণ করো
- sabīla
- سَبِيلَ
- পথ
- man
- مَنْ
- (তার)যে
- anāba
- أَنَابَ
- অভিমুখী হয়েছে
- ilayya
- إِلَىَّۚ
- দিকে আমারই
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ilayya
- إِلَىَّ
- দিকে আমারই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْ
- প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে)
- fa-unabbi-ukum
- فَأُنَبِّئُكُم
- তখন আমি জানিয়ে দিবো তোমাদেরকে
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ করতে"
তোমার পিতামাতা যদি তোমাকে পীড়াপীড়ি করে আমার অংশীদার স্থির করার জন্য যার জ্ঞান তোমার নেই, তবে তুমি তাদের কথা মানবে না। কিন্তু পৃথিবীতে তাদের সাথে সদ্ভাবে বসবাস করবে। যে আমার অভিমুখী হয় তার পথ অনুসরণ করবে। অতঃপর আমারই নিকট তোমাদের প্রত্যাবর্তন। তখন আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা করছিলে। ([৩১] লোকমান: ১৫)ব্যাখ্যা
يٰبُنَيَّ اِنَّهَآ اِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِيْ صَخْرَةٍ اَوْ فِى السَّمٰوٰتِ اَوْ فِى الْاَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَطِيْفٌ خَبِيْرٌ ١٦
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "হে আমার পুত্র
- innahā
- إِنَّهَآ
- নিশ্চয়ই তা
- in
- إِن
- যদি
- taku
- تَكُ
- তা হয়
- mith'qāla
- مِثْقَالَ
- পরিমাণ
- ḥabbatin
- حَبَّةٍ
- দানার
- min
- مِّنْ
- মধ্যকার
- khardalin
- خَرْدَلٍ
- সরিষার
- fatakun
- فَتَكُن
- অতঃপর তা হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṣakhratin
- صَخْرَةٍ
- শিলাখন্ডের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমানসমূহের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- জমিনের
- yati
- يَأْتِ
- আসবেন
- bihā
- بِهَا
- নিয়ে তাকে (তাকে বের করে আনবেন)
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- laṭīfun
- لَطِيفٌ
- সূক্ষ্মদর্শী
- khabīrun
- خَبِيرٌ
- খুব অবহিত
হে বৎস! কোন বস্তু যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয় আর তা থাকে পাথরের ভিতরে অথবা আকাশে অথবা যমীনের নীচে, আল্লাহ তাকে এনে হাজির করবেন। আল্লাহ সূক্ষ্ণদর্শী, সব কিছুর খবর রাখেন। ([৩১] লোকমান: ১৬)ব্যাখ্যা
يٰبُنَيَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوْفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَاصْبِرْ عَلٰى مَآ اَصَابَكَۗ اِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ١٧
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- হে আমার পুত্র
- aqimi
- أَقِمِ
- প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wamur
- وَأْمُرْ
- ও নির্দেশ দাও
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- প্রতি সৎকাজের
- wa-in'ha
- وَٱنْهَ
- এবং নিষেধ করো
- ʿani
- عَنِ
- থেকে
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- অসৎকাজ
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- এবং ধৈর্য ধরো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (ঐ বিষয়ের) উপর
- mā
- مَآ
- যা
- aṣābaka
- أَصَابَكَۖ
- তোমার উপর আপতিত হবে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- min
- مِنْ
- অন্তর্ভুক্ত
- ʿazmi
- عَزْمِ
- দৃঢ় সংকল্পের (সাহসের)
- l-umūri
- ٱلْأُمُورِ
- কাজসমূহের
হে বৎস! তুমি নামায কায়িম কর, সৎ কাজের নির্দেশ দাও আর মন্দ কাজ হতে নিষেধ কর এবং বিপদাপদে ধৈর্যধারণ কর। নিশ্চয় এটা দৃঢ় সংকল্পের কাজ। ([৩১] লোকমান: ১৭)ব্যাখ্যা
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ ١٨
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tuṣaʿʿir
- تُصَعِّرْ
- তুমি ফিরাও
- khaddaka
- خَدَّكَ
- তোমার গাল
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- থেকে মানুষের
- walā
- وَلَا
- আর না
- tamshi
- تَمْشِ
- চলো
- fī
- فِى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- জমিনের
- maraḥan
- مَرَحًاۖ
- দেমাক করে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালোবাসেন
- kulla
- كُلَّ
- কোনো
- mukh'tālin
- مُخْتَالٍ
- উদ্ধত
- fakhūrin
- فَخُورٍ
- অহংকারীকে
অহংকারের বশবর্তী হয়ে তুমি মানুষকে অবজ্ঞা কর না, আর পৃথিবীতে গর্বভরে চলাফেরা কর না, নিশ্চয়ই আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না। ([৩১] লোকমান: ১৮)ব্যাখ্যা
وَاقْصِدْ فِيْ مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَۗ اِنَّ اَنْكَرَ الْاَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيْرِ ࣖ ١٩
- wa-iq'ṣid
- وَٱقْصِدْ
- এবং মধ্যম পন্থা অবলম্বন করো
- fī
- فِى
- ক্ষেত্রে
- mashyika
- مَشْيِكَ
- তোমার চলার
- wa-ugh'ḍuḍ
- وَٱغْضُضْ
- এবং নিচু করো
- min
- مِن
- থেকে
- ṣawtika
- صَوْتِكَۚ
- তোমার কণ্ঠস্বর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- ankara
- أَنكَرَ
- অধিক শ্রুতিকটু
- l-aṣwāti
- ٱلْأَصْوَٰتِ
- স্বরসমূহের মধ্যে
- laṣawtu
- لَصَوْتُ
- অবশ্যই আওয়াজ
- l-ḥamīri
- ٱلْحَمِيرِ
- গাধার"
চলাফেরায় সংযত ভাব অবলম্বন কর এবং কণ্ঠস্বর নীচু কর। স্বরের মধ্যে নিশ্চয়ই গাধার স্বর সর্বাপেক্ষা শ্রুতিকটু। ([৩১] লোকমান: ১৯)ব্যাখ্যা
اَلَمْ تَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَّا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ وَاَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً ۗوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّجَادِلُ فِى اللّٰهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَّلَا هُدًى وَّلَا كِتٰبٍ مُّنِيْرٍ ٢٠
- alam
- أَلَمْ
- কি না
- taraw
- تَرَوْا۟
- তোমরা দেখো
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- sakhara
- سَخَّرَ
- অধীন করে দিয়েছেন
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- mā
- مَّا
- যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wamā
- وَمَا
- ও যা
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wa-asbagha
- وَأَسْبَغَ
- এবং সম্পূর্ণ করে দিয়েছেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- niʿamahu
- نِعَمَهُۥ
- অনুগ্রহসমূহ তাঁর
- ẓāhiratan
- ظَٰهِرَةً
- প্রকাশ্য
- wabāṭinatan
- وَبَاطِنَةًۗ
- ও অপ্রকাশ্য
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্যে
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষের
- man
- مَن
- কেউ কেউ (এমনও আছে)
- yujādilu
- يُجَٰدِلُ
- তর্ক করে
- fī
- فِى
- সম্পর্কে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍ
- কোনো জ্ঞান
- walā
- وَلَا
- আর না
- hudan
- هُدًى
- কোনো পথনির্দেশ
- walā
- وَلَا
- আর না
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- কোনো কিতাব
- munīrin
- مُّنِيرٍ
- দীপ্তিময়
তোমরা কি লক্ষ্য কর না যে, যা কিছু আসমানসমূহে আর যমীনে আছে, আল্লাহ সমস্তই তোমাদের কল্যাণে নিয়োজিত করেছেন এবং তোমাদের প্রতি তাঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য নি‘য়ামাতসমূহ পরিপূর্ণ করে দিয়েছেন? কতক মানুষ জ্ঞান ছাড়াই আল্লাহ সম্বন্ধে বাক-বিতন্ডা করে, তাদের না আছে সঠিক পথের দিশা, আর না আছে কোন আলোপ্রদ কিতাব। ([৩১] লোকমান: ২০)ব্যাখ্যা