وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢١
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্য হ'তে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓ
- নিদর্শনাবলীর তাঁর
- an
- أَنْ
- এও (যে)
- khalaqa
- خَلَقَ
- তিনি সৃষ্টি করেছেন
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- মধ্যে হ'তে
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْ
- তোমাদের নিজেদের
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- স্ত্রীদেরকে
- litaskunū
- لِّتَسْكُنُوٓا۟
- যেন তোমরা প্রশান্তি পাও
- ilayhā
- إِلَيْهَا
- কাছে তাদের
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- এবং সৃষ্টি করেছেন
- baynakum
- بَيْنَكُم
- মাঝে তোমাদের
- mawaddatan
- مَّوَدَّةً
- সম্প্রীতি
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- ও দয়া
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নির্দেশনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- (যারা ) চিন্তা ভাবনা করে
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই তোমাদের সঙ্গিণী সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা তার কাছে শান্তি লাভ করতে পার আর তিনি তোমাদের মধ্যে পারস্পরিক ভালবাসা ও দয়া সৃষ্টি করেছেন। এর মাঝে অবশ্যই বহু নিদর্শন আছে সেই সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে। ([৩০] আর-রূম: ২১)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ ٢٢
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্যে হ'তে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- নিদর্শনাবলীর তাঁর
- khalqu
- خَلْقُ
- সৃষ্টি
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- wa-ikh'tilāfu
- وَٱخْتِلَٰفُ
- এবং বৈচিত্র্য
- alsinatikum
- أَلْسِنَتِكُمْ
- ভাষাসমূহের তোমাদের
- wa-alwānikum
- وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
- ও বর্ণসমূহের তোমাদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- lil'ʿālimīna
- لِّلْعَٰلِمِينَ
- জন্যে জ্ঞানীদের
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল, আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টি এবং তোমাদের ভাষা ও বর্ণের বিভিন্নতা। জ্ঞানীদের জন্য অবশ্যই এতে আছে বহু নিদর্শন। ([৩০] আর-রূম: ২২)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٢٣
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্যে হ'তে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- নিদর্শনাবলীর তাঁর
- manāmukum
- مَنَامُكُم
- ঘুম তোমাদের
- bi-al-layli
- بِٱلَّيْلِ
- বেলায় রাতের
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- ও দিনে
- wa-ib'tighāukum
- وَٱبْتِغَآؤُكُم
- এবং অনুসন্ধান করা তোমাদের
- min
- مِّن
- মধ্য হ'তে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- অনুগ্রহের তাঁর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- যারা (শুনে)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল রাতে ও দিনে তোমাদের ঘুম এবং তোমাদের (দ্বারা) তাঁর অনুগ্রহ তালাশ করা। মনোযোগী লোকেদের জন্য অবশ্যই এতে আছে অনেক নিদর্শন। ([৩০] আর-রূম: ২৩)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٤
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্য হ'তে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦ
- নিদর্শনাবলীর তাঁর
- yurīkumu
- يُرِيكُمُ
- তিনি দেখান তোমাদের
- l-barqa
- ٱلْبَرْقَ
- বিদ্যুৎ
- khawfan
- خَوْفًا
- ভয় হিসেবে
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- ও আশারূপে
- wayunazzilu
- وَيُنَزِّلُ
- এবং বর্ষণ করেন
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- পানি
- fayuḥ'yī
- فَيُحْىِۦ
- অতঃপর জীবিত করেন
- bihi
- بِهِ
- দিয়ে তা
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- জমিনকে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- mawtihā
- مَوْتِهَآۚ
- মৃত্যুর তার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- (যারা) জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতি ও ভরসা সঞ্চারীরূপে, আর তিনি আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন, জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে। ([৩০] আর-রূম: ২৪)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ ٢٥
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্যে হ'তে
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓ
- নিদর্শনসমূহের তাঁর
- an
- أَن
- (এও) যে
- taqūma
- تَقُومَ
- প্রতিষ্ঠিত রয়েছে
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- আকাশ
- wal-arḍu
- وَٱلْأَرْضُ
- ও পৃথিবী
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦۚ
- নির্দেশক্রমে তাঁরই
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- idhā
- إِذَا
- যখন
- daʿākum
- دَعَاكُمْ
- তিনি ডাক দিবেন তোমাদের
- daʿwatan
- دَعْوَةً
- একটি ডাক
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- জমিন
- idhā
- إِذَآ
- তখন
- antum
- أَنتُمْ
- তোমরা
- takhrujūna
- تَخْرُجُونَ
- বের হয়ে আসবে
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, আকাশ ও পৃথিবী তাঁর হুকুমেই দাঁড়িয়ে আছে। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে মাটি থেকে উঠার জন্য ডাক দেবেন একটি ডাক, তখন তোমরা উঠে আসবে। ([৩০] আর-রূম: ২৫)ব্যাখ্যা
وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ٢٦
- walahu
- وَلَهُۥ
- এবং জন্যে তাঁরই
- man
- مَن
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলীর
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- kullun
- كُلٌّ
- সবকিছু
- lahu
- لَّهُۥ
- প্রতি তাঁরই
- qānitūna
- قَٰنِتُونَ
- অনুগত
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা আছে সব তাঁরই, সকলই তাঁর প্রতি অনুগত। ([৩০] আর-রূম: ২৬)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ٢٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- yabda-u
- يَبْدَؤُا۟
- সূচনা করেন
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- সৃষ্টির
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥ
- পুনরাবৃত্তি করবেন তার
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তা
- ahwanu
- أَهْوَنُ
- সহজতর
- ʿalayhi
- عَلَيْهِۚ
- কাছে তাঁর
- walahu
- وَلَهُ
- এবং জন্যে তাঁরই
- l-mathalu
- ٱلْمَثَلُ
- গুণাবলী (মর্যাদা)
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- সর্বোত্তম
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- এবং পৃথিবীতে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করবেন আর তা তার জন্য খুবই সহজ। আকাশ ও পৃথিবীতে সর্বোচ্চ দৃষ্টান্ত তাঁর জন্যই, তিনিই মহাপরাক্রমশালী, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([৩০] আর-রূম: ২৭)ব্যাখ্যা
ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٨
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- পেশ করেন (আল্লাহ)
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- mathalan
- مَّثَلًا
- একটি দৃষ্টান্ত
- min
- مِّنْ
- মধ্য হ'তে
- anfusikum
- أَنفُسِكُمْۖ
- নিজেদের তোমাদের
- hal
- هَل
- (আছে) কি
- lakum
- لَّكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّن
- মধ্য হ'তে
- mā
- مَّا
- যাকে
- malakat
- مَلَكَتْ
- মালিক করেছে
- aymānukum
- أَيْمَٰنُكُم
- ডানহাত তোমাদের (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী)
- min
- مِّن
- কিছু (সংখ্যক)
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- অংশীদার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- mā
- مَا
- (তার) যা
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْ
- আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদেরকে
- fa-antum
- فَأَنتُمْ
- অতঃপর তোমরা
- fīhi
- فِيهِ
- মধ্যে তার
- sawāon
- سَوَآءٌ
- সমান (অংশীদারিত্বে)
- takhāfūnahum
- تَخَافُونَهُمْ
- তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?)
- kakhīfatikum
- كَخِيفَتِكُمْ
- যেমন ভয় তোমাদের
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْۚ
- নিজেদের তোমাদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপে
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলী
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে সম্প্রদায়ের
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- (যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায়
আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই একটা দৃষ্টান্ত পেশ করছেনঃ আমি তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাতে তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসদাসীরা কি অংশীদার যার ফলে তাতে তোমরা সমান? তোমরা কি তাদেরকে তেমনভাবে ভয় কর যেমন ভয় কর তোমাদের নিজেদের পরস্পরকে? এভাবে বোধশক্তিসম্পন্ন মানুষদের জন্য আমি নিদর্শনাবলী বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করি। ([৩০] আর-রূম: ২৮)ব্যাখ্যা
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٢٩
- bali
- بَلِ
- বরং
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- অনুসরণ করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তারা (যারা)
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছে
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- খেয়ালখুশির তাদের
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ছাড়া
- ʿil'min
- عِلْمٍۖ
- কোনো জ্ঞান
- faman
- فَمَن
- সুতরাং কে
- yahdī
- يَهْدِى
- পথ দেখাবে
- man
- مَنْ
- যাকে
- aḍalla
- أَضَلَّ
- পথভ্রষ্ট করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- সাহায্যকারী
বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা কোন জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে; কাজেই আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন তাকে সৎপথ দেখাবে কে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([৩০] আর-রূম: ২৯)ব্যাখ্যা
فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٠
- fa-aqim
- فَأَقِمْ
- অতএব (হে নাবী) প্রতিষ্ঠিত করো
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- তোমার চেহারা (লক্ষ্য)কে
- lilddīni
- لِلدِّينِ
- জন্যে দ্বীনের
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۚ
- একনিষ্ঠভাবে
- fiṭ'rata
- فِطْرَتَ
- (সেই দ্বীন) প্রকৃতির
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা
- faṭara
- فَطَرَ
- তিনি সৃষ্টি করেছেন
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۚ
- উপর তার
- lā
- لَا
- না (হ'তে পারে)
- tabdīla
- تَبْدِيلَ
- কোনো পরিবর্তন
- likhalqi
- لِخَلْقِ
- জন্যে সৃষ্টির
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটাই
- l-dīnu
- ٱلدِّينُ
- দীন
- l-qayimu
- ٱلْقَيِّمُ
- প্রতিষ্ঠিত
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- akthara
- أَكْثَرَ
- অধিকাংশ
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষ
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
কাজেই দ্বীনের প্রতি তোমার মুখমন্ডল নিবদ্ধ কর একনিষ্ঠভাবে। এটাই আল্লাহর প্রকৃতি, যে প্রকৃতি তিনি মানুষকে দিয়েছেন, আল্লাহর সৃষ্টি কার্যে কোন পরিবর্তন নেই, এটাই সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না। ([৩০] আর-রূম: ৩০)ব্যাখ্যা