Skip to content

সূরা আর-রূম - Page: 3

Ar-Rum

(ar-Rūm)

২১

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ اَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوْٓا اِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَّوَدَّةً وَّرَحْمَةً ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّتَفَكَّرُوْنَ ٢١

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
নিদর্শনাবলীর তাঁর
an
أَنْ
এও (যে)
khalaqa
خَلَقَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
মধ্যে হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
তোমাদের নিজেদের
azwājan
أَزْوَٰجًا
স্ত্রীদেরকে
litaskunū
لِّتَسْكُنُوٓا۟
যেন তোমরা প্রশান্তি পাও
ilayhā
إِلَيْهَا
কাছে তাদের
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং সৃষ্টি করেছেন
baynakum
بَيْنَكُم
মাঝে তোমাদের
mawaddatan
مَّوَدَّةً
সম্প্রীতি
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
ও দয়া
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নির্দেশনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
(যারা ) চিন্তা ভাবনা করে
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই তোমাদের সঙ্গিণী সৃষ্টি করেছেন যাতে তোমরা তার কাছে শান্তি লাভ করতে পার আর তিনি তোমাদের মধ্যে পারস্পরিক ভালবাসা ও দয়া সৃষ্টি করেছেন। এর মাঝে অবশ্যই বহু নিদর্শন আছে সেই সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে। ([৩০] আর-রূম: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ خَلْقُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافُ اَلْسِنَتِكُمْ وَاَلْوَانِكُمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلْعٰلِمِيْنَ ٢٢

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্যে হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
নিদর্শনাবলীর তাঁর
khalqu
خَلْقُ
সৃষ্টি
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
wa-ikh'tilāfu
وَٱخْتِلَٰفُ
এবং বৈচিত্র্য
alsinatikum
أَلْسِنَتِكُمْ
ভাষাসমূহের তোমাদের
wa-alwānikum
وَأَلْوَٰنِكُمْۚ
ও বর্ণসমূহের তোমাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
lil'ʿālimīna
لِّلْعَٰلِمِينَ
জন্যে জ্ঞানীদের
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল, আসমানসমূহ ও যমীনের সৃষ্টি এবং তোমাদের ভাষা ও বর্ণের বিভিন্নতা। জ্ঞানীদের জন্য অবশ্যই এতে আছে বহু নিদর্শন। ([৩০] আর-রূম: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاۤؤُكُمْ مِّنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٢٣

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্যে হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
নিদর্শনাবলীর তাঁর
manāmukum
مَنَامُكُم
ঘুম তোমাদের
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
বেলায় রাতের
wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
ও দিনে
wa-ib'tighāukum
وَٱبْتِغَآؤُكُم
এবং অনুসন্ধান করা তোমাদের
min
مِّن
মধ্য হ'তে
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
অনুগ্রহের তাঁর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
যারা (শুনে)
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল রাতে ও দিনে তোমাদের ঘুম এবং তোমাদের (দ্বারা) তাঁর অনুগ্রহ তালাশ করা। মনোযোগী লোকেদের জন্য অবশ্যই এতে আছে অনেক নিদর্শন। ([৩০] আর-রূম: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَمِنْ اٰيٰتِهٖ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَيُحْيٖ بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٤

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্য হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
নিদর্শনাবলীর তাঁর
yurīkumu
يُرِيكُمُ
তিনি দেখান তোমাদের
l-barqa
ٱلْبَرْقَ
বিদ্যুৎ
khawfan
خَوْفًا
ভয় হিসেবে
waṭamaʿan
وَطَمَعًا
ও আশারূপে
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
এবং বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
fayuḥ'yī
فَيُحْىِۦ
অতঃপর জীবিত করেন
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
জমিনকে
baʿda
بَعْدَ
পরে
mawtihā
مَوْتِهَآۚ
মৃত্যুর তার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِّقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(যারা) জ্ঞান-বুদ্ধি রাখে
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, তিনি তোমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ ভীতি ও ভরসা সঞ্চারীরূপে, আর তিনি আকাশ হতে পানি বর্ষণ করেন যা দিয়ে যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করেন, জ্ঞানবুদ্ধিসম্পন্ন মানুষদের জন্য অবশ্যই এতে বহু নিদর্শন আছে। ([৩০] আর-রূম: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَمِنْ اٰيٰتِهٖٓ اَنْ تَقُوْمَ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُ بِاَمْرِهٖۗ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةًۖ مِّنَ الْاَرْضِ اِذَآ اَنْتُمْ تَخْرُجُوْنَ ٢٥

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্যে হ'তে
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓ
নিদর্শনসমূহের তাঁর
an
أَن
(এও) যে
taqūma
تَقُومَ
প্রতিষ্ঠিত রয়েছে
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
আকাশ
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
ও পৃথিবী
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦۚ
নির্দেশক্রমে তাঁরই
thumma
ثُمَّ
এরপর
idhā
إِذَا
যখন
daʿākum
دَعَاكُمْ
তিনি ডাক দিবেন তোমাদের
daʿwatan
دَعْوَةً
একটি ডাক
mina
مِّنَ
হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
জমিন
idhā
إِذَآ
তখন
antum
أَنتُمْ
তোমরা
takhrujūna
تَخْرُجُونَ
বের হয়ে আসবে
তাঁর নিদর্শনের মধ্যে হল এই যে, আকাশ ও পৃথিবী তাঁর হুকুমেই দাঁড়িয়ে আছে। অতঃপর তিনি যখন তোমাদেরকে মাটি থেকে উঠার জন্য ডাক দেবেন একটি ডাক, তখন তোমরা উঠে আসবে। ([৩০] আর-রূম: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَلَهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ٢٦

walahu
وَلَهُۥ
এবং জন্যে তাঁরই
man
مَن
যা কিছু
فِى
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
kullun
كُلٌّ
সবকিছু
lahu
لَّهُۥ
প্রতি তাঁরই
qānitūna
قَٰنِتُونَ
অনুগত
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে যা আছে সব তাঁরই, সকলই তাঁর প্রতি অনুগত। ([৩০] আর-রূম: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

وَهُوَ الَّذِيْ يَبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَهُوَ اَهْوَنُ عَلَيْهِۗ وَلَهُ الْمَثَلُ الْاَعْلٰى فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ٢٧

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
সূচনা করেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
পুনরাবৃত্তি করবেন তার
wahuwa
وَهُوَ
এবং তা
ahwanu
أَهْوَنُ
সহজতর
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
কাছে তাঁর
walahu
وَلَهُ
এবং জন্যে তাঁরই
l-mathalu
ٱلْمَثَلُ
গুণাবলী (মর্যাদা)
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
সর্বোত্তম
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
এবং পৃথিবীতে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করবেন আর তা তার জন্য খুবই সহজ। আকাশ ও পৃথিবীতে সর্বোচ্চ দৃষ্টান্ত তাঁর জন্যই, তিনিই মহাপরাক্রমশালী, বড়ই হিকমতওয়ালা। ([৩০] আর-রূম: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ٢٨

ḍaraba
ضَرَبَ
পেশ করেন (আল্লাহ)
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
mathalan
مَّثَلًا
একটি দৃষ্টান্ত
min
مِّنْ
মধ্য হ'তে
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
নিজেদের তোমাদের
hal
هَل
(আছে) কি
lakum
لَّكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
মধ্য হ'তে
مَّا
যাকে
malakat
مَلَكَتْ
মালিক করেছে
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
ডানহাত তোমাদের (অর্থাৎ তোমাদের দাসদাসী)
min
مِّن
কিছু (সংখ্যক)
shurakāa
شُرَكَآءَ
অংশীদার
فِى
মধ্যে
مَا
(তার) যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
আমরা জীবিকা দিয়েছি তোমাদেরকে
fa-antum
فَأَنتُمْ
অতঃপর তোমরা
fīhi
فِيهِ
মধ্যে তার
sawāon
سَوَآءٌ
সমান (অংশীদারিত্বে)
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
তোমরা ভয় করবে তাদেরকে (কি?)
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
যেমন ভয় তোমাদের
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
নিজেদের তোমাদের (সমান লোকদের ক্ষেত্রে)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপে
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
আমরা বর্ণনা করি বিশদভাবে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলী
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে সম্প্রদায়ের
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(যারা) বুদ্ধি কাজে লাগায়
আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের মধ্য হতেই একটা দৃষ্টান্ত পেশ করছেনঃ আমি তোমাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাতে তোমাদের অধিকারভুক্ত দাসদাসীরা কি অংশীদার যার ফলে তাতে তোমরা সমান? তোমরা কি তাদেরকে তেমনভাবে ভয় কর যেমন ভয় কর তোমাদের নিজেদের পরস্পরকে? এভাবে বোধশক্তিসম্পন্ন মানুষদের জন্য আমি নিদর্শনাবলী বিস্তারিতভাবে ব্যাখ্যা করি। ([৩০] আর-রূম: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ فَمَنْ يَّهْدِيْ مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٢٩

bali
بَلِ
বরং
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
অনুসরণ করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তারা (যারা)
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
সীমালঙ্ঘন করেছে
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
খেয়ালখুশির তাদের
bighayri
بِغَيْرِ
ছাড়া
ʿil'min
عِلْمٍۖ
কোনো জ্ঞান
faman
فَمَن
সুতরাং কে
yahdī
يَهْدِى
পথ দেখাবে
man
مَنْ
যাকে
aḍalla
أَضَلَّ
পথভ্রষ্ট করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ
wamā
وَمَا
এবং নেই
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
min
مِّن
কোনো
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
সাহায্যকারী
বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা কোন জ্ঞান ছাড়াই তাদের খেয়াল-খুশির অনুসরণ করে; কাজেই আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন তাকে সৎপথ দেখাবে কে? তাদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([৩০] আর-রূম: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

فَاَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۗ فِطْرَتَ اللّٰهِ الَّتِيْ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَاۗ لَا تَبْدِيْلَ لِخَلْقِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ الدِّيْنُ الْقَيِّمُۙ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَۙ ٣٠

fa-aqim
فَأَقِمْ
অতএব (হে নাবী) প্রতিষ্ঠিত করো
wajhaka
وَجْهَكَ
তোমার চেহারা (লক্ষ্য)কে
lilddīni
لِلدِّينِ
জন্যে দ্বীনের
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
একনিষ্ঠভাবে
fiṭ'rata
فِطْرَتَ
(সেই দ্বীন) প্রকৃতির
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
allatī
ٱلَّتِى
যা
faṭara
فَطَرَ
তিনি সৃষ্টি করেছেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
মানুষকে
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
উপর তার
لَا
না (হ'তে পারে)
tabdīla
تَبْدِيلَ
কোনো পরিবর্তন
likhalqi
لِخَلْقِ
জন্যে সৃষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
এটাই
l-dīnu
ٱلدِّينُ
দীন
l-qayimu
ٱلْقَيِّمُ
প্রতিষ্ঠিত
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
akthara
أَكْثَرَ
অধিকাংশ
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষ
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
কাজেই দ্বীনের প্রতি তোমার মুখমন্ডল নিবদ্ধ কর একনিষ্ঠভাবে। এটাই আল্লাহর প্রকৃতি, যে প্রকৃতি তিনি মানুষকে দিয়েছেন, আল্লাহর সৃষ্টি কার্যে কোন পরিবর্তন নেই, এটাই সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ জানে না। ([৩০] আর-রূম: ৩০)
ব্যাখ্যা