কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ৮৯
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 89
আল ইমরান [৩]: ৮৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (آل عمران : ٣)
- illā
- إِلَّا
- Except
- তবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (ঐসব লোক) যারা
- tābū
- تَابُوا۟
- repent
- তওবা করেছে
- min
- مِنۢ
- from
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- পরে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- এর
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- and reform[ed] themselves
- ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- Then indeed
- তখন নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- বড় ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- মেহেরবান
Transliteration:
Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem(QS. ʾĀl ʿImrān:89)
English Sahih International:
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (QS. Ali 'Imran, Ayah ৮৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু এরপর যারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তারা ব্যতীত। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। (আল ইমরান, আয়াত ৮৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তবে এরপর যারা তওবা করে ও নিজেদেরকে সংশোধন করে, সে ক্ষেত্রে আল্লাহ অবশ্যই বড় ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। [১]
[১] আনসারদের মধ্য হতে এক ব্যক্তি মুরতাদ (ধর্মত্যাগী) হয়ে মুশরিকদের সাথে মিলে যায়। কিন্তু সত্বর সে অনুতপ্ত হয় এবং লোকদের মাধ্যমে রসূল (সাঃ)-এর কাছে জানতে চায় যে, তার তাওবা কবুল হবে কি না? তখন এই আয়াত অবতীর্ণ হয়। এই আয়াতগুলো থেকে প্রতীয়মান হয় যে, মুর্তাদ্দের শাস্তি যদিও অতি কঠিন, কারণ সে সত্যকে জানার পর বিদ্বেষ, ঔদ্ধত্য এবং অবাধ্যতাবশতঃ তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, তবুও সে যদি পূর্ণ নিষ্ঠার সাথে তওবা করে এবং নিজের সংশোধন করে নেয়, তাহলে মহান আল্লাহ ক্ষমাশীল ও দয়াবান; তিনি তার তওবা কবুল করবেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিন্তু তারা ব্যতীত, যারা এর পরে তাওবাহ্ করেছে এবং নিজেদেরকে সংশোধণ করে নিয়েছে। তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tafsir Bayaan Foundation
কিন্তু তারা ছাড়া যারা এরপরে তাওবা করেছে এবং শুধরে নিয়েছে তবে নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Muhiuddin Khan
কিন্তু যারা অতঃপর তওবা করে নেবে এবং সৎকাজ করবে তারা ব্যতীত, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালূ।
Zohurul Hoque
তারা ছাড়া যারা এরপর তওবা করে ও সংশোধন করে, কাজেই আল্লাহ্ নিঃসন্দেহ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।