Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ইমরান আয়াত ৬৬

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 66

আল ইমরান [৩]: ৬৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
তোমরাই তো
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
ঐ সব লোক (যারা)
ḥājajtum
حَٰجَجْتُمْ
argued
বিতর্ক করেছ
fīmā
فِيمَا
about what
সে বিষয়ে
lakum
لَكُم
[for] you
তোমাদের (আছে)
bihi
بِهِۦ
of it
যে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌ
(have some) knowledge
(সামান্য) জ্ঞান
falima
فَلِمَ
Then why
এখন কেন
tuḥājjūna
تُحَآجُّونَ
(do) you argue
তোমরা বিতর্ক করছ
fīmā
فِيمَا
about what
সে সম্পর্কে
laysa
لَيْسَ
not
নাই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের
bihi
بِهِۦ
of it
যে সম্পর্কে
ʿil'mun
عِلْمٌۚ
(any) knowledge
কোন জ্ঞান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
আর তোমরা
لَا
(do) not
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
(প্রকৃত সত্য) জান

Transliteration:

Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon (QS. ʾĀl ʿImrān:66)

English Sahih International:

Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (QS. Ali 'Imran, Ayah ৬৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

বস্তুতঃ তোমরাই এমন লোক যে, যে সম্পর্কে তোমাদের কিছু জ্ঞান আছে, সে বিষয়ে তো বিতর্ক করেছ, তোমরা এমন বিষয়ে কেন বিতর্ক করছ যে বিষয়ে তোমাদের কোনই জ্ঞান নেই? বস্তুতঃ আল্লাহ্ই জ্ঞাত আছেন, তোমরা জ্ঞাত নও। (আল ইমরান, আয়াত ৬৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা তো এমন যে, যে বিষয়ে তোমাদের কিছু জ্ঞান ছিল, সে বিষয়ে তর্ক করেছ। তাহলে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান নেই, সে বিষয়ে কেন তর্ক করছ? [১] বস্তুতঃ আল্লাহ জ্ঞাত আছেন এবং তোমরা জ্ঞাত নও।

[১] এই তো তোমাদের জ্ঞান ও দ্বীনদারীর অবস্থা যে, যে সম্পর্কে তোমাদের জ্ঞান আছে অর্থাৎ, নিজেদের দ্বীন ও কিতাবের ব্যাপারে, (যে কথা পূর্বোক্ত আয়াতে উল্লেখ হয়েছে) সে ব্যাপারে তোমাদের ঝগড়া করা ভিত্তিহীনও বটে এবং এতে অজ্ঞানতার পরিচয়ও রয়েছে। তাহলে যে ব্যাপারে তোমাদের মোটেই কোন জ্ঞান নেই, সে ব্যাপারে তোমরা কেন ঝগড়া কর? অর্থাৎ, ইবরাহীম (আঃ)-এর মান-মর্যাদা এবং তাঁর একনিষ্ঠ দ্বীনের ব্যাপারে; যার ভিত্তিই ছিল তাওহীদ ও ইখলাস।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সাবধান, তোমরা তো সে সব লোক, যে বিষয়ে তোমাদের সামান্য জ্ঞান আছে সে বিষয়ে তোমরা তর্ক করেছ, তবে যে বিষয়ে তোমাদের কোন জ্ঞান নেই সে বিষয়ে কেন তর্ক করছ? আর আল্লাহ্‌ জানেন এবং তোমরা জান না।

Tafsir Bayaan Foundation

সাবধান! তোমরা তো সেসব লোক, বিতর্ক করলে এমন বিষয়ে, যার জ্ঞান তোমাদের রয়েছে। তবে কেন তোমরা বিতর্ক করছ সে বিষয়ে যার জ্ঞান তোমাদের নেই? আর আল্লাহ জানেন এবং তোমরা জান না।

Muhiuddin Khan

শোন! ইতিপূর্বে তোমরা যে বিষয়ে কিছু জানতে, তাই নিয়ে বিবাদ করতে। এখন আবার যে বিষয়ে তোমরা কিছুই জান না, সে বিষয়ে কেন বিবাদ করছ?

Zohurul Hoque

দেখো! তোমরাই তারা যারা তর্ক করেছ যে-বিষয়ে তোমাদের জ্ঞান ছিল, তবে কেন তোমরা হুজ্জত করছো যে বিষয়ে তোমাদের সম্যক জ্ঞান নেই? আর আল্লাহ্ জানেন, অথচ তোমরা জানো না।