Skip to content

সূরা আল ইমরান - Page: 8

Ali 'Imran

(ʾĀl ʿImrān)

৭১

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٧١

yāahla
يَٰٓأَهْلَ
হে আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাব
lima
لِمَ
কেন
talbisūna
تَلْبِسُونَ
তোমরা মিলাও
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
হককে
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
বাতিলের সাথে
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
এবং তোমরা গোপন করছ
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
হককে
wa-antum
وَأَنتُمْ
অথচ তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(ভালভাবেই) জান
হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সঙ্গে মিশ্রিত করছ আর জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করছ। ([৩] আল ইমরান: ৭১)
ব্যাখ্যা
৭২

وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ ٧٢

waqālat
وَقَالَت
এবং বলে
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
একদল
min
مِّنْ
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের
āminū
ءَامِنُوا۟
''তোমরা ঈমান আন
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
(তার) প্রতি যা
unzila
أُنزِلَ
নাযীল করা হয়েছে
ʿalā
عَلَى
নিকট
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
wajha
وَجْهَ
শুরুতে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
দিনের
wa-uk'furū
وَٱكْفُرُوٓا۟
এবং তোমরা অস্বীকার কর
ākhirahu
ءَاخِرَهُۥ
তার শেষে
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
তারা সম্ভবত
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে যাবে
আহলে কিতাবের একটা দল বলল, যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তার উপর দিনের শুরুতে তোমরা ঈমান আন এবং দিনের শেষে অস্বীকার (কুফরী) কর, হয়ত তারা (ইসলাম ত্যাগ করে) ফিরে আসবে। ([৩] আল ইমরান: ৭২)
ব্যাখ্যা
৭৩

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ ٧٣

walā
وَلَا
এবং না
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
তোমরা বিশ্বাস করো
illā
إِلَّا
ব্যতীত
liman
لِمَن
(তাদেরকে) যারা
tabiʿa
تَبِعَ
অনুসরণ করে
dīnakum
دِينَكُمْ
তোমাদের দ্বীনের''
qul
قُلْ
(হে নবী) তুমি বল
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
প্রকৃত হেদায়াত
hudā
هُدَى
হেদায়াত
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
an
أَن
(এও) যে
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
দেয়া হচ্ছে (আজ)
aḥadun
أَحَدٌ
কাউকে
mith'la
مِّثْلَ
অনুরুপ
مَآ
(অতীতে) যা
ūtītum
أُوتِيتُمْ
তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল
aw
أَوْ
নইলে
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
বিতর্ক করবে তারা তোমাদের (বিরুদ্ধে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
তোমাদের রবের''
qul
قُلْ
তুমি বল
inna
إِنَّ
''নিশ্চয়
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
সব অনুগ্রহ
biyadi
بِيَدِ
হাতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
তিনি দেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সর্বজ্ঞ''
‘এবং তোমাদের দ্বীনের অনুসারী ছাড়া আর কাউকেও বিশ্বাস করো না। তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহর (নির্দেশিত) পথই একমাত্র পথ; (এবং এটা আল্লাহর নীতি যে) একদিন তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছিল তা-ই অন্য কাউকে দেয়া হবে অথবা অন্য লোকেরা তোমাদের প্রতিপালকের সামনে তোমাদের বিরুদ্ধে পেশ করার জন্য মযবুত প্রমাণ পেয়ে যাবে। বল, ‘কল্যাণ আল্লাহরই হাতে, তিনি যাকে ইচ্ছে তা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যশালী ও সর্বজ্ঞ’। ([৩] আল ইমরান: ৭৩)
ব্যাখ্যা
৭৪

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٧٤

yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
তিনি বাছাই করেন
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
তাঁর রহমতের জন্যে
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
তিনি ইচ্ছে করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(একটি)
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
অনুগ্রহশীল
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
মহান
তিনি যাকে ইচ্ছে নিজের দয়ার জন্য খাস করে বেছে নেন এবং আল্লাহ মহা কল্যাণের অধিকারী। ([৩] আল ইমরান: ৭৪)
ব্যাখ্যা
৭৫

۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবদের (এমনও আছে)
man
مَنْ
যে
in
إِن
যদি
tamanhu
تَأْمَنْهُ
তাকে আমানত দাও
biqinṭārin
بِقِنطَارٍ
ধন সম্পদের স্তুপ
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
তা ফেরত দেবে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার নিকট
wamin'hum
وَمِنْهُم
আবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
man
مَّنْ
যে
in
إِن
যদি
tamanhu
تَأْمَنْهُ
তাকে আমানত দাও
bidīnārin
بِدِينَارٍ
একটি দিনারও
لَّا
না
yu-addihi
يُؤَدِّهِۦٓ
ফেরত দেবে
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার নিকট
illā
إِلَّا
এছাড়া
مَا
(কি)
dum'ta
دُمْتَ
যতক্ষণ না তুমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
qāiman
قَآئِمًاۗ
দন্ডায়মান থাকবে
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এজন্যে যে তারা
qālū
قَالُوا۟
বলে
laysa
لَيْسَ
''নাই
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
فِى
ব্যাপারে
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
নিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে)
sabīlun
سَبِيلٌ
কোন দায়িত্ব''
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
ভালভাবে (জানে)
আহলে কিতাবের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে যে, যদি তাদের নিকট স্বর্ণের স্তুপ গচ্ছিত রাখ, তবে তোমাকে তা ফেরত দেবে, পক্ষান্তরে তাদের কেউ কেউ এমন যে, একটি দিনারও যদি তাদের নিকট গচ্ছিত রাখ, তার পেছনে লেগে না থাকলে সে তোমাকে তা ফেরত দেবে না, এটা এজন্য যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের প্রতি আমাদের কোন দায়-দায়িত্ব নেই’, বস্তুতঃ তারা জেনে শুনে আল্লাহর সম্পর্কে মিথ্যে বলে। ([৩] আল ইমরান: ৭৫)
ব্যাখ্যা
৭৬

بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ ٧٦

balā
بَلَىٰ
হাঁ বরং
man
مَنْ
যে
awfā
أَوْفَىٰ
পুর্ণ করবে
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
ওয়াদা
wa-ittaqā
وَٱتَّقَىٰ
ও নাফরমানী থেকে বাঁচবে
fa-inna
فَإِنَّ
তাহলে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালবাসবেন
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
নাফরমানী থেকে বেঁচে চলা লোকদের
তবে হ্যাঁ, যে ব্যক্তি নিজের ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং আল্লাহকে ভয় করে চলবে, নিশ্চয় আল্লাহ (এই) মুত্তাকীদেরকে ভালবাসেন। ([৩] আল ইমরান: ৭৬)
ব্যাখ্যা
৭৭

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
বিক্রয় করে
biʿahdi
بِعَهْدِ
প্রতিশ্রুতিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর (সাথে কৃত)
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
ও তাদের শপথসমূহকে
thamanan
ثَمَنًا
মূল্যে
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
لَا
নাই
khalāqa
خَلَٰقَ
কোন অংশ
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে
فِى
(মধ্যে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
আখেরাতে
walā
وَلَا
এবং না
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
তাদের সাথে কথা বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
walā
وَلَا
এবং না
yanẓuru
يَنظُرُ
(দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেন
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের প্রতি
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামতের
walā
وَلَا
এবং না
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
তাদের পরিশুদ্ধ করবেন
walahum
وَلَهُمْ
এবং তাদের জন্যে রয়েছে
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
অতি কষ্টদায়ক
নিশ্চয় যারা আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার এবং নিজেদের শপথকে তুচ্ছ মূল্যে বিক্রয় করে, এরা আখেরাতের কোন অংশই পাবে না এবং আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, তাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করবেন না এবং তাদেরকে পবিত্র করবেন না, বস্তুতঃ তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ৭৭)
ব্যাখ্যা
৭৮

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٨

wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্যে
lafarīqan
لَفَرِيقًا
অবশ্যই একদল (আছে)
yalwūna
يَلْوُۥنَ
তারা মুড়াতে থাকে
alsinatahum
أَلْسِنَتَهُم
তাদের জিহবাগুলোকে
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
কিতাব (পাঠে)
litaḥsabūhu
لِتَحْسَبُوهُ
তাকে তোমরা যেন মনে কর
mina
مِنَ
অংশ (হিসেবে)
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
wamā
وَمَا
অথচ না
huwa
هُوَ
তা
mina
مِنَ
অংশ
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
huwa
هُوَ
''তা (এসেছে)
min
مِنْ
থেকে''
ʿindi
عِندِ
কাছ''
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর''
wamā
وَمَا
অথচ না
huwa
هُوَ
তা (এসেছে)
min
مِنْ
থেকে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
ʿalā
عَلَى
বিরুদ্ধে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
মিথ্যা
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(ভালভাবে) জানে
এদের মধ্যে একদল আছে যারা কিতাবকে জিহবা দ্বারা বিকৃত করে যাতে তোমরা তাকে কিতাবের অংশ বলে মনে কর, মূলতঃ তা কিতাবের অংশ নয় এবং তারা বলে, ‘এটা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ, বস্তুতঃ তা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ নয়, তারা জেনে শুনে আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে। ([৩] আল ইমরান: ৭৮)
ব্যাখ্যা
৭৯

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ ٧٩

مَا
নয়
kāna
كَانَ
শোভনীয়
libasharin
لِبَشَرٍ
কোন মানুষের জন্যে
an
أَن
যে
yu'tiyahu
يُؤْتِيَهُ
তাকে দেবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
ও জ্ঞান
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
ও নবূয়্যত
thumma
ثُمَّ
এরপর
yaqūla
يَقُولَ
সে বলবে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষকে
kūnū
كُونُوا۟
''তোমরা হয়ে যাও
ʿibādan
عِبَادًا
দাস
لِّى
আমার
min
مِن
(থেকে)
dūni
دُونِ
ব্যতীত
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু (সে বলবে)
kūnū
كُونُوا۟
''তোমরা হও
rabbāniyyīna
رَبَّٰنِيِّۦنَ
আল্লাহওয়ালা
bimā
بِمَا
যেহেতু
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
tuʿallimūna
تُعَلِّمُونَ
শিখিয়ে থাক
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wabimā
وَبِمَا
ও যেহেতু
kuntum
كُنتُمْ
(আপনি)
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
তোমরা অধ্যয়ন করে থাক''
কোন মানব সন্তানের পক্ষে এটা সম্ভব নয় যে, আল্লাহ তাকে কিতাব, জ্ঞান ও নুবুওয়াত দান করেন, অতঃপর সে লোকেদেরকে বলে, ‘তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও, বরং (সে বলবে), ‘তোমরা আল্লাহ্ওয়ালা হও; যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষা দান কর এবং নিজেরাও পাঠ কর’। ([৩] আল ইমরান: ৭৯)
ব্যাখ্যা
৮০

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ ٨٠

walā
وَلَا
এবং না
yamurakum
يَأْمُرَكُمْ
তোমাদেরকে নির্দেশ দিবে সে
an
أَن
যে
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
তোমরা গ্রহণ করবে
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদেরকে
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
ও নবীদেরকে
arbāban
أَرْبَابًاۗ
প্রভু হিসেবে
ayamurukum
أَيَأْمُرُكُم
তোমাদের নির্দেশ দেবে কি
bil-kuf'ri
بِٱلْكُفْرِ
কুফরীর
baʿda
بَعْدَ
এরপরেও
idh
إِذْ
যখন
antum
أَنتُم
তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
মুসলমান (তা কি সম্ভব?)
সে ব্যক্তি তোমাদেরকে বলবে না যে, তোমরা ফেরেশতাদেরকে এবং নাবীদেরকে মা’বূদরূপে গ্রহণ কর, তোমরা মুসলিম হওয়ার পরও কি সে তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দিতে পারে? ([৩] আল ইমরান: ৮০)
ব্যাখ্যা