يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ٧١
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- হে আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব
- lima
- لِمَ
- কেন
- talbisūna
- تَلْبِسُونَ
- তোমরা মিলাও
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- হককে
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- বাতিলের সাথে
- wataktumūna
- وَتَكْتُمُونَ
- এবং তোমরা গোপন করছ
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- হককে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- অথচ তোমরা
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- (ভালভাবেই) জান
হে আহলে কিতাব! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সঙ্গে মিশ্রিত করছ আর জেনে বুঝে সত্যকে গোপন করছ। ([৩] আল ইমরান: ৭১)ব্যাখ্যা
وَقَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ اٰمِنُوْا بِالَّذِيْٓ اُنْزِلَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوْٓا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۚ ٧٢
- waqālat
- وَقَالَت
- এবং বলে
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- একদল
- min
- مِّنْ
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবদের
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- ''তোমরা ঈমান আন
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- (তার) প্রতি যা
- unzila
- أُنزِلَ
- নাযীল করা হয়েছে
- ʿalā
- عَلَى
- নিকট
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- wajha
- وَجْهَ
- শুরুতে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- দিনের
- wa-uk'furū
- وَٱكْفُرُوٓا۟
- এবং তোমরা অস্বীকার কর
- ākhirahu
- ءَاخِرَهُۥ
- তার শেষে
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- তারা সম্ভবত
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- ফিরে যাবে
আহলে কিতাবের একটা দল বলল, যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা অবতীর্ণ হয়েছে তার উপর দিনের শুরুতে তোমরা ঈমান আন এবং দিনের শেষে অস্বীকার (কুফরী) কর, হয়ত তারা (ইসলাম ত্যাগ করে) ফিরে আসবে। ([৩] আল ইমরান: ৭২)ব্যাখ্যা
وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ ٧٣
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tu'minū
- تُؤْمِنُوٓا۟
- তোমরা বিশ্বাস করো
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- liman
- لِمَن
- (তাদেরকে) যারা
- tabiʿa
- تَبِعَ
- অনুসরণ করে
- dīnakum
- دِينَكُمْ
- তোমাদের দ্বীনের''
- qul
- قُلْ
- (হে নবী) তুমি বল
- inna
- إِنَّ
- ''নিশ্চয়
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- প্রকৃত হেদায়াত
- hudā
- هُدَى
- হেদায়াত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- an
- أَن
- (এও) যে
- yu'tā
- يُؤْتَىٰٓ
- দেয়া হচ্ছে (আজ)
- aḥadun
- أَحَدٌ
- কাউকে
- mith'la
- مِّثْلَ
- অনুরুপ
- mā
- مَآ
- (অতীতে) যা
- ūtītum
- أُوتِيتُمْ
- তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল
- aw
- أَوْ
- নইলে
- yuḥājjūkum
- يُحَآجُّوكُمْ
- বিতর্ক করবে তারা তোমাদের (বিরুদ্ধে)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbikum
- رَبِّكُمْۗ
- তোমাদের রবের''
- qul
- قُلْ
- তুমি বল
- inna
- إِنَّ
- ''নিশ্চয়
- l-faḍla
- ٱلْفَضْلَ
- সব অনুগ্রহ
- biyadi
- بِيَدِ
- হাতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- yu'tīhi
- يُؤْتِيهِ
- তিনি দেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- প্রাচুর্যময়
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ''
‘এবং তোমাদের দ্বীনের অনুসারী ছাড়া আর কাউকেও বিশ্বাস করো না। তাদেরকে বলে দাও, আল্লাহর (নির্দেশিত) পথই একমাত্র পথ; (এবং এটা আল্লাহর নীতি যে) একদিন তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছিল তা-ই অন্য কাউকে দেয়া হবে অথবা অন্য লোকেরা তোমাদের প্রতিপালকের সামনে তোমাদের বিরুদ্ধে পেশ করার জন্য মযবুত প্রমাণ পেয়ে যাবে। বল, ‘কল্যাণ আল্লাহরই হাতে, তিনি যাকে ইচ্ছে তা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যশালী ও সর্বজ্ঞ’। ([৩] আল ইমরান: ৭৩)ব্যাখ্যা
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ٧٤
- yakhtaṣṣu
- يَخْتَصُّ
- তিনি বাছাই করেন
- biraḥmatihi
- بِرَحْمَتِهِۦ
- তাঁর রহমতের জন্যে
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- dhū
- ذُو
- (একটি)
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- অনুগ্রহশীল
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- মহান
তিনি যাকে ইচ্ছে নিজের দয়ার জন্য খাস করে বেছে নেন এবং আল্লাহ মহা কল্যাণের অধিকারী। ([৩] আল ইমরান: ৭৪)ব্যাখ্যা
۞ وَمِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مَنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُّؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَۚ وَمِنْهُمْ مَّنْ اِنْ تَأْمَنْهُ بِدِيْنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖٓ اِلَيْكَ اِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَاۤىِٕمًا ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لَيْسَ عَلَيْنَا فِى الْاُمِّيّٖنَ سَبِيْلٌۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٥
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- আহলি
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবদের (এমনও আছে)
- man
- مَنْ
- যে
- in
- إِن
- যদি
- tamanhu
- تَأْمَنْهُ
- তাকে আমানত দাও
- biqinṭārin
- بِقِنطَارٍ
- ধন সম্পদের স্তুপ
- yu-addihi
- يُؤَدِّهِۦٓ
- তা ফেরত দেবে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার নিকট
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- আবার তাদের মধ্যে (এমনও আছে)
- man
- مَّنْ
- যে
- in
- إِن
- যদি
- tamanhu
- تَأْمَنْهُ
- তাকে আমানত দাও
- bidīnārin
- بِدِينَارٍ
- একটি দিনারও
- lā
- لَّا
- না
- yu-addihi
- يُؤَدِّهِۦٓ
- ফেরত দেবে
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার নিকট
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- mā
- مَا
- (কি)
- dum'ta
- دُمْتَ
- যতক্ষণ না তুমি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- qāiman
- قَآئِمًاۗ
- দন্ডায়মান থাকবে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এজন্যে যে তারা
- qālū
- قَالُوا۟
- বলে
- laysa
- لَيْسَ
- ''নাই
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-umiyīna
- ٱلْأُمِّيِّۦنَ
- নিরক্ষরদের (অর্থাৎ আরবদের জন্যে)
- sabīlun
- سَبِيلٌ
- কোন দায়িত্ব''
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- মিথ্যা
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- ভালভাবে (জানে)
আহলে কিতাবের মধ্যে কেউ কেউ এমন আছে যে, যদি তাদের নিকট স্বর্ণের স্তুপ গচ্ছিত রাখ, তবে তোমাকে তা ফেরত দেবে, পক্ষান্তরে তাদের কেউ কেউ এমন যে, একটি দিনারও যদি তাদের নিকট গচ্ছিত রাখ, তার পেছনে লেগে না থাকলে সে তোমাকে তা ফেরত দেবে না, এটা এজন্য যে, তারা বলে, ‘নিরক্ষরদের প্রতি আমাদের কোন দায়-দায়িত্ব নেই’, বস্তুতঃ তারা জেনে শুনে আল্লাহর সম্পর্কে মিথ্যে বলে। ([৩] আল ইমরান: ৭৫)ব্যাখ্যা
بَلٰى مَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ وَاتَّقٰى فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ ٧٦
- balā
- بَلَىٰ
- হাঁ বরং
- man
- مَنْ
- যে
- awfā
- أَوْفَىٰ
- পুর্ণ করবে
- biʿahdihi
- بِعَهْدِهِۦ
- ওয়াদা
- wa-ittaqā
- وَٱتَّقَىٰ
- ও নাফরমানী থেকে বাঁচবে
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তাহলে নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- ভালবাসবেন
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- নাফরমানী থেকে বেঁচে চলা লোকদের
তবে হ্যাঁ, যে ব্যক্তি নিজের ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং আল্লাহকে ভয় করে চলবে, নিশ্চয় আল্লাহ (এই) মুত্তাকীদেরকে ভালবাসেন। ([৩] আল ইমরান: ৭৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yashtarūna
- يَشْتَرُونَ
- বিক্রয় করে
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- প্রতিশ্রুতিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর (সাথে কৃত)
- wa-aymānihim
- وَأَيْمَٰنِهِمْ
- ও তাদের শপথসমূহকে
- thamanan
- ثَمَنًا
- মূল্যে
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- lā
- لَا
- নাই
- khalāqa
- خَلَٰقَ
- কোন অংশ
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yukallimuhumu
- يُكَلِّمُهُمُ
- তাদের সাথে কথা বলবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- (দয়ার দৃষ্টিতে) তাকাবেন
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- তাদের প্রতি
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- কিয়ামতের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuzakkīhim
- يُزَكِّيهِمْ
- তাদের পরিশুদ্ধ করবেন
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্যে রয়েছে
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- alīmun
- أَلِيمٌ
- অতি কষ্টদায়ক
নিশ্চয় যারা আল্লাহর সাথে কৃত অঙ্গীকার এবং নিজেদের শপথকে তুচ্ছ মূল্যে বিক্রয় করে, এরা আখেরাতের কোন অংশই পাবে না এবং আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন তাদের সঙ্গে কথা বলবেন না, তাদের প্রতি দৃষ্টিপাত করবেন না এবং তাদেরকে পবিত্র করবেন না, বস্তুতঃ তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি। ([৩] আল ইমরান: ৭৭)ব্যাখ্যা
وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ٧٨
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্যে
- lafarīqan
- لَفَرِيقًا
- অবশ্যই একদল (আছে)
- yalwūna
- يَلْوُۥنَ
- তারা মুড়াতে থাকে
- alsinatahum
- أَلْسِنَتَهُم
- তাদের জিহবাগুলোকে
- bil-kitābi
- بِٱلْكِتَٰبِ
- কিতাব (পাঠে)
- litaḥsabūhu
- لِتَحْسَبُوهُ
- তাকে তোমরা যেন মনে কর
- mina
- مِنَ
- অংশ (হিসেবে)
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- huwa
- هُوَ
- তা
- mina
- مِنَ
- অংশ
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- huwa
- هُوَ
- ''তা (এসেছে)
- min
- مِنْ
- থেকে''
- ʿindi
- عِندِ
- কাছ''
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর''
- wamā
- وَمَا
- অথচ না
- huwa
- هُوَ
- তা (এসেছে)
- min
- مِنْ
- থেকে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- এবং তারা বলে
- ʿalā
- عَلَى
- বিরুদ্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- মিথ্যা
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (ভালভাবে) জানে
এদের মধ্যে একদল আছে যারা কিতাবকে জিহবা দ্বারা বিকৃত করে যাতে তোমরা তাকে কিতাবের অংশ বলে মনে কর, মূলতঃ তা কিতাবের অংশ নয় এবং তারা বলে, ‘এটা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ, বস্তুতঃ তা আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ নয়, তারা জেনে শুনে আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে। ([৩] আল ইমরান: ৭৮)ব্যাখ্যা
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ ٧٩
- mā
- مَا
- নয়
- kāna
- كَانَ
- শোভনীয়
- libasharin
- لِبَشَرٍ
- কোন মানুষের জন্যে
- an
- أَن
- যে
- yu'tiyahu
- يُؤْتِيَهُ
- তাকে দেবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- ও জ্ঞান
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَ
- ও নবূয়্যত
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yaqūla
- يَقُولَ
- সে বলবে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষকে
- kūnū
- كُونُوا۟
- ''তোমরা হয়ে যাও
- ʿibādan
- عِبَادًا
- দাস
- lī
- لِّى
- আমার
- min
- مِن
- (থেকে)
- dūni
- دُونِ
- ব্যতীত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু (সে বলবে)
- kūnū
- كُونُوا۟
- ''তোমরা হও
- rabbāniyyīna
- رَبَّٰنِيِّۦنَ
- আল্লাহওয়ালা
- bimā
- بِمَا
- যেহেতু
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা
- tuʿallimūna
- تُعَلِّمُونَ
- শিখিয়ে থাক
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wabimā
- وَبِمَا
- ও যেহেতু
- kuntum
- كُنتُمْ
- (আপনি)
- tadrusūna
- تَدْرُسُونَ
- তোমরা অধ্যয়ন করে থাক''
কোন মানব সন্তানের পক্ষে এটা সম্ভব নয় যে, আল্লাহ তাকে কিতাব, জ্ঞান ও নুবুওয়াত দান করেন, অতঃপর সে লোকেদেরকে বলে, ‘তোমরা আল্লাহকে ছেড়ে আমার বান্দা হয়ে যাও, বরং (সে বলবে), ‘তোমরা আল্লাহ্ওয়ালা হও; যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষা দান কর এবং নিজেরাও পাঠ কর’। ([৩] আল ইমরান: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ ٨٠
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yamurakum
- يَأْمُرَكُمْ
- তোমাদেরকে নির্দেশ দিবে সে
- an
- أَن
- যে
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوا۟
- তোমরা গ্রহণ করবে
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- ফেরেশতাদেরকে
- wal-nabiyīna
- وَٱلنَّبِيِّۦنَ
- ও নবীদেরকে
- arbāban
- أَرْبَابًاۗ
- প্রভু হিসেবে
- ayamurukum
- أَيَأْمُرُكُم
- তোমাদের নির্দেশ দেবে কি
- bil-kuf'ri
- بِٱلْكُفْرِ
- কুফরীর
- baʿda
- بَعْدَ
- এরপরেও
- idh
- إِذْ
- যখন
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- মুসলমান (তা কি সম্ভব?)
সে ব্যক্তি তোমাদেরকে বলবে না যে, তোমরা ফেরেশতাদেরকে এবং নাবীদেরকে মা’বূদরূপে গ্রহণ কর, তোমরা মুসলিম হওয়ার পরও কি সে তোমাদেরকে কুফরীর নির্দেশ দিতে পারে? ([৩] আল ইমরান: ৮০)ব্যাখ্যা